For this reason, the developed world has long wanted to replace the "firewall" between the two historic groupings with a form of differentiation that better reflects the contemporary world. | По этой причине развитые страны мира давно хотели заменить «брандмауэр» между двумя историческими группами на такую форму дифференциации, которая бы лучше отражала современный мир. |
This work was originally conceived as the third part of a trilogy, which was also to have featured depictions of Russia in the time of Peter the Great and in the author's contemporary period, the 1830s. | Роман был первоначально задуман как третья часть трилогии, в которой также описывалась Россия времён Петра Первого и современный автору период 1830-х годов. |
A chic and peaceful oasis in the heart of Times Square, this contemporary hotel features elegant on-site dining options, modern guestrooms with wireless internet and unrivaled personalized services. | Этот современный отель с элегантными ресторанами и барами, современными номерами с беспроводным доступом в Интернет и безупречным индивидуальным обслуживанием является спокойным и роскошным оазисом в... |
Each room offers a harmonious blend of classic and contemporary designs, with noble materials and ultra modern facilities, and provides for typical refined Parisian accommodation. | В каждом номере, оснащённом ультрасовременным оборудованием и оформленном при помощи благородных материалов, гармонично сочетаются классический и современный дизайн. Вас ожидает традиционная очаровательная парижская атмосфера. |
He won a Grammy Award for Best R&B Song in 1992, for Luther Vandross' "Power of Love" and in 2001 he won for Best Contemporary Jazz Album for his seventh solo instrumental album, M². | Он выиграл премию Грэмми за лучшую R & B песню в 1992 году «Power of Love» для Лютера Вандросса, а в 2001-м году за лучший современный джазовый альбом за свой четвёртый сольник M². |
This hint, this whiff of the existence of atoms was carried much further by a contemporary named Democritus. | Эту подсказку, этот намек на существование атомов подхватил и развил его современник Демокрит. |
His contemporary Admirial William Halsey also graduated at age 52 as a flight aviator. | Его современник адмирал Уильям Холси также закончил лётную подготовку в возрасте 52 лет, став лётчиком. |
One of his contemporary followers described him as very taciturn, and would never utter a word unless it was absolutely necessary. | Его современник охарактеризовал его как «очень молчаливого», заметив, что «никогда не будет произносить ни слова, если в этом не возникнет абсолютной необходимости. |
"The family that recently emerged from the merchants, in which all the brothers and sisters were distinguished by a sharp tone and an extraordinary enterprise in all kinds of labor", the contemporary of the Poltoratsky family characterized them in the 1820s. | «Недавно вышедшее из купцов семейство, в коем все братья и сёстры отличались и резким тоном, и необыкновенною во всех родах предприимчивостью», - так характеризовал Полторацких 1820-х годов современник. |
Atumano was praised by his contemporary, Frederick III of Sicily, for his "innate goodness and praiseworthy character" and by his twentieth-century biographer as "no common scholar." | Современник Атуманоса, Федериго II (король Сицилии), возносил его за «природную доброту и достойный похвалы характер», а его биограф 20-го века - как «незаурядного учёного». |
Space technology could be the key to solving such major contemporary problems as environmental degradation and the need for sustainable development. | Космическая техника может дать ключ к решению таких важнейших проблем современности, как ухудшение состояния окружающей среды, необходимость в устойчивом развитии и т.д. |
Most answers to those key issues of the contemporary world are to be found in our own history. | Большинство ответов на ключевые вопросы современности лежит в нашей истории. |
Internal displacement, affecting some 25 million people worldwide, has become increasingly recognized as one of the most tragic phenomena of the contemporary world. | Перемещения внутри страны, которые затрагивают приблизительно 25 млн. человек во всем мире, все шире признаются как одно из наиболее трагических явлений современности. |
Through their interaction, religious organizations develop common positions on urgent contemporary problems, in particular, problems involving globalization, the environment, protection of human life and the institution of the family. | Именно на основе взаимодействия религиозные организации вырабатывают общее отношение к острым вызовам современности, в частности, к вопросам, связанным с глобализацией, экологией, защитой человеческой жизни и института семьи. |
In works of his later period, Honchar continued to raise the contemporary morale-ethical subject (novel "Your dawn", 1980), a subject of young searches romance (story "Brigantina", 1973). | В произведениях позднего периода Гончар продолжал поднимать морально-этические темы современности (роман «Твоя заря», 1980), тему романтики юношеских поисков (повесть «Бригантина», 1973). |
It is a revitalization challenge that transcends geographic, economic, socio-political and cultural boundaries, and it serves as a linchpin in contemporary revitalization efforts. | На деле это является одной из задач активизации, которая выходит за географические, экономические, социально-политические и культурные границы, и служит основой предпринимаемых в настоящее время усилий по активизации. |
The completion of the fourteenth Supplement (2000-2003) allowed the Secretariat to focus all of its efforts on the contemporary practice of the Security Council from 2004 onwards. | Завершение подготовки четырнадцатого дополнения (2000 - 2003 годы) позволило Секретариату сосредоточить все свои усилия на современной практике Совета Безопасности - с 2004 года по настоящее время. |
Recommends that the Office of the High Commissioner organize, if possible before the end of 2008, a seminar on the contemporary effects of colonialism for indigenous peoples; | рекомендует Управлению Верховного комиссара по правам человека организовать, по возможности до конца 2008 года, семинар по вопросу о существующих по настоящее время последствиях колониализма для коренных народов; |
The Russian Federation noted that its contemporary religious situation is characterized primarily by diversity in the domestic confessional space, with more than 67 religions, faiths and religious denominations and 24,180 religious organizations registered as legal entities by the judicial authorities. | Российская Федерация отметила, что современная религиозная ситуация в стране характеризуется прежде всего разнообразием конфессионального пространства России: в настоящее время органами юстиции зарегистрированы религиозные объединения более 67 религий, конфессий и религиозных направлений, в качестве юридических лиц зарегистрировано 24180 религиозных организаций. |
In contemporary usage, the term point-to-multipoint wireless communications relates to fixed wireless data communications for Internet or voice over IP via radio or microwave frequencies in the gigahertz range. | В настоящее время этот термин в беспроводной связи относится к обозначению фиксированной беспроводной передачи данных для интернет- или голосового IP-трафика по радио-каналу или микроволновым частотам в гигагерцовом диапазоне частот. |
Under contemporary globalization, international labour has increased, while levels of exploitation have accelerated. | В нынешних условиях глобализации рынок труда во все большей степени приобретает международный характер, однако при этом усиливается эксплуатация. |
With respect to its permanent members, the Council should accommodate two additional countries which, because of their global importance in the context of contemporary economic and political relations, should assume greater responsibility in the maintenance of international peace and security. | Что касается постоянных членов Совета, то Совету следует включить в свой состав две дополнительных страны, которые с учетом их глобального значения в контексте нынешних экономических и политических отношений должны взять на себя большую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. | Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях. |
The success of forestry planning in meeting the contemporary demands placed on it is considered here in two different contexts: (a) sector planning in developing countries; and (b) forest-management planning in industrialized countries. | Вопрос об успешных - с точки зрения удовлетворения нынешних требований - результатах планирования лесного хозяйства рассматривается в настоящем докладе с точки зрения двух различных контекстов: а) секторальное планирование в развивающихся странах; и Ь) планирование лесопользования в промышленно развитых странах. |
Contemporary security and migration concerns also meant the Office directed its training efforts to border and security services in numerous countries. | С учетом нынешних проблем безопасности и миграции Управление также охватило своей деятельностью в сфере профессиональной подготовки службы пограничного контроля и безопасности во многих странах. |
We can only live up to our mandate if, together, we continually strive to address contemporary issues and emerging trends. | Мы сможем выполнить наш мандат лишь в том случае, если мы вместе будем постоянно стремиться к рассмотрению актуальных вопросов и возникающих тенденций. |
We hope that this event will give a new impetus to the process of developing lasting partnerships between the Russian private sector and the United Nations agencies, in order to find solutions jointly to the contemporary problems of globalization. | Мы рассчитываем, что это мероприятие придаст новый импульс процессу становления прочного партнерства между российским частным капиталом и организациями системы Организации Объединенных Наций в интересах решения совместными усилиями актуальных проблем эпохи глобализации. |
Our offer is being regularly changed according to contemporary projects which are just being finished in various localities. | Наше предложение регулярно обменивается в зависимости от актуальных проектов., которые в разных местах завершаются. |
The Congress and the national businesses represented in it were helping to elaborate and carry out a number of contemporary development projects. | Конгресс и представленные в нем националь-ные союзы деловых кругов участвуют в разработке и реализации актуальных программ развития. |
Umberto Eco has said that one modern, and indeed contemporary, way of expressing the right to life is to uphold the right to physical integrity. | Умберто Эко отмечал, что одним из способов проявления права на жизнь при помощи современных или, скорее, актуальных средств является отстаивание права на телесную неприкосновенность. |
The outcome is a comprehensive review of contemporary issues. | Это издание представляет собой всеобъемлющий обзор по актуальным вопросам современности. |
A unique feature of our sessions is the special meetings organized by AALCO in collaboration with friendly international organizations on topics of contemporary relevance in international law. | Уникальная особенность наших сессий - специальные заседания, организуемые ААКПО совместно с дружественными международными организациями по актуальным проблемам международного права. |
That Act, though it might seem old, had given rise to a century of case law, and was still well-suited to the contemporary situation. | Этот закон, который может показаться устаревшим, заложил основы вековой судебной практики и остается вполне актуальным. |
The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. | Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным. |
(a) International conferences of experts on subjects of contemporary interest to the international scholarly community. | а) международные конференции экспертов по актуальным вопросам, представляющим интерес для международного научного сообщества. |
That tradition has pervaded most of our contemporary history. | Эта традиция прослеживается практически во всей нашей новейшей истории. |
I was posted to Geneva from outside the Sri Lankan foreign service in a very specific historical period in the contemporary history of my country. | Я был направлен в Женеву извне шри-ланкийской дипломатической службы в весьма специфический исторический период новейшей истории моей страны. |
Russia's economy in an age of turbulence (Moscow: Gaidar Institute Publishing House, 2016) is devoted to the study of crises in contemporary Russian history. | Экономика России в эпоху турбулентности» (М.: Изд-во Института Гайдара, 2016), посвящена изучению кризисов в новейшей российской истории. |
This is the first time in Costa Rica's contemporary history that women have participated in elections within a specific political framework of their own. | Важно подчеркнуть, что впервые в новейшей истории Коста-Рики женщины участвовали в избирательном процессе как самостоятельная политическая сила. |
The International Society for Contemporary Music (ISCM) is a music organization that promotes contemporary classical music. | Международное общество современной музыки (ISCM, англ. International Society for Contemporary Music, нем. Internationale Gesellschaft für Neue Musik) - международная организация, занимающаяся пропагандой новейшей академической музыки. |
This paper deals with contemporary issues concerning various output tools and appropriate techniques. | В настоящем документе рассматриваются актуальные вопросы, касающиеся различных средств представления выходных данных и соответствующих методов. |
The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. | Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
Nonetheless, the Lisbon Treaty paves the way for planning and implementing policies needed to tackle crucial contemporary challenges, such as climate change, energy, research, technology, and tourism. | Тем не менее, Лиссабонский Договор прокладывает путь к планированию и осуществлению политики, необходимой для реакции на наиболее важные и актуальные вопросы, вроде изменения климата, распределения энергии, исследований, технологий и туризма. |
The current trends of contemporary design are represented by the Merida collection. | Актуальные направления современного дизайна представлены в коллекции Мерида. |
The General Assembly and its Main Committees form a universal decision-making forum, and as such they must reflect the most pressing contemporary challenges in their work. | Генеральная Ассамблея и ее главные комитеты образуют универсальный форум для принятия решений, и, как таковые, они должны отражать в своей работе наиболее актуальные современные проблемы. |
Stewart's version reached No. 1 on Billboard's Adult Contemporary chart in December 2012. | Его версия достигла первого места в Adult Contemporary chart в декабре 2012 года по версии Billboard. |
He has taken part in international art fairs such as: 1990 The Fifth International Contemporary Art Fair. | Принимал участие в Международных художественных ярмарках современного искусства: 1990 V-th International Contemporary Art Fair. |
The University also has two museums, the Museum of Contemporary Religious Art (MOCRA) and the Saint Louis University Museum of Art (SLUMA). | Также университет имеет два музея: Музей современного религиозного искусства (англ. the Museum of Contemporary Religious Art (MOCRA)) и Музей искусств Сент-Луиского университета (англ. the Saint Louis University Museum of Art (SLUMA)). |
Escutcheons may have been more popular when your grandparents were born than yourself, but the contemporary range of keyhole covers ushers in a new era in protecting your doors from scratches and covering your keyholes from both sight and outside temperatures. | Пик популярности декоративных накладок пришелся на времена молодости Ваших прабабушек и прадедушек. В наше время коллекция накладок для замочных скважин модельного ряда Contemporary возвещает новую эру в защите Ваших дверей от царапин, а замочных скважин - от подглядывания и холода внешнего мира! |
Maezawa is the founder of the Tokyo-based Contemporary Art Foundation, which he started in 2012 with a goal of "supporting young artists as a pillar of the next generation of contemporary art." | Маэдзава является основателем фонда современного искусства Contemporary Art Foundation, который он открыл в 2012-м году с целью «поддержки молодых художников как основу следующего поколения современного искусства.» |
In recent years a huge number of regional alliances have come into being in response to contemporary challenges, and they are actively cooperating with one another. | Как ответ на вызов времени только за последние годы появилось огромное число региональных союзов, активно взаимодействующих между собой. |
There is only 1 contemporary monumental text extant for this king and another 2 known from later copies. | До настоящего времени сохранился лишь один монументальный текст, современный этому царю; ещё два известны по позднейшим копиям. |
The Indonesian sociologist Ariel Heryanto records students as being "required to pay" to see the film during school hours, a fact not reflected in contemporary records. | Индонезийский социолог Ариэль Херианто отмечал что студентов «обязали платить» за просмотр фильм во время школьных часов, что не отмечалось в прессе того времени. |
The contemporary sources, the sagas, strongly emphasise the personal nature of the conflicts-wars arose as a result of the struggle between different people for the possession of the throne. | Источники того времени, саги, слишком подчеркивают личные мотивы конфликтов - войны происходили из-за борьбы различных людей за трон. |
The aim of the project is to create in Sarajevo a complex of architectonic urban attractions, designed by well-known architects of our times, and where the most prestigious living artists will produce a collection for a Sarajevo-based contemporary arts museum ARS AEVI. | Цель проекта заключается в создании в Сараево крупного архитектурного комплекса, спроектированного известнейшими архитекторами нашего времени и включающего Сараевский музей современного искусства "АРС ЭВИ", в котором будут выставлять свои работы самые известные из современных художников. |
In order to clarify the position of third States, a study should first be made of customary international law and contemporary State practice on that issue. | Для того чтобы прояснить позицию третьих государств, необходимо в первую очередь провести исследование обычного международного права и нынешней практики государств в этой области. |
Mr. Williamson (United States of America) said that in the unstable contemporary global environment, there was an important role for a comprehensive model of peacekeeping. | Г-н Уилльямсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в нынешней нестабильной международной обстановке многоаспектные операции по поддержанию мира играют важную роль. |
The new undertakings agreed at the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons provide the contemporary blueprint for action in a way that ensures international security. | Новые обязательства, принятые на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, закладывают прочную основу для нынешней деятельности, которая гарантирует международную безопасность. |
After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. | После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
Indeed, many have already stated in this debate that the Council was born during a different era and that its contemporary form needs to reflect the realities of today. | И действительно, в ходе нынешней дискуссии многие уже неоднократно говорили о том, что Совет создавался в другую эпоху и что в своем нынешнем составе он должен отражать современные реалии. |