| There were several other exhibitions that dealt with contemporary themes. | Помимо этого, было также организовано и несколько других выставок, посвященных злободневным темам современности. |
| We want changes that adapt the United Nations to contemporary challenges. | Нам нужны такие изменения, которые помогут адаптировать Организацию Объединенных Наций к проблемам современности. |
| Kazakhstan shares the view that there is an inextricable link between these three contemporary objectives. | Казахстан разделяет точку зрения о том, что существует неразрывная связь между этими тремя целями современности. |
| We must never neglect the international political balance, or affect ongoing efforts to resolve contemporary problems. | Мы не должны сбрасывать со счетов международный политический баланс и не должны мешать усилиям, направленным на решение проблем современности. |
| In surviving contemporary documents one Sune Sik can be found who lived much later. | В сохранившихся до современности документах можно найти одного Суне Сика, который жил намного позже. |
| In 2014 Alexandre Beridze won Sandro Botticelli award that is given every year in Florence to the distinguished contemporary artists. | В 2014 году Александр Беридзе стал лауреатом премии имени Сандро Ботичелли, ежегодно присуждаемой во Флоренции выдающимся мастерам современности. |
| Media linguistics is closely related to the contemporary media practices and intends to impact on them, in particular, by means of media education. | Медиалингвистика тесно связана с медийными практиками современности и предполагает влияние на них, в частности через медиаобразование. |
| Everyone must be aware that we are all partners in the creation of the contemporary genius. | Следует понимать, что все мы - партнеры в создании гениальных творений современности. |
| These new insights necessarily demand a reassessment of the institutional frameworks which are to cater to contemporary needs. | Эти свежие идеи диктуют необходимость переоценки организационных рамок, которые должны отвечать потребностям современности. |
| Extensive and in-depth international cooperation is the contemporary watchword and the ardent hope of all countries, particularly the developing countries. | Широкое и активное международное сотрудничество - это лозунг современности и искренняя надежда всех стран, особенно развивающихся. |
| Space technology could be the key to solving such major contemporary problems as environmental degradation and the need for sustainable development. | Космическая техника может дать ключ к решению таких важнейших проблем современности, как ухудшение состояния окружающей среды, необходимость в устойчивом развитии и т.д. |
| His delegation welcomed the many significant conferences, summits and meetings which had facilitated a holistic review of global problems and provided solutions underscoring the universality of contemporary concerns. | Делегация Уганды приветствует проведение многочисленных и важных конференций, встреч на высшем уровне и совещаний, которые способствовали комплексному обзору глобальных проблем и позволили выработать решения, в рамках которых подчеркивается универсальный характер проблем современности. |
| The adequacy of traditional growth and consumption patterns to solve contemporary problems should be looked into. | Следует рассмотреть адекватность традиционных моделей роста и потребления с точки зрения решения проблем современности. |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Полный крах социальных структур - весьма распространенное явление современности. |
| The need to promote cooperation and understanding among religions and cultures is therefore a contemporary imperative. | Именно поэтому необходимость поощрения сотрудничества и понимания между религиями и культурами является императивной задачей современности. |
| Another important contemporary problem is the vagueness of international law concerning the allocation of citizenship, particularly in new or in newly independent countries. | Еще одной важной проблемой современности является нечеткость положений международного права, касающихся предоставления гражданства, особенно в новых государствах или в странах, недавно получивших независимость. |
| In the past year there have been important international conferences at which the United Nations addressed some crucial contemporary questions facing the international community. | В прошлом году состоялись важные международные конференции и мероприятия, в ходе которых государства-члены Организации Объединенных Наций рассмотрели некоторые важнейшие вопросы современности, с которыми сталкивается международное сообщество. |
| Not a single challenging problem of the contemporary world has escaped the attention of heads of State or Government. | Ни одна из сложных проблем современности не осталась без внимания глав государств и правительств. |
| Also, it is necessary to maintain a strictly contemporary perspective as best-practice cases soon become outdated. | Кроме того, необходимо придерживаться принципа строгой привязки к современности, поскольку передовая практика вскоре устаревает. |
| Mrs. Loemban Tobing-Klein: The international community needs a strong multilateral institution to address contemporary global issues in this era of globalization. | Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн: В эту эпоху глобализации международное сообщество нуждается для решения глобальных проблем современности в прочном многостороннем учреждении. |
| The High-level Panel provides the best prospect for repositioning the United Nations system to meet contemporary challenges. | Группа высокого уровня представляет, как мы считаем, наилучшие возможности для того, чтобы адаптировать систему Организации Объединенных Наций к решению проблем современности. |
| Most answers to those key issues of the contemporary world are to be found in our own history. | Большинство ответов на ключевые вопросы современности лежит в нашей истории. |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Общий социальный кризис является вполне реальным явлением современности. |
| Another contemporary phenomenon affecting youth in developing countries such as mine is large-scale migration abroad, as young people look for work and better living conditions. | Другим явлением современности, которое затрагивает молодежь развивающихся стран, таких как наша страна, это широкомасштабная эмиграция: молодые люди ищут работу и лучшие условия жизни. |
| It is a means to achieve the goal of turning the United Nations into an effective universal organization, ready to address contemporary challenges. | Она представляет собой средство достижения цели превращения Организации Объединенных Наций в эффективную международную организацию, готовую реагировать на вызовы современности. |