Mr. Pellet's systematic approach had crystallized a number of contemporary issues in the reservations debate. |
Системный подход г-на Пелле выкристаллизовал ряд актуальных вопросов в обсуждении темы, связанной с оговорками. |
The study of a number of contemporary problems relating to indigenous heritage should continue. |
Следует продолжить исследование по целому ряду актуальных проблем, связанных с наследием коренных народов. |
Member States have underlined the important role of the Trade and Development Commission and its timeliness in discussing contemporary trade issues. |
Государства-члены подчеркивают важную роль Комиссии по торговле и развитию и своевременность обсуждения актуальных проблем торговли. |
We can only live up to our mandate if, together, we continually strive to address contemporary issues and emerging trends. |
Мы сможем выполнить наш мандат лишь в том случае, если мы вместе будем постоянно стремиться к рассмотрению актуальных вопросов и возникающих тенденций. |
The Committee emphasized that building resilience to natural disasters is one of the most pressing contemporary challenges facing Asia and the Pacific. |
Комитет подчеркнул, что повышение устойчивости к стихийным бедствиям является одной из наиболее актуальных задач, стоящих сейчас перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
The courses also provide participants with an opportunity to focus on contemporary issues of international law of common interest to the region, with a view to promoting greater understanding and cooperation on such issues. |
Курсы также дают участникам возможность сосредоточить внимание на актуальных вопросах международного права, представляющих общий интерес для стран того или иного региона, в целях укрепления взаимопонимания и сотрудничества по таким вопросам. |
In conclusion, he urged the United Nations development system to support programmes by Member States, especially the least developed countries, to address contemporary issues, such as climate change and the food and energy crises. |
В заключение оратор призывает систему развития Организации Объединенных Наций поддержать программы государств-членов, особенно наименее развитых стран, нацеленные на решение таких актуальных проблем, как изменение климата и продовольственный и энергетический кризис. |
All this demonstrates both the comprehensive range of activities of the Committee and its contributions to contemporary issues of great relevance to the States Members of the United Nations. |
Все это свидетельствует как о всеобъемлющем круге деятельности Комитета, так и о его вкладе в решение актуальных вопросов, представляющих большой интерес для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. |
Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
In light of the foregoing, it was considered necessary, particularly seen against the background of contemporary developments in the law, to strike a balance in this area between the different policy considerations. |
В свете вышесказанного было сочтено необходимым, особенно на фоне актуальных изменений в праве, установить в этой области гармоничное равновесие между различными политическими соображениями. |
In particular, please elaborate on the more contemporary and modern programmes aimed at re-socialization, as well as on the training programmes especially designed for prison personnel working with juveniles. |
Просьба, в частности, подробно сообщить о разработке более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, а также программ подготовки, конкретно рассчитанных на сотрудников тюрем, работающих с несовершеннолетними правонарушителями. |
Furthermore, in the light of more contemporary issues such as synergies and cooperation it is considered essential that the Parties to the Convention be given access to an appropriate forum to contribute adequately to this discourse. |
Кроме того, в свете более актуальных вопросов современности, таких, как синергические связи и сотрудничество, считается важным, чтобы Стороны Конвенции получили доступ к соответствующему форуму, для того чтобы внести надлежащий вклад в проведение этих дискуссий. |
d) Taking further measures to improve the living conditions in detention facilities, elaborating more contemporary and modern programmes aimed at re socialisation, and ensuring training of prison personnel to raise their professional qualification in light of their work with juveniles. |
d) принятия дальнейших мер по улучшению условий содержания в местах лишения свободы, разработки более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, и обеспечения подготовки сотрудников тюрем с целью повышения их профессиональной квалификации с учетом того, что они работают с несовершеннолетними. |
Our offer is being regularly changed according to contemporary projects which are just being finished in various localities. |
Наше предложение регулярно обменивается в зависимости от актуальных проектов., которые в разных местах завершаются. |
The Congress and the national businesses represented in it were helping to elaborate and carry out a number of contemporary development projects. |
Конгресс и представленные в нем националь-ные союзы деловых кругов участвуют в разработке и реализации актуальных программ развития. |
The four academics collaborated on many topics and so each wrote about many contemporary issues surrounding the war and how it affected American society. |
Эти ученые сработались вместе, и каждый писал об актуальных вопросах, связанных с войной и её влиянием на американское общество. |
In each seminar, 10 senior criminal justice officials and the Institute faculty discussed and compared contemporary problems faced by China and Japan in relation to the main themes. |
На каждом из семинаров, в которых участвовало по 10 старших должностных лиц китайской системы уголовного правосудия, слушатели и преподаватели Института в ходе занятий по основным темам семинара имели возможность обсудить вопросы и обменяться опытом в решении актуальных проблем, существующих в Китае и Японии. |
The existence of this park, accessible to many hospital visitors, will influence the esthetic development of Ukrainian art consumers and adequate perception of contemporary art genres by broad public. |
Существование такого парка с возможностью его осмотра большим количеством посетителей повлияет на эстетичное развитие отечественного «потребителя» искусства и на адекватное восприятие актуальных видов искусств широкой общественностью. |
A meeting of experts organized by the United Nations University in cooperation with the Office of Legal Affairs concluded that the pressure of contemporary problems could sometimes hide the reality of progress made in international criminal justice. |
На совещании экспертов, организованном Университетом Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам, был сделан вывод о том, что давление актуальных проблем может иногда скрывать реальный характер прогресса, достигнутого в области международного уголовного правосудия. |
UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. |
ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
The proposed theme topic reflects one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces. |
Предлагаемая главная тема отражает одну из наиболее актуальных современных проблем в области развития, с которыми сталкивается регион. |
One of these urgent contemporary issues is that of regional security and stability. |
Одним из актуальных вопросов современного мира является вопрос региональной безопасности и стабильности. |
In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. |
В 2007 году МККК стал инициатором проекта, направленного на рассмотрение более актуальных вопросов, связанных с современной оккупацией и иными формами административного управления территорией иностранного государства. |
BRICS does not aim at confrontation with anyone. Its goal is to enhance productive multilateral collaboration to address the urgent problems of the contemporary world. |
При этом БРИКС нацелен не на конфронтацию с кем-либо, а на углубление продуктивного многостороннего равноправного взаимодействия по решению актуальных проблем современности. |
The ever-increasing complexity of contemporary life in this global village and the ever-changing set of common and pressing issues which continue to emerge require a concerted international effort through the United Nations. |
Рост сложности современной жизни в этой глобальной деревне и постоянное изменение комплекса общих и актуальных вопросов, которые по-прежнему возникают, требуют согласованных международных усилий на основе Организации Объединенных Наций. |