| The potential series was described as "a new contemporary take on the character using the novels as source material". | Новый сериал был описан в Deadline как «новый современный подход к персонажу с использованием романов в качестве исходного материала». |
| I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums. | Я современный художник и делаю выставки в галереях и музеях. |
| Petr Lukyanenko is a contemporary Belarusian artist working in the field of easel painting. | Петр Лукьяненко - современный белорусский художник, работающий в области станковой живописи. Его творчество выделяется многоплановостью и универсальностью. |
| Nowadays, the most contemporary and chic hotel in Astana, erected by Gutseriev family, bears the name of their Grandfather - Saad-Mariott. | Сегодня самый современный и красивый отель Астаны, столицы Казахстана, возведенный семьей Гуцериевых, носит имя их деда - Саад-Мариотт. |
| In short, then, contemporary racism is a kind of anachronistic biological and cultural fundamentalism, given that the current trend of human societies is towards racial mixing and globalization. | В целом современный расизм представляет собой своего рода анахроническую форму биологического и культурного интегризма крайнего толка, поскольку нынешняя тенденция, наблюдаемая в человеческих обществах, свидетельствует о смешении и универсализации культур. |
| This hint, this whiff of the existence of atoms was carried much further by a contemporary named Democritus. | Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит. |
| Another contemporary record notes that the "goddess of sovereignty, of her own accord, selected him as her husband, having in succession discarded all other princes." | Другой современник отмечает запись о том, что «богиня Лакшми по своей воле выбрала его как мужчину, отбрасываются в последовательности всех других князей». |
| Since 1991, Japan has been mired in what Harvard economist Alvin Hansen, a contemporary of Keynes, once described as "secular stagnation." | Начиная с 1991 года, Япония оставалась в ловушке, которую гарвардский экономист Элвин Хансен, современник Кейнса, однажды назвал «вековым застоем». |
| Photo studio "Contemporary" in a provincial town lives with its everyday problems. | Фотоателье «Современник» в провинциальном городе живёт своими житейскими проблемами. |
| Like his contemporary, Schumpeter, Robertson regarded these boom-bust cycles, which involved both the creation of new capital and the destruction of old capital, as inseparable from progress. | Как и его современник Шумпетер, Робертсон расценил эти циклы бума-спада, которые включали в себя как создание нового капитала, так и разрушение старого капитала, как неотделимую составляющую прогресса. |
| The World Summit for Social Development, held in March this year in Copenhagen, sought to promote concerted international action to deal with a crucial trio of contemporary concerns: poverty, unemployment and the disintegration of society. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшаяся в марте этого года в Копенгагене, была направлена на содействие согласованным международным действиям по решению трех важнейших проблем современности: нищеты, безработицы и дезинтеграции общества. |
| In view of the exceptional importance of joint action in combating international terrorism, Belarus will continue to support in every way the Organization's efforts to confront this contemporary challenge. | Принимая во внимание исключительную важность совместных действий в борьбе с международным терроризмом, Беларусь и в дальнейшем будет всемерно поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по противостоянию этому вызову современности. |
| In 2003, Alexeyev authored a comprehensive research dedicated to the history and contemporary reform of the upper chamber of British Parliament "House of Lords: From the Court of King Egbert to the Revolution of Prime Minister T. Blair (825-2003)". | В 2003 году Николай Алексеев выпустил монографию, посвящённую истории и современности верхней палаты британского парламента - «Палата лордов Британского парламента: от суда короля Эгберта до революции премьера Т. Блэра (825-2003 гг.)». |
| But, definitively, both instruments can make a significant contribution to the solution of contemporary problems. The way ahead | Однако совершенно очевидно, что с помощью обоих инструментов можно внести суще-ственный вклад в решение проблем современности. |
| Pluralist unity meant ensuring that national culture was an expression of the national identity and specificities in positive interaction with all contemporary innovation in the context of a positive relationship based on the preservation of national constants and a dialogue with foreign cultures. | Единство многообразия предполагает способность создавать условия, при которых национальная культура становится средством выражения идентичности и национальных особенностей, которые должны взаимодействовать со всеми новациями современности в рамках позитивных отношений, предусматривающих сохранение неизменных национальных базовых ценностей и диалог с культурами других государств. |
| A second contemporary debate centres on notions of planetary boundaries. | Центральной темой второй проходящей в настоящее время дискуссии является понятие планетарных границ. |
| The contemporary challenge is not so much "how to obtain information" but "what kind of education do we want students to receive?" | В настоящее время проблема заключается не столько в определении "методов получения информации", сколько в решении вопроса о том, "какой вид образования, по нашему мнению, следует получать учащимся?". |
| In addition, two project meetings on "Culture of solidarity and geo-strategic cultures: dilemmas of contemporary political cultures and policy-making" took place; a publication is currently under preparation. | Кроме того, было проведено два совещания в рамках проекта по теме «Культура солидарности и геостратегические культуры: дилеммы современных политических культур и процесс принятия решений», материалы которых находятся в настоящее время на стадии подготовки к публикации. |
| Together, these instruments now constitute the contemporary standards for ensuring confidence in States parties' compliance with their obligations arising from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | В настоящее время оба эти документа отражают современные нормы обеспечения гарантий в отношении выполнения государствами-членами своих обязанностей и обязательств, вытекающих из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Our contemporary world is witnessing profound changes in the demographic composition of the peoples of the world, as young people now constitute the majority of the world population. | В нашу современную эпоху значительно изменился демографический состав населения мира, поскольку молодые люди в настоящее время составляют большинство населения мира. |
| That would eliminate a useful forum for non-governmental organizations committed to the prevention or abolition of some human rights violations of considerable contemporary significance and seriousness. | Это может привести к исчезновению полезного форума для неправительственных организаций, стремящихся добиться всеобъемлющего предотвращения или искоренения некоторых нарушений прав человека, имеющих в нынешних условиях большое и серьезное значение. |
| Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. | З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ. |
| The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. | Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
| With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. | Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Calls for an international parliamentary conference on the role of youth in politics in the contemporary world and current technological developments to be held under the auspices of the Inter-Parliamentary Union. | призывает созвать Международную парламентскую конференцию по вопросу о роли молодежи в политике в современном мире и нынешних технологических достижениях, которая будет проведена под эгидой Межпарламентского союза. |
| The Committee emphasized that building resilience to natural disasters is one of the most pressing contemporary challenges facing Asia and the Pacific. | Комитет подчеркнул, что повышение устойчивости к стихийным бедствиям является одной из наиболее актуальных задач, стоящих сейчас перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
| We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. | Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
| Our offer is being regularly changed according to contemporary projects which are just being finished in various localities. | Наше предложение регулярно обменивается в зависимости от актуальных проектов., которые в разных местах завершаются. |
| UNESCO promotes values, attitudes and behaviours that foster responsible global citizenship, through effective educational responses to contemporary challenges. | ЮНЕСКО поощряет ценности, подходы и модели поведения, которые способствуют формированию ответственной гражданской позиции у всех людей во всем мире, принимая соответствующие эффективные меры в области образования, направленные на решение актуальных в настоящее время задач. |
| One of these urgent contemporary issues is that of regional security and stability. | Одним из актуальных вопросов современного мира является вопрос региональной безопасности и стабильности. |
| The outcome is a comprehensive review of contemporary issues. | Это издание представляет собой всеобъемлющий обзор по актуальным вопросам современности. |
| Under the research and analysis pillar, the Division produced 30 analytical publications, training materials and handbooks on contemporary trade and development issues. | В рамках основного направления деятельности в сегменте научно-исследовательской и аналитической работы Отдел выпустил 30 аналитических публикаций, учебных пособий и справочников по актуальным вопросам торговли и развития. |
| This session will deal with the contemporary policy and analytical interests in international economics from the perspective of an international organization and from the perspective of a country. | Данное заседание будет посвящено актуальным политическим и аналитическим потребностям в области международной экономики с точки зрения как международных организаций, так и стран. |
| For example, a workshop was held on contemporary issues in investment arbitration challenges and opportunities for Asia's growth and development, in collaboration with the City University of Hong Kong (21 - 22 November 2011, Hong Kong, China). | Например, было проведено рабочее совещание по актуальным вопросам, связанным с проблемами и возможностями в сфере инвестиционного арбитража в интересах роста и развития в Азии в сотрудничестве с Городским университетом Гонконга (21-22 ноября 2011 года, Гонконг, Китай). |
| This session will cover different topics of contemporary measurement interest. | Данное заседание будет посвящено различным актуальным вопросам измерений. |
| She has a degree in modern and contemporary history from the Autonomous University of Barcelona. | Получил учёную степень в новой и новейшей истории экономической мысли в Барселонском автономном университете. |
| That tradition has pervaded most of our contemporary history. | Эта традиция прослеживается практически во всей нашей новейшей истории. |
| It has four sections, prehistory and ancient history, medieval history, modern history and contemporary history, presenting the main aspects of the development of the communities in the area from the Paleolithic time to the World War II. | Музей имеет четыре секции: доисторической и древней истории, средневековой истории, новой истории и новейшей истории, представляя основные аспекты развития местных общин от эпохи палеолита до Второй мировой войны. |
| However, the efforts are underway to include more women from the modern and contemporary era, which will eventually lead to the increase in the proportion of women in the textbook. | Тем не менее предпринимаются шаги по включению в учебники сведений о большем количестве женщин, сыгравших заметную роль в новой и новейшей истории, что в конечном счете приведет к увеличению доли женщин, упомянутых в учебной литературе. |
| A photo review with well-known images from contemporary history and hitherto unknown material leads through more than fifty years between Moscow and Berlin, Berlin and Moscow. | Фотохроника - и общеизвестная, ставшая "иконой" новейшей истории, и до сих пор неизвестный материал - проводит зрителя по минувшему пятидесятилетию между Берлином и Москвой, Москвой и Берлином. |
