With any expansion of the Council, mechanisms for longer-term planning and consultation within it should be developed that could serve as the basis for the day-to-day examination of issues of immediate concern. |
При любом расширении состава Совета следовало бы разработать механизмы для обеспечения более долгосрочного планирования и проведения в его рамках консультаций, которые могли бы стать основой для повседневного рассмотрения неотложных вопросов. |
The reports and information on violations and abuses on each of these categories received by the Special Rapporteur in 1997 can now be considered with greater efficiency, especially if concrete steps are taken in a framework of consultation and cooperation. |
Теперь сообщения и информацию о случаях насилия и ненадлежащего обращения по каждой из этих категорий, полученные Специальным докладчиком в 1997 году, можно рассматривать с большей степенью эффективности, особенно в том случае, если в рамках консультаций и сотрудничества предпринимаются конкретные меры. |
(b) Specifically including the people directly affected by poverty in these processes of policy formation and implementation through consultation with the voluntary and community sector; |
Ь) включение лиц, непосредственно охваченных нищетой, в процессы разработки политики и ее применения в рамках консультаций с добровольными и общинными организациями; |
The following initiatives were undertaken with respect to the protection of health in consultation with the Aboriginal peoples of Canada: the Aboriginal Head Start Programme and the Indian and Inuit Health Careers Programme. |
Коснувшись проблемы охраны здоровья, он сообщил о том, что в рамках консультаций с коренными народами Канады в этой области осуществляются следующие инициативы: Главная стартовая программа для коренных народов и Программа подготовки медицинских работников из числа индейцев и эскимосов. |
The consultation had not involved any negotiation and had not been intended to pre-empt discussion at the current meeting, and the conference room paper did not necessarily reflect all views expressed at the consultation. |
Консультации не предусматривали проведения никаких переговоров и они не были направлены на то, чтобы предвосхитить обсуждения на нынешнем совещании, а документ зала заседаний не обязательно отражает все точки зрения, выраженные в рамках консультаций. |
Considering the harmonization of the structures of all duty stations, if necessary, in consultation with the Department of Management |
рассмотрение вопроса о согласовании, при необходимости, структур всех мест службы в рамках консультаций с Департаментом по вопросам управления; |
Instead, in preparation for the twelfth session of the Commission, the United Nations Secretariat would undertake a further in-depth analysis of country profiles and national assessment reports and develop new reporting guidelines in consultation with national focal points. |
Вместо этих встреч при подготовке к двенадцатой сессии Комиссии Секретариат Организации Объединенных Наций проведет дальнейший углубленный анализ страновых описаний и национальных докладов об оценке и в рамках консультаций с национальными координаторами разработает новые руководящие принципы в отношении отчетности. |
The Secretariat - with the relevant specialized agency and in consultation with IPU and other specialist organizations - would propose the agenda for initial meetings and could help to service them. |
Секретариат Организации Объединенных Наций - вместе с соответствующим специализированным учреждением и в рамках консультаций с МПС и другими специализированными организациями - предложил бы повестку дня первых заседаний и мог бы помочь в их обслуживании. |
Requests UNDP, in consultation with Member States, to continue implementing the recommendations in the evaluation report in elaborating the proposed GCF-III; |
З. просит ПРООН в рамках консультаций с государствами-членами продолжить осуществление рекомендаций доклада об оценке в ходе разработки предлагаемых третьих рамок глобального сотрудничества; |
Through that work, the FAO will take the lead in a follow-up review of the current proposed ISIC and CPC structure and detail in consultation with the Expert Group and Technical Subgroup. |
По результатам этой работы ФАО возглавит последующий обзор предлагаемой в настоящее время структуры МСКО и КОП и их детального описания в рамках консультаций с Группой экспертов и Технической подгруппой. |
In this context, work is proceeding on all the recommendations, in consultation with the IAG members, and the third Senior Officials conference in Washington, DC on March 30-31, 2011. |
В этой связи ведется работа над всеми рекомендациями в рамках консультаций с членами МУГ, а также по линии третьей Конференции старших должностных лиц (Вашингтон, федеральный округ Колумбия, 30-31 марта 2011 года). |
While no separate resolution had been initiated in the General Assembly on the issue, his delegation would revisit its position pending forthcoming developments and in consultation with other interested parties. |
Несмотря на то что в Генеральной Ассамблее не было инициировано принятие отдельной резолюции по этому вопросу, делегация Турции заново рассмотрит свою позицию в ожидании последующих действий в рамках консультаций с другими заинтересованными сторонами. |
I remain committed to improving these results and have instructed the Department of Field Support to review this situation in consultation with UN-Women and to report to me in 2013 with specific recommendations to accomplish this. |
Я намереваюсь и впредь активно добиваться улучшения этих результатов и поручил Департаменту полевой поддержки в рамках консультаций со структурой «ООН-женщины» проанализировать такое положение и представить мне в 2013 году конкретные рекомендации по выполнению этой задачи. |
The General Assembly, in consultation with ICSC, should consider developing a concrete and well-defined mechanism to regulate the conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials. |
Генеральной Ассамблее в рамках консультаций с КМГС следует рассмотреть вопрос о создании конкретного и четко определенного механизма, регулирующего условия службы и вознаграждение сотрудников, не являющихся сотрудниками Секретариата. |
The Executive Committee of the United Nations Development Group (UNDG), in consultation with all UNDG members - including the specialized agencies - jointly elaborated the report. |
Доклад был подготовлен совместными усилиями Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в рамках консультаций со всеми членами ГООНВР, включая специализированные учреждения. |
The size of the team for each Division will be determined in consultation with the Government and Police authorities, taking account of needs in terms of specialized functions. |
Численность персонала, необходимого для всех этих подразделений, будет определена в рамках консультаций с руководителями государственных органов и полиции с учетом потребностей в специализированных функциях. |
That language was essential, he said, because the summary for decision makers was the only part of the report that had been negotiated to any extent in consultation with all stakeholders. |
Он сказал, что эта формулировка чрезвычайно важна, поскольку краткий обзор для лиц, принимающих решения, был единственной частью доклада, которая в определенной мере была обсуждена в рамках консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
Participated in weekly plenary of the National Election Commission, security and logistics meetings and provided technical advice in consultation with UNDP and Commissioners, as required |
Было обеспечено участие в еженедельных пленарных заседаниях Национальной избирательной комиссии и в заседаниях по вопросам безопасности и материально-технического обеспечения, а также по мере необходимости выносились технические рекомендации в рамках консультаций с ПРООН и членами комиссии |
That Office, in consultation with major institutional and non-institutional stakeholders, identified policy issues covered in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, on which informal and expert-level discussions among multiple stakeholders could facilitate policy debates at international forums. |
В рамках консультаций с основными институциональными и неинституциональными заинтересованными организациями это Управление определило затронутые в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации вопросы политики, неформальное и экспертное обсуждение которых различными заинтересованными сторонами могло бы облегчить проведение политических дебатов на международных форумах. |
Ministers may wish to discuss the current role of major groups and stakeholders and related mechanisms for public participation and access to information in UNEP and to reshape the existing model in consultation with those groups and stakeholders. |
Министры, возможно, пожелают обсудить роль, которую в настоящее время играют в ЮНЕП основные группы и заинтересованные стороны, и связанные с ними механизмы, призванные обеспечить участие общественности и ее доступ к информации и реорганизовать имеющуюся модель в рамках консультаций с этими группами и заинтересованными сторонами. |
Summary of discussions from the business and industry consultation with government and civil society on the theme "Realizing inclusive and green growth" |
Резюме обсуждений, состоявшихся в рамках консультаций деловых и промышленных кругов с представителями правительств и гражданского общества на тему «Обеспечение всеохватного и экологически безопасного экономического роста» |
Within the framework of its expert consultation on travel and identity documents, the Conference may wish to take into consideration the work of the secretariat in the more general field of identity-related crime. |
В рамках консультаций экспертов по вопросам документов на въезд/выезд и удостоверений личности Конференция, возможно, пожелает принять к сведению работу, проводимую Секретариатом в такой более широкой области, как преступления с использованием личных данных. |
The intent would be to deliver business value using the service management framework in consultation with Member States, through the Economic and Social Council Working Group on Informatics, which has been advocating such efforts. |
Цель заключается в том, чтобы добиться совершенствования рабочих процессов на основе системы управления обслуживанием в рамках консультаций с государствами-членами по линии Рабочей группы Экономического и Социального Совета по информатике, которая выступает за принятие таких мер. |
As part of the consultation with Member States and stakeholders specified by the General Assembly in resolution 62/128, a survey of Member States and ICA members was conducted to determine the desirability and feasibility of proclaiming an International Year of Cooperatives. |
В рамках консультаций с государствами-членами и заинтересованными сторонами, как об этом говорится в резолюции 62/128 Генеральной Ассамблеи, было проведено исследование среди государств-членов и членов МКА в целях определения желательности и практической осуществимости провозглашения Международного года кооперативов. |
The Consultation recognized that regional fishery agencies are major users of fishery statistics, both for stock assessment and management purposes, and that they should, in consultation with their members, determine what data are collected. |
В ходе Консультативного совещания было признано, что региональные учреждения по вопросам рыболовства являются основными пользователями статистических данных о рыбном промысле, которые применяются для оценки имеющихся запасов и их рационального использования, и что в рамках консультаций со своими членами они должны определить, какие данные следует собирать. |