Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. |
На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
However, I should like to draw attention to something related to actual contemporary practice. |
Однако я хотел бы обратить Ваше внимание на определенную взаимосвязь с конкретной и нынешней практикой. |
That solution is simple, fair, clear and, above all, consistent with contemporary practice. |
Это решение является простым, справедливым, ясным и полностью соответствующим нынешней практике. |
This paper would give a brief history of the 1978 Draft Articles and an assessment of their contemporary relevance. |
Данный документ будет представлять собой краткую историю проектов статей 1978 года и оценку их нынешней актуальности. |
In order to clarify the position of third States, a study should first be made of customary international law and contemporary State practice on that issue. |
Для того чтобы прояснить позицию третьих государств, необходимо в первую очередь провести исследование обычного международного права и нынешней практики государств в этой области. |
Mr. Williamson (United States of America) said that in the unstable contemporary global environment, there was an important role for a comprehensive model of peacekeeping. |
Г-н Уилльямсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в нынешней нестабильной международной обстановке многоаспектные операции по поддержанию мира играют важную роль. |
Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, |
констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
The new undertakings agreed at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provide the contemporary blueprint for action in a way that ensures international security. |
Новые обязательства, принятые на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, закладывают прочную основу для нынешней деятельности, которая гарантирует международную безопасность. |
After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. |
После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
In contemporary France, mistresses are de rigueur and quietly tolerated. |
В нынешней Франции этикет предусматривает наличие любовниц и все это терпят. |
In the contemporary climate of apprehensiveness and even hostility towards asylum-seekers and refugees in societies and the media in some countries worldwide, efforts to enhance respect for refugees are a particularly important element of the Agenda. |
В нынешней обстановке настороженного и даже враждебного отношения к просителям убежища и беженцам, которая наблюдается в обществе и средствах массовой информации в разных странах мира, важнейшим элементом Программы являются усилия по обеспечению более полного учета интересов беженцев. |
He stated that most research was conducted in North America, and that there was a need to commission detailed and systematic research in other regions as well as on the role of the media, and how people of African descent fare under contemporary domestic migration/integration models. |
Он заявил, что большинство исследований проводилось в Северной Америке и что и другие регионы также нуждаются в подробных и систематических исследованиях о роли средств массовой информации и о положении лиц африканского происхождения в условиях нынешней внутренней миграционной/интеграционной политики. |
No effort was spared to ensure that such legislation were equitable, contemporary and compatible with the needs of the present era. |
Предпринимались все усилия для того, чтобы подобное законодательство было справедливым, современным и совместимым с потребностями нынешней эпохи. |
In the general debate at the beginning of this fifty-eighth session, we heard a resounding message: now is the time to reform the United Nations system and to ensure that it will serve contemporary and future generations in an effective and relevant manner. |
В ходе общих прений в начале нынешней пятьдесят восьмой сессии мы услышали громкий сигнал: сейчас настало время для реформы системы Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы она эффективно и авторитетно служила будущим поколениям. |
They need, however, to be further evaluated and adjusted to present reality and broadened and clarified to highlight their diverse aspects depending on the circumstances of the contemporary world. |
Однако они нуждаются в переоценке и приведении в соответствие с нынешней реальностью; их следует расширить и прояснить, с тем чтобы подчеркнуть их различные аспекты в зависимости от условий в современном мире. |
In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. |
В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |
Indeed, many have already stated in this debate that the Council was born during a different era and that its contemporary form needs to reflect the realities of today. |
И действительно, в ходе нынешней дискуссии многие уже неоднократно говорили о том, что Совет создавался в другую эпоху и что в своем нынешнем составе он должен отражать современные реалии. |
The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". |
Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |