What is it so afraid of that it must set aside staggering budgets for constantly increasing its military strength? |
Чего они так боятся, что вынуждены выделять из бюджета такие огромные суммы на цели постоянного наращивания своей военной мощи? |
1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. |
1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
Ms. Aasland (Norway) said it was in the interest of constantly improving its anti-discrimination legislation that Norway was focusing on the terminology used in its legislation on racism and racial discrimination. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) сообщает, что именно для постоянного совершенствования своего законодательного арсенала по борьбе с дискриминацией Норвегия занимается вопросом терминологии, употребляемой в законах, касающихся расизма и расовой дискриминации. |
Likewise, Cuba firmly believes that only States have the judicial, legal and administrative capacity to tackle illicit trafficking in arms, and they have a vital role in controlling such arms, by constantly enhancing national legislation designed to combat the phenomenon. |
Кроме того, Куба твердо убеждена в том, что только государства обладают судебными, правовыми и административными возможностями для решения проблемы незаконного оборота оружия, и им принадлежит жизненно важная роль в контролировании такого оружия путем постоянного укрепления национального законодательства, предназначенного для борьбы с этим явлением. |
The field covered by that recommendation - the situation of women within the family - was of course constantly evolving, and the recommendation should be made more general in scope. |
Как известно, затронутая в данной рекомендации область - положение женщин в семье - находится в состоянии постоянного развития, и представляется целесообразным, чтобы рекомендация носила более общий характер. |
One of the most effective ways of tackling the problem of the constantly growing number of refugees and displaced persons was to concentrate on early and effective prevention of situations which might generate refugee flows. |
В условиях постоянного увеличения числа беженцев и перемещенных лиц Финляндия считает, что раннее и эффективное предупреждение возникновения ситуаций, которые могут вызвать проблемы беженцев, является одной из наиболее эффективных форм решения этой проблемы. |
In the view of another delegation, while it agreed in principle with the thrust of the provision, especially with regard to the need to constantly monitor the impact of sanctions, account should also be taken of the need to act on short notice. |
По мнению другой делегации, - хотя она и согласилась в принципе с направленностью этого положения, особенно в отношении необходимости постоянного наблюдения за влиянием санкций, - следует также учитывать необходимость действовать оперативно. |
Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. |
Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне. |
The Department will also actively pursue widening the reach of its publications through an energized and constantly updated web site, as well as by placing their contents as syndicated features in publications around the world, with the assistance of the United Nations information centres. |
Департамент будет также настойчиво продолжать расширять масштабы распространения его материалов путем активного и постоянного обновления веб-сайта, а также путем размещения своих статей по подписке в публикациях по всему миру с помощью информационных центров Организации Объединенных Наций. |
As described in its previous report, the request from the Dean of the Diplomatic Corps in Baghdad to ease restriction on air travel to and from Baghdad for diplomats and their families has remained constantly on the Committee's agenda. |
Как уже отмечалось в его предыдущем докладе, в повестке дня Комитета в качестве постоянного вопроса фигурирует просьба дуайена дипломатического корпуса в Багдаде ослабить ограничения на воздушное сообщение с Багдадом, затрагивающие дипломатов и членов их семей. |
Providing Eurostat with a data-processing infrastructure that will guarantee uninterrupted operation and data security in accordance with Commission standards by constantly improving the quality and efficiency of our systems and services, particularly through structured co-operation with the Member States aimed at sharing experience and creating economies of scale. |
Обеспечение Евростата инфраструктурой обработки данных, которая бы гарантировала бесперебойное функционирование служб и защиту данных в соответствии со стандартами Комиссии за счет постоянного повышения качества и эффективности наших систем и служб, в частности на основе структурированного сотрудничества с государствами-членами в целях обмена опытом и создания эффекта масштаба. |
These measures aimed at reforming the public sector and at promoting the private sector have enabled the continent over the course of the last 10 years to register constantly rising average growth rates. |
Эти меры, направленные на реформу государственного сектора и поощрение частного сектора, позволили странам континента в последние 10 лет добиться постоянного увеличения средних темпов роста. |
Given the changes in the nature of the threat posed by Al Qaeda, effectiveness means continuous adaptation on the part of the Council and the 1267 Committee to those changes, including by constantly refining the sanctions regime and by ensuring its proper and full implementation. |
Учитывая изменения в характере угрозы, исходящей от «Аль-Каиды», эффективность означает постоянную адаптацию Совета и Комитета, учрежденного резолюцией 1267, к этим изменениям, в том числе за счет постоянного совершенствования режима санкций и обеспечения его надлежащего и полного осуществления. |
The systematic approach to the design of courses and learning materials that distance learning requires means that courses are constantly revised and updated and that learning objectives and outcomes are clearly stated. |
Системный подход к разработке учебных курсов и учебных материалов для дистанционного обучения предполагает необходимость постоянного пересмотра и обновления учебных курсов и четкого определения целей и результатов обучения. |
We must transform the United Nations by permanently rekindling individual creativity and responsibility; constantly attuning and adapting both internal and external processes, and, most importantly, changing human behaviour on the job. |
Мы должны преобразовать Организацию Объединенных Наций посредством постоянного стимулирования индивидуального творчества и ответственности; постоянного уточнения и адаптации как внутренних, так и внешних процессов и, что наиболее важно, изменения поведения людей на работе. |
As former chairman of the UNITA sanctions Committee, Ambassador Ryan recently pointed out that its very existence sent a strong warning that the Committee had an additional arm that would systematically and constantly monitor sanctions violations and the violators. |
Как бывший Председатель Комитета по санкциям в отношении УНИТА посол Райан недавно отмечал, что само его существование являлось веским предостережением, что комитет обладает дополнительным средством систематического и постоянного контроля за соблюдением санкций и за теми, кто их нарушает. |
As will have been seen, Cuba's legislation, which is being constantly improved with the people's participation, guarantees and safeguards all the rights set out in article 5 of the Convention and does not permit, indeed prohibits, and form of discrimination. |
Следует отметить, что кубинское законодательство, находящееся в процессе постоянного совершенствования, в котором участвует все население, гарантирует и защищает все права, закрепленные в статье 5 Конвенции, и не допускает и, более того, запрещает любой тип дискриминации. |
The Russian Government reported that the attention of the Chechen Government and the relevant federal authorities is constantly focused on resolving problems pertaining to the legal status of and provisions for persons who have temporarily left their homes in the Chechen Republic. |
Как сообщило российское правительство, решение вопросов правового статуса и проблем жизнеобеспечения лиц, временно покинувших места постоянного проживания в Чеченской Республике, постоянно находится в центре внимания правительства Республики, соответствующих федеральных органов исполнительной власти. |
The reviews have constantly underscored the importance of the recommendations of the 2005 and 2006 sessions of the Permanent Forum, which undertook a specific examination of the Millennium Development Goals and indigenous peoples and highlighted elements for their greater inclusion. |
В них постоянно подчеркивается большое значение рекомендаций, вынесенных на сессиях Постоянного форума 2005 и 2006 годов, которые были посвящены предметному рассмотрению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вопросов коренных народов и на которых были выявлены элементы, подлежащие более полному учету. |
Varmont becomes a part of an innovative context constantly growing, including the use of more specialized information technology and the offer of newer solutions and more flexible to customer's requirements, with the aim of generating in the same customers high levels of satisfaction and therefore loyalty. |
Varmont внедряется все в более обширную инновационную среду: от использования специализированных информационных технологий до предложения все более новых и гибких решений запросов своих клиентов, с целью возникновения и постоянного повышения уровня доверия и удовлетворенности клиентов. |
He welcomed the launch of the Secretary-General's database on violence against women, which, if constantly updated by all States and concerned stakeholders, would allow them to learn from each other with a view to better protecting women against violence. |
САДК с удовлетворением воспринимает появление новой базы данных о насилии в отношении женщин, которая при условии ее постоянного пополнения всеми государствами и другими заинтересованными сторонами, позволит им учиться на опыте друг друга и таким образом лучше защитить женщин от насилия. |
Safety is achieved by ensuring adequate asset class, geographical, currency, sector and industry diversification, by carefully researching and documenting investment recommendations, and constantly reviewing the portfolio in order to take advantage of the unsynchronized economic cycles, market and currency movements. |
Безопасность достигается путем обеспечения соответствующих требованиям классов активов, географической, валютной, секторальной и промышленной диверсификации, посредством тщательного изучения и документирования рекомендаций по инвестициям и постоянного осуществления обзора портфеля с целью использования преимуществ несинхронизированных экономических циклов, рыночной конъюнктуры и колебаний валютных курсов. |
(c) Provide clean and safe water, adequate medical and health facilities and decent shelter for all persons, and taking measures to constantly improve such facilities and amenities; |
с) обеспечить население чистой и безопасной водой, надлежащими медицинскими услугами, учреждениями здравоохранения и достойным жильем для всех лиц, а также принимать меры для постоянного улучшения качества таких учреждений и услуг; |
(c) [Discouraging the use of environmentally unsafe and unsound technologies, in particular nuclear energy, by reflecting their huge externalities, and ensuring that existing nuclear energy plants are constantly monitored to guarantee optimal safety;] |
с) [дестимулирование использования экологически небезопасных и небезвредных технологий, в частности атомной энергии, путем демонстрации связанных с ними колоссальных внешних эффектов и обеспечения постоянного наблюдения и контроля за действующими атомными электростанциями с целью гарантировать их оптимальную безопасность;] |
Population growth swallows up growth in national income rates, with the result that the country's high birth rates are a direct burden on public spending in all areas, owing to the constantly growing numbers of individuals for whom the State must provide basic services. |
рост народонаселения поглощает прирост национального дохода, поскольку увеличение рождаемости ложится тяжелым бременем на государственные расходы во всех областях из-за постоянного увеличения числа лиц, которым государство должно обеспечивать базовые услуги. |