The outcome is a comprehensive review of contemporary issues. |
Это издание представляет собой всеобъемлющий обзор по актуальным вопросам современности. |
Morning and evening discussion groups on social issues and contemporary developments |
организация встреч-диспутов по социальной тематике и актуальным темам (утром и вечером); |
Under the research and analysis pillar, the Division produced 30 analytical publications, training materials and handbooks on contemporary trade and development issues. |
В рамках основного направления деятельности в сегменте научно-исследовательской и аналитической работы Отдел выпустил 30 аналитических публикаций, учебных пособий и справочников по актуальным вопросам торговли и развития. |
That intent is of particular contemporary significance. |
Сегодня это намерение представляется особенно актуальным. |
The research work focuses on contemporary topics in diplomacy. |
Ведется исследовательская работа по актуальным темам дипломатии. |
A unique feature of our sessions is the special meetings organized by AALCO in collaboration with friendly international organizations on topics of contemporary relevance in international law. |
Уникальная особенность наших сессий - специальные заседания, организуемые ААКПО совместно с дружественными международными организациями по актуальным проблемам международного права. |
That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well-suited to the contemporary situation. |
Этот закон, который может показаться устаревшим, заложил основы вековой судебной практики и остается вполне актуальным. |
The European Union will continue its efforts to give particular attention to the most pressing and contemporary issues related to current and upcoming peacekeeping operations. |
Европейский союз будет продолжать стараться уделять особое внимание наиболее насущным и актуальным вопросам, связанным с нынешними и предстоящими операциями по поддержанию мира. |
This session will deal with the contemporary policy and analytical interests in international economics from the perspective of an international organization and from the perspective of a country. |
Данное заседание будет посвящено актуальным политическим и аналитическим потребностям в области международной экономики с точки зрения как международных организаций, так и стран. |
For example, a workshop was held on contemporary issues in investment arbitration challenges and opportunities for Asia's growth and development, in collaboration with the City University of Hong Kong (21 - 22 November 2011, Hong Kong, China). |
Например, было проведено рабочее совещание по актуальным вопросам, связанным с проблемами и возможностями в сфере инвестиционного арбитража в интересах роста и развития в Азии в сотрудничестве с Городским университетом Гонконга (21-22 ноября 2011 года, Гонконг, Китай). |
Founded in Moscow in 1992 by Aidan Salakhova, the gallery today is one of the most prestigious private galleries of modern and contemporary art in Russia. |
Основанная в 1992 году художницей Айдан Салаховой, галерея является сегодня одной из наиболее авторитетных в России частных галерей, занимающихся современным и актуальным искусством. |
It may be recalled that a proposal for a periodic meeting of the legal advisers of the Member States to facilitate an informal exchange of views on contemporary problems and issues was first initiated and approved at the fifteenth session of the AALCC held in 1974 in Tokyo. |
Следует напомнить о том, что предложение о проведении периодических совещаний юрисконсультов государств-членов с целью содействия неофициальному обмену мнениями по актуальным проблемам и вопросам было инициировано и одобрено на пятнадцатой сессии ААКПК, проходившей в Токио в 1974 году. |
In order to make the resolution as widely acceptable as possible, we have attempted to keep it simple, topical, contemporary and free from references to contentious issues. |
В целях обеспечения проекту резолюции самой широкой поддержки мы постарались упростить его, сделать его тематически направленным и актуальным, а также убрать из него ссылки на спорные вопросы. |
With regard to research and analytical outputs in this area, some 57 publications, training materials and handbooks were published on contemporary issues of trade and development and disseminated to member States, academic institutions, civil society and other interested entities. |
Что касается научно-исследовательских и аналитических материалов по этой тематике, было выпущено около 57 публикаций, учебных материалов и справочников по актуальным проблемам торговли и развития, которые распространялись среди государств-членов, научных учреждений, представителей гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
The seminar aims to draw the attention of the Heads of statistical offices to the contemporary policy issues related to international transactions and their statistical implications, and to the coordination issues that arise in most countries. |
Целью данного семинара является привлечение внимания руководителей статистических управлений к актуальным вопросам политики, связанным с международными операциями, и их статистическим последствиям, а также к проблемам координации, возникающим в большинстве стран. |
The exchange of views on contemporary issues of international law, including subjects being studied by the International Law Commission and those arising in connection with the implementation of the world trade regime, proved highly beneficial to participants. |
Обмен мнениями по актуальным вопросам международного права, включая вопросы, являющиеся предметом изучения Комиссии международного права, равно как те, которые возникают в связи с осуществлением режима мировой торговли, оказался весьма полезным для участников. |
Her delegation welcomed the inclusion of draft article 18, as the protection of relief personnel, equipment and goods was clearly an issue of concern in contemporary disaster situations. |
Делегация Нидерландов приветствует включение проекта статьи 18, поскольку защита персонала, оборудования и товаров, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, явно является актуальным вопросом в условиях стихийных бедствий в современном мире. |
It was viewed for instance that the question concerning transboundary oil and gas was extremely relevant and particularly complex in contemporary world affairs. |
Например, было выражено мнение о том, что вопрос, связанный с трансграничными нефтегазовыми ресурсами, является чрезвычайно актуальным и особенно сложным с учетом современного состояния дел в мире. |
Similarly, supporting the prerogative of the President to organize informal thematic debates has brought the Assembly closer to contemporary pressing issues in matters of global debate. |
Кроме того, поддержка прерогативы Председателя организовывать неофициальные тематические прения приблизила Ассамблею к современным актуальным проблемам, обсуждаемым во всем мире. |
26/6 - 2/7/2005: International Seminar on actual issues of contemporary justice, Munich, Germany |
26 июня - 2 июля 2005 года: Международный семинар по актуальным вопросам современного правосудия, Мюнхен, Германия |
In order to ensure that the safeguards regime remained current in a constantly evolving global environment, adoption of the Additional Protocol, which represented the contemporary verification standard, should be a condition of nuclear supply. |
Для обеспечения того чтобы режим гарантий оставался актуальным в постоянно изменяющейся глобальной обстановке, одним из условий поставки ядерных материалов должно стать принятие Дополнительного протокола, который является современным стандартом проверки. |
The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. |
Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным. |
Of the three topics which the Commission proposed as appropriate for codification and progressive development, the question of the legal effect of unilateral acts of States was the most relevant and pressing in the contemporary world and should be considered on a priority basis. |
Из трех тем, которые Комиссия предложила в качестве подходящих для кодификации и прогрессивного развития, вопрос о правовых последствиях односторонних актов государств является наиболее актуальным и насущным в современном мире, и его следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". |
Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |
This session will cover different topics of contemporary measurement interest. |
Данное заседание будет посвящено различным актуальным вопросам измерений. |