That would eliminate a useful forum for non-governmental organizations committed to the prevention or abolition of some human rights violations of considerable contemporary significance and seriousness. |
Это может привести к исчезновению полезного форума для неправительственных организаций, стремящихся добиться всеобъемлющего предотвращения или искоренения некоторых нарушений прав человека, имеющих в нынешних условиях большое и серьезное значение. |
The following section provides some examples of efforts to resolve some of these contemporary problems, with a view to finding solutions for the future. |
В разделе ниже представлен ряд примеров усилий, прилагаемых для разрешения этих нынешних проблем в целях изыскания решений в будущем. |
The nature of contemporary conflict means that large numbers of internally displaced persons live in areas not under government control. |
Характер нынешних конфликтов означает, что большое число вынужденных переселенцев проживает в районах, не контролируемых правительством. |
This debate leaves in its wake a sense of ambiguity and confusion, in itself the source of much contemporary malaise. |
Такая дискуссия оставляет после себя осадок амбивалентности и смятения, самих по себе источника многих нынешних недугов. |
Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. |
В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация. |
The Committee stressed its concern over contemporary developments in migrants' rights throughout the world, especially in troubled regions such as North Africa, including, in particular, Libya. |
Комитет подчеркнул, что он обеспокоен развитием событий в области прав мигрантов в сегодняшнем мире и характером нынешних миграционных потоков, особенно в неспокойных регионах, таких как Северная Африка, и в частности в Ливии. |
Memorialization processes can promote a culture of democratic engagement by stimulating discussion regarding the representation of the past and contemporary challenges of exclusion and violence. |
Процессы увековечения памяти могут содействовать формированию культуры демократического участия за счет стимулирования дискуссий в отношении отражения прошлых и нынешних проблем социального отчуждения и насилия. |
Referring to the contemporary unprecedented levels of racism, he noted that discriminatory practices could be found in the European Union as anywhere else. |
Напомнив о нынешних беспрецедентных масштабах расизма, он указал, что дискриминационная практика применяется как в Европейском союзе, так и в других структурах. |
In addition, the speed and extent of contemporary change points to a future of even greater challenge and complexity. |
Кроме того, быстрота и степень нынешних изменений говорят о том, что будущее сулит нам еще более масштабные и сложные задачи. |
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. |
З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ. |
Poland has been participating in the ongoing process of reflection on the accommodation of the United Nations to contemporary and foreseeable risks and challenges. |
Польша принимает участие в проходящем в настоящее время процессе обсуждения путей преодоления Организацией Объединенных Наций угроз и вызовов - как нынешних, так и будущих. |
The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. |
Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
The nature of contemporary challenges - as the Secretary-General's report confirms - is such that a formula involving a limited number of States can longer properly respond to today's geopolitical realities. |
Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, характер нынешних проблем таков, что формула, включающая ограниченное число государств, не может далее должным образом отражать современные геополитические реалии. |
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In order to take into account the new developments that have recently emerged in our contemporary world, it would be beneficial to devise a new category of membership in the Council that recognizes present regional realities. |
С тем чтобы учесть новые явления, возникшие в нынешних условиях, было бы полезно ввести новую категорию членства в Совете, которая бы отражала нынешние реалии на региональном уровне. |
In South-West Asia, the Office has continued to explore how new approaches to meet the challenges of the Afghanistan situation, notably the complexity of contemporary population movements, can be pursued. |
В Юго-Западной Азии Управление продолжило прорабатывать вопрос о возможностях реализации новых подходов к решению проблем афганской ситуации, в частности обусловленных сложностью нынешних перемещений населения. |
If that was the case, he urged colleagues to review that question in the light of the contemporary reality of the workings of the Internet. |
Если это так, то он настоятельно призывает коллег рассмотреть этот вопрос в свете нынешних реалий работы Интернета. |
This approach will be further strengthened in the discharge of the mandate, in particular in cooperation with civil society organizations, including organizations representing contemporary victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Этот подход будет еще более укрепляться во время выполнения мандата, в частности, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая организации, представляющие нынешних жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. |
Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях. |
Today the international community is divided between the hope of settling age-old conflicts, concern over the persistence of contemporary conflicts, and preoccupation over the emergence in some places of civil wars born of ethnic or religious tensions. |
Сегодня усилия международного сообщества разделились между надеждой на урегулирование давних конфликтов, тревогой по поводу продолжения нынешних конфликтов и заботой о возникновении в тех или иных местах гражданских войн вследствие этнической и религиозной напряженности. |
As for the incorporation of the Convention in national legislation, the United Kingdom had contracted international obligations, and the principle of parliamentary sovereignty took account neither of contemporary facts nor of modern concepts of international law. |
Касаясь инкорпорации Конвенции в национальное законодательство, г-н Ферреро Коста говорит, что Соединенное Королевство взяло на себя международные обязательства, а принцип парламентского суверенитета не учитывает ни нынешних реалий, ни современных категорий международного права. |
The success of forestry planning in meeting the contemporary demands placed on it is considered here in two different contexts: (a) sector planning in developing countries; and (b) forest-management planning in industrialized countries. |
Вопрос об успешных - с точки зрения удовлетворения нынешних требований - результатах планирования лесного хозяйства рассматривается в настоящем докладе с точки зрения двух различных контекстов: а) секторальное планирование в развивающихся странах; и Ь) планирование лесопользования в промышленно развитых странах. |
Contemporary educational reforms have led Brazil to introduce systematic and comprehensive assessments of school competences. |
В ходе нынешних реформ в системе образования Бразилии была введена практика проведения регулярных и всесторонних оценок состояния знаний школьников. |
Contemporary security and migration concerns also meant the Office directed its training efforts to border and security services in numerous countries. |
С учетом нынешних проблем безопасности и миграции Управление также охватило своей деятельностью в сфере профессиональной подготовки службы пограничного контроля и безопасности во многих странах. |
Tradition-bound practices, when they have outlived their original rationale, need to be abandoned or reshaped to respond to contemporary needs. |
Необходимо отказываться от традиционной практики там, где она уже утратила свое первоначальное рациональное зерно, или адаптировать ее с целью удовлетворения нынешних потребностей. |