| Architectural Award reflects the latest actual processes in contemporary society through the prism of architecture that always attracts public interest. | Архитектурная Премия отражает новейшие и актуальные процессы в современном обществе через призму архитектуры. Это обеспечивает ей постоянный общественный интерес. |
| We also believe that parameters and considerations that were relevant when the United Nations was established in the immediate aftermath of the Second World War need to be revisited and adjusted, in accordance with contemporary realities. | Мы также полагаем, что параметры и соображения, актуальные в момент создания Организация Объединенных Наций непосредственно по окончании Второй мировой войны, нуждаются в пересмотре и корректировке в соответствии с сегодняшними реалиями. |
| The content of the draft resolution does not take due account of a full range of obligations on the part of all of us towards nuclear non-proliferation and disarmament, or the most pressing contemporary challenges to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) and global security. | В тексте проекта резолюции не учтены должным образом обязательства всех нас в отношении ядерного нераспространения и разоружения, а также весьма актуальные современные вызовы Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и глобальной безопасности. |
| The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. | В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
| Critical Issues in Contemporary Japan. | Актуальные проблемы современной Японии. |
| The record was nominated for a Grammy for the Best Contemporary Jazz Album. | Запись была номинирована на премию Grammy в категории Лучший современный джазовый альбом (Best Contemporary Jazz Album). |
| "Take a Bow" became Madonna's fifth number-one single on the Adult Contemporary chart in the United States, following "Live to Tell", "La Isla Bonita", "Cherish", and "I'll Remember". | «Такё А Вош» стал пятым синглом певицы, достигшим позиции 1 в хит-параде Adult Contemporary chart в США, после выпуска ранних синглов певицы «Live To Tell», «La Isla Bonita», «Cherish», и «I'll Remember». |
| Escutcheons may have been more popular when your grandparents were born than yourself, but the contemporary range of keyhole covers ushers in a new era in protecting your doors from scratches and covering your keyholes from both sight and outside temperatures. | Пик популярности декоративных накладок пришелся на времена молодости Ваших прабабушек и прадедушек. В наше время коллекция накладок для замочных скважин модельного ряда Contemporary возвещает новую эру в защите Ваших дверей от царапин, а замочных скважин - от подглядывания и холода внешнего мира! |
| The gallery also participated in domestic events, such as "Art Kyiv Contemporary" (Kyiv, 2006-2014), "Actual art week 2010" (Lviv). | Это «Art Kyiv Contemporary» (Киев, 2006-2014), «Неделя актуального искусства-2010» (Львов). |
| The strings and choir sections were arranged by Greenwood and performed by the London Contemporary Orchestra with conductor Hugh Brunt; the orchestra had previously worked with Greenwood on his score for the 2012 film The Master. | Секции струн и хора были организованны Гринвудом и исполнены Лондонским современным оркестром (англ. London contemporary orchestra) с дирижёром Хью Брантом; оркестр ранее сотрудничал с Джонни, когда тот записывал саундтрек к фильму The Master, срежиссированному Полом Андерсоном в 2012 году. |
| No contemporary sources describe the battle in detail. | Ни один источник того времени не описывает битву в деталях. |
| However, the contemporary critics were not enthusiastic about her art. | Однако критики того времени были не в восторге от её искусства. |
| To date, the Study Group, in order to illuminate further the contemporary challenges posed by the MFN clause, has considered several background papers. | К настоящему времени Исследовательская группа в целях дальнейшего прояснения современных проблем, связанных с клаузулой о НБН, рассмотрела несколько справочных документов. |
| The volume and vital importance of its decisions attest to the vitality of this body to which, since its establishment, States have entrusted questions related to the major and most varied contemporary problems. | Масштаб и жизненная значимость его решений подтверждают важность этого органа, которому государства со времени его создания доверяют рассматривать вопросы, касающиеся важных и самых разнообразных современных проблем. |
| Delegations agreed that the Global Consultations had served to reflect upon today's protection dilemmas and identify what needed to be done to bolster the international regime for the protection of refugees in the light of contemporary challenges, while taking into account the legitimate concerns of States. | Делегации сошлись в мнении о том, что Глобальные консультации дали возможность рассмотреть современные дилеммы в области защиты и определить, что должно быть сделано для укрепления международного режима защиты беженцев в свете вызовов настоящего времени, учитывая при этом законные интересы государств. |
| That solution is simple, fair, clear and, above all, consistent with contemporary practice. | Это решение является простым, справедливым, ясным и полностью соответствующим нынешней практике. |
| This paper would give a brief history of the 1978 Draft Articles and an assessment of their contemporary relevance. | Данный документ будет представлять собой краткую историю проектов статей 1978 года и оценку их нынешней актуальности. |
| Noting that culture is at the heart of contemporary debates about identity, social cohesion, and the development of a knowledge-based economy, | констатируя, что культура находится в центре нынешней дискуссии по вопросам самобытности, сплоченности общества и развития экономики на базе знаний, |
| After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
| Indeed, many have already stated in this debate that the Council was born during a different era and that its contemporary form needs to reflect the realities of today. | И действительно, в ходе нынешней дискуссии многие уже неоднократно говорили о том, что Совет создавался в другую эпоху и что в своем нынешнем составе он должен отражать современные реалии. |