Resolved to maintain its national security while honouring relevant Security Council resolutions and international conventions and treaties, Serbia has consistently implemented the relevant norms in the field of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи преисполнена решимости поддерживать свою национальную безопасность и соблюдая при этом соответствующие резолюции Совета Безопасности и международные конвенции и договоры, Сербия неуклонно осуществляет соответствующие нормы в области нераспространения оружия массового уничтожения. |
Since then, the number has consistently declined, that is, to a level about 150,000 fewer than the level at the peak period, but it has remained high. |
С этого момента это число неуклонно снижалось, достигнув уровня примерно на 150000 человек ниже пикового значения, но тем не менее оставалось высоким. |
Though overall fatality rates in the ECE region have been consistently falling over the course of the past two decades, as can be seen in chart 2 below, in certain subregions numbers are still persistently high. |
И хотя общие коэффициенты смертности в регионе ЕЭК неуклонно снижались в последние два десятилетия, как показано ниже на диаграмме 2, в некоторых субрегионах эти показатели по-прежнему остаются устойчиво высокими. |
Furthermore, the number of LDCs reaching the completion point and benefiting from debt write-offs rose consistently during the current decade (see chart 8.5), contributing to the improvement of their debt indicators. |
Кроме того, за текущее десятилетие неуклонно росло число НРС, достигших этапа завершения программы БСВЗ и получивших право на списание долга (см. диаграмму 8.5), что способствует улучшению долговых показателей этих стран. |
The increasing trend in the number of individuals screened shows that Malaysia has been experiencing a consistently decreasing trend in the reported number of HIV cases since 2003. |
Тенденция к увеличению числа лиц, проходящих обследования, показывает, что в Малайзии с 2003 года неуклонно уменьшается число зарегистрированных случаев инфицирования ВИЧ. |
Over the past years the share of surface transportation in cargo movements has consistently increased and now accounts for 75 per cent of all cargo transported. |
В последние годы доля грузоперевозок наземным транспортом неуклонно возрастала и теперь составляет 75 процентов всего объема перевозимых грузов |
It has consistently pursued a progressive agenda on social, economic and cultural policy and can point to the practical strategies of SDP8 and increased funding for education and health-care as evidence of its commitment. |
Оно неуклонно осуществляет прогрессивную программу в области социально-экономической и культурной политики, ориентируясь на практические стратегии ПСР, и в качестве подтверждения своего курса увеличивает объем финансирования на нужды образования и здравоохранения. |
Despite improvements in terms of compliance with submission guidelines through proactive documents management, the rate of compliance for the issuance of documents consistently followed the same trend as for the processing of documents. |
Несмотря на улучшение показателя своевременного представления документов, достигнутое благодаря активному управлению документооборотом, динамика показателей выпуска документов неуклонно следовала за динамикой показателей их обработки. |
Compliance with deadlines for the submission of documents improved consistently throughout the biennium owing to enhanced coordination within the Department and between the Department and the Department for General Assembly and Conference Management. |
В течение отчетного двухгодичного периода ситуация с соблюдением сроков представления документов для обработки неуклонно улучшалась благодаря усилению координации в рамках Департамента и между Департаментом и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
The President has consistently declined to be formally interviewed and to provide access to senior Puntland officials[109] who are persons of interest in a 2013 Al-Shabaab regional plot.[110] |
Президент неуклонно отказывается от официальной встречи и не разрешает доступа к старшим должностным лицам Пунтленда[109], которые представляют интерес в связи с региональным заговором «Аш-Шабааб» в 2013 году[110]. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region has consistently pursued a policy of establishing a barrier-free environment and encouraging barrier-free communications for persons with disabilities, allowing their comprehensive integration into society. |
Правительство Специального административного района Гонконг неуклонно проводит политику, направленную на создание для инвалидов безбарьерной среды и условий для безбарьерной коммуникации, с тем чтобы они могли полностью интегрироваться в жизнь общества. |
This was made possible through the sound national policy which was consistently implemented by the national leader Heydar Aliyev, and which is being successfully continued by his successor, President Ilham Aliyev. |
Это стало возможным благодаря мудрой национальной политике, которую неуклонно осуществлял общенациональный лидер Гейдар Алиев и которую успешно продолжает его преемник Президент Ильхам Алиев. |
The obligation of Governments to the progressive realization of the right to food means that people's standard of living and level of food security should consistently improve, not deteriorate. |
То, что правительства обязаны неизменно содействовать реализации права на питание, означает, что уровень жизни людей и степень обеспеченности их продовольствием должны неуклонно повышаться, а не снижаться. |
Brazil ranks among the countries that traditionally support the international regulation and defence of human rights, being party to a number of specific conventions and consistently supporting international declarations adopted under the aegis of the United Nations in this sphere. |
Бразилия относится к категории тех стран, которые традиционно поддерживают международные положения и меры по защите прав человека, являясь стороной целого ряда отдельных конвенций и неуклонно поддерживая международные декларации, принятые в этой области под эгидой Организации Объединенных Наций. |
An objective analysis of the period under review would show that in the foreign policy area, as indeed in all other areas, the Government has consistently pursued the objectives it had announced then: European orientation, regional stability and regional security and cooperation. |
Объективный анализ рассматриваемого периода покажет, что во внешнеполитической области, как и во всех других областях, правительство неуклонно добивается провозглашенных им в то время целей: европейской ориентации, региональной стабильности и региональной безопасности и сотрудничества. |
An additional problem linked to the existence of settlements was the violent acts committed by settlers, who were consistently protected by the army, were often armed and who had become more violent and aggressive during the preceding year. |
Еще одной проблемой, связанной с существованием поселений, являются акты насилия, