| Each apartment has a contemporary design and is complete with a kitchenette and balcony. | Каждые апартаменты имеют современный дизайн и оснащены кухней и балконом. |
| Mercure Pattaya offers you a blend of contemporary design and traditional furnishings in a convenient location just a few minutes' walk from the beautiful beach. | Отель Mercure Pattaya удобно расположен - всего в нескольких минутах от прекрасного пляжа. В отеле сочетается современный дизайн с традиционной мебелью. |
| Richard Thaler, a contemporary economist, spoke in 1980 of an "endowment effect." | Ричард Тейлер, современный экономист, в 1980 году говорил об "эффекте вкладов". |
| The luxurious Aparthotel Milenij enjoys a privileged location in Baska Voda, at the foot of Biokovo Mountain and directly at the beach, offering contemporary design and exclusive facilities. | Роскошный апарт-отель Milenij прекрасно расположен на курорте Башка Вода, прямо на пляже у подножья горы Биоково. Здесь гостей ожидает современный дизайн и эксклюзивные удобства. |
| The contemporary world is not content with a "capable" State; it demands a State that is responsive, accountable, transparent and ethically upright. | Современный мир не удовлетворить всего лишь «способным к деятельности» государством; он требует, чтобы государство было быстрореагирующим, подотчетным, транспарентным и высокоэтичным. |
| He first apprenticed with Sebastiano Ricci, but was strongly influenced by his contemporary, Giovanni Battista Tiepolo. | Стал учеником Себастьяно Риччи, но значительное влияние на Франческо Фонтебассо произвёл его современник Джованни Баттиста Тьеполо. |
| Since 1991, Japan has been mired in what Harvard economist Alvin Hansen, a contemporary of Keynes, once described as "secular stagnation." | Начиная с 1991 года, Япония оставалась в ловушке, которую гарвардский экономист Элвин Хансен, современник Кейнса, однажды назвал «вековым застоем». |
| Arash Kazmi is Eli's new VlVAC contemporary. | Араш Казми - современник Илая из нового Министерства разведки и национальной безопасности. |
| The most important critique came from Durkheim's contemporary, Arnold van Gennep, an expert on religion and ritual, and also on Australian belief systems. | Наиболее суровым критиком социолога стал его современник, Арнольд ван Геннеп, знаток религии и ритуалов, в частности, традиционных австралийских. |
| Or, to take a contemporary example, the British entrepreneur Richard Branson overcame dyslexia and poor academic performance by using events and public stunts to promote his Virgin brands. | Британский предприниматель Ричард Брэнсон, наш современник, преодолел дислексию и плохую успеваемость ради продвижения своей марки Virgin при помощи различных общественных трюков. |
| Also, it is necessary to maintain a strictly contemporary perspective as best-practice cases soon become outdated. | Кроме того, необходимо придерживаться принципа строгой привязки к современности, поскольку передовая практика вскоре устаревает. |
| Total social breakdown is an all too real contemporary experience. | Общий социальный кризис является вполне реальным явлением современности. |
| However, the National Constitution and the exigencies of contemporary times such as HIV and AIDS and the increase in female-headed households have seen chiefs in some areas relax the traditional rules and allocate land to women. | Однако Конституция страны и требования современности, такие как борьба с ВИЧ и СПИДом, а также рост количества возглавляемых женщинами домашних хозяйств, привели к тому, что вожди в некоторых районах смягчили традиционные требования и выделяют землю женщинам. |
| It was therefore imperative that the comity of nations should continue the process of review and revitalization to enable the United Nations to adapt to the evolving realities of international life and to strengthen its role as the focal point for efforts to address critical contemporary issues. | В этой связи крайне важно, чтобы сообщество наций продолжало процесс критического анализа деятельности Организации Объединенных Наций и ее активизации, с тем чтобы Организация могла идти в ногу с эволюцией международных отношений и лучше координировать деятельность по решению насущных проблем современности. |
| In addition, it had established the legal principle of contemporaneity in human rights protection, requiring that the law should be interpreted and applied in the light of contemporary circumstances. | Кроме того, он разработал правовой принцип "современности" в деле защиты прав человека, в соответствии с которым правовые нормы следует толковать и применять с учетом современных обстоятельств. |
| It was also suggested that there were other areas of contemporary interest such as the relationship between investment agreements and human rights. | Кроме того, было высказано мнение о существовании других областей, представляющих интерес в настоящее время, включая связь между инвестиционными соглашениями и соображениями, касающимися прав человека. |
| In recent years, several States have continued the work begun by UNDP and have promoted the view that contemporary security challenges have changed fundamentally from those of the past, bringing new promises as well as new threats. | В последние годы несколько государств продолжали работу, начатую ПРООН, они утверждают, что в настоящее время вызовы безопасности совершенно иные, нежели в прошлом, и это порождает новые надежды и новые угрозы. |
| No such hope currently exists for the Middle East, whose contemporary political borders were largely established by Britain and France during WWI, when the diplomats Mark Sykes and François Georges-Picot negotiated the division of the Ottoman Empire. | В настоящее время, подобной надежды не существует для Ближнего Востока, чьи современные политические границы были в значительной степени созданы Великобританией и Францией во время Первой мировой войны, когда дипломаты Марк Сайкс и Франсуа Жорж-Пико заседали на переговорах о разделение Османской империи. |
| That type of financing was more suited to the contemporary market place and to the realignment of the responsibilities of those sectors in many countries. | Такого рода финансирование, которое происходит в настоящее время во многих странах, наилучшим образом отвечает требованиям современных рынков и пересмотру обязательств этих секторов. |
| In contemporary usage, the term point-to-multipoint wireless communications relates to fixed wireless data communications for Internet or voice over IP via radio or microwave frequencies in the gigahertz range. | В настоящее время этот термин в беспроводной связи относится к обозначению фиксированной беспроводной передачи данных для интернет- или голосового IP-трафика по радио-каналу или микроволновым частотам в гигагерцовом диапазоне частот. |
| The nature of contemporary conflict means that large numbers of internally displaced persons live in areas not under government control. | Характер нынешних конфликтов означает, что большое число вынужденных переселенцев проживает в районах, не контролируемых правительством. |
| The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. | Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
| If that was the case, he urged colleagues to review that question in the light of the contemporary reality of the workings of the Internet. | Если это так, то он настоятельно призывает коллег рассмотреть этот вопрос в свете нынешних реалий работы Интернета. |
| The success of forestry planning in meeting the contemporary demands placed on it is considered here in two different contexts: (a) sector planning in developing countries; and (b) forest-management planning in industrialized countries. | Вопрос об успешных - с точки зрения удовлетворения нынешних требований - результатах планирования лесного хозяйства рассматривается в настоящем докладе с точки зрения двух различных контекстов: а) секторальное планирование в развивающихся странах; и Ь) планирование лесопользования в промышленно развитых странах. |
| Third line: for contemporary change points to read current change indicates | Третья строка: слова "нынешних изменений говорят" заменить на "нынешних изменений свидетельствуют" |
| The study of a number of contemporary problems relating to indigenous heritage should continue. | Следует продолжить исследование по целому ряду актуальных проблем, связанных с наследием коренных народов. |
| We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. | Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
| In each seminar, 10 senior criminal justice officials and the Institute faculty discussed and compared contemporary problems faced by China and Japan in relation to the main themes. | На каждом из семинаров, в которых участвовало по 10 старших должностных лиц китайской системы уголовного правосудия, слушатели и преподаватели Института в ходе занятий по основным темам семинара имели возможность обсудить вопросы и обменяться опытом в решении актуальных проблем, существующих в Китае и Японии. |
| The proposed theme topic reflects one of the most pressing contemporary development challenges that the region faces. | Предлагаемая главная тема отражает одну из наиболее актуальных современных проблем в области развития, с которыми сталкивается регион. |
| In 2007, ICRC initiated a project aimed at considering the more salient questions relating to contemporary occupation and other forms of administration of foreign territory. | В 2007 году МККК стал инициатором проекта, направленного на рассмотрение более актуальных вопросов, связанных с современной оккупацией и иными формами административного управления территорией иностранного государства. |
| Morning and evening discussion groups on social issues and contemporary developments | организация встреч-диспутов по социальной тематике и актуальным темам (утром и вечером); |
| It may be recalled that a proposal for a periodic meeting of the legal advisers of the Member States to facilitate an informal exchange of views on contemporary problems and issues was first initiated and approved at the fifteenth session of the AALCC held in 1974 in Tokyo. | Следует напомнить о том, что предложение о проведении периодических совещаний юрисконсультов государств-членов с целью содействия неофициальному обмену мнениями по актуальным проблемам и вопросам было инициировано и одобрено на пятнадцатой сессии ААКПК, проходившей в Токио в 1974 году. |
| 26/6 - 2/7/2005: International Seminar on actual issues of contemporary justice, Munich, Germany | 26 июня - 2 июля 2005 года: Международный семинар по актуальным вопросам современного правосудия, Мюнхен, Германия |
| The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. | Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным. |
| The Institute's research directly informed the work of the Commission for Social Development on recent priority themes and provided a knowledge base for the Commission's current priority theme, "Rethinking and strengthening social development in the contemporary world". | Научные исследования Института непосредственно обеспечивают информацию, необходимую для работы Комиссии социального развития по актуальным приоритетным темам, и базу знаний для нынешней приоритетной темы Комиссии - «Переосмысление и укрепление социального развития в современном мире». |
| She has a degree in modern and contemporary history from the Autonomous University of Barcelona. | Получил учёную степень в новой и новейшей истории экономической мысли в Барселонском автономном университете. |
| The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
| It has four sections, prehistory and ancient history, medieval history, modern history and contemporary history, presenting the main aspects of the development of the communities in the area from the Paleolithic time to the World War II. | Музей имеет четыре секции: доисторической и древней истории, средневековой истории, новой истории и новейшей истории, представляя основные аспекты развития местных общин от эпохи палеолита до Второй мировой войны. |
| This is the first time in Costa Rica's contemporary history that women have participated in elections within a specific political framework of their own. | Важно подчеркнуть, что впервые в новейшей истории Коста-Рики женщины участвовали в избирательном процессе как самостоятельная политическая сила. |
| Foundation projects include the "Archive of Contemporary History of Technology (Hacker archive)", which documents the history of the hacker scene, and a campaign against voting machines (both in collaboration with the Chaos Computer Club). | Проекты фонда включают «Архив новейшей истории технологии», который документирует историю хакерского движения, а также кампанию против машин для голосования (оба проекта в сотрудничестве с Chaos Computer Club). |
| The sixty-fourth session of the General Assembly will address important contemporary issues of interest to all Member nations. | В ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи нам предстоит рассмотреть важные, актуальные вопросы, которые интересуют все государства - члены Организации. |
| The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. | Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
| A vision based on the Islamic perspective and on the Islamic approach towards all walks of life, without losing sight of the contemporary issues in the international arena. | Наше вѝдение основано на мусульманской традиции и мусульманском подходе к образу жизни, при этом мы не упускаем из виду актуальные вопросы, которые решаются на современной международной арене. |
| Architectural Award reflects the latest actual processes in contemporary society through the prism of architecture that always attracts public interest. | Архитектурная Премия отражает новейшие и актуальные процессы в современном обществе через призму архитектуры. Это обеспечивает ей постоянный общественный интерес. |
| The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. | В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
| Children and adults talk in the language of Contemporary Dance! | Дети и взрослые разговаривают на языке... Contemporary Dance! |
| In New Zealand, the album was a surprise hit, reaching the top 10 and amassing gold sales after "Go Your Own Way" topped the country's adult contemporary radio chart for several weeks. | Альбом на удивление стал хитом в Новой Зеландии, попав в лучшую сотню и став золотым, после того как «Go Your Own Way» в течение нескольких недель возглавляла национальный радио-чарт Adult Contemporary. |
| In 2015, Polla and Paul Ardenne were the co-curators of a two-part exhibition of Shaun Gladwell across two sites in Sydney: UNSW Galleries and SCAF (Sherman Contemporary Art Foundation). | В 2015, Барбара Полла и Пол Арденн - со-кураторы двухчастной выставки австралийского художника Шона Гладвелла в двух местах в Сиднее: Галереи UNSW и SCAF (Sherman Contemporary Art Foundation. |
| Also known as Neo-Westerns, these films have contemporary U.S. settings, and they utilize Old West themes and motifs (a rebellious anti-hero, open plains and desert landscapes, and gunfights). | Contemporary Westerns, как следует из названия - фильмы, действие которых происходит в современной Америке, но тем не менее, используются темы и мотивы Дикого запада (мятежный антигерой, открытые ландшафты, дуэли, проч.). |
| In the music video, Bowie also performs a dance with Louise Lecavalier, one of the main dancers of the Québécois contemporary dance troupe La La La Human Steps (whom Bowie would collaborate with on the Sound + Vision tour). | В этом же клипе Боуи исполнил танец с Луизой Лекавалье - одной из солисток квебекской труппы современного танца (англ. contemporary dance) La La La Human Steps (с этой труппой Боуи сотрудничал во время турне Sound + Vision). |
| One of the things that motivated this burst of creativity was Aroch's exposure to exhibitions of the contemporary art of that period that were held in the Stockholm City Museum during those years. | Одним из стимулов для этого творческого всплеска была экспозиция выставок современного искусства того времени, представленная муниципальным музеем Стокгольма. |
| A measure that imparts legitimacy and balance to the Council and which reflects contemporary reality would restore the Council's credibility and equip it to confront the challenges of our times. | Принятие мер, которые наделяли бы Совет легитимностью и сбалансированностью и отражали бы современную реальность, способствовало бы восстановлению авторитета Совета и позволило бы ему успешно решать проблемы нашего времени. |
| It has also been suggested that both the graffito and the roughly contemporary gems with Crucifixion images are related to heretical groups outside the Church. | Существует также предположение, что как граффито, так и созданные примерно в то же время геммы с изображением распятия связаны с еретическими внецерковными группами того времени. |
| Van Campen, known as an architect and the designer of the Royal Palace, designed a simple permanent theatre, again according to the contemporary Italian example from that time, to replace the Academy. | Ван Кампен, известный как архитектор и проектировщик новой ратуши Амстердама, создал простой постоянный театр по итальянскому проекту того времени, чтобы заменить академию. |
| Patria potestas derives from Roman law, but it is one of the most highly developed institutions of contemporary family law, although its evolution over time has been slow. | Понятие родительской власти, происходящее из римского права, является одним из институтов, претерпевших наибольшую эволюцию в современном семейном праве, несмотря на медленное протекание этой эволюции во времени. |
| This paper would give a brief history of the 1978 Draft Articles and an assessment of their contemporary relevance. | Данный документ будет представлять собой краткую историю проектов статей 1978 года и оценку их нынешней актуальности. |
| Mr. Williamson (United States of America) said that in the unstable contemporary global environment, there was an important role for a comprehensive model of peacekeeping. | Г-н Уилльямсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в нынешней нестабильной международной обстановке многоаспектные операции по поддержанию мира играют важную роль. |
| In contemporary France, mistresses are de rigueur and quietly tolerated. | В нынешней Франции этикет предусматривает наличие любовниц и все это терпят. |
| He stated that most research was conducted in North America, and that there was a need to commission detailed and systematic research in other regions as well as on the role of the media, and how people of African descent fare under contemporary domestic migration/integration models. | Он заявил, что большинство исследований проводилось в Северной Америке и что и другие регионы также нуждаются в подробных и систематических исследованиях о роли средств массовой информации и о положении лиц африканского происхождения в условиях нынешней внутренней миграционной/интеграционной политики. |
| In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. | В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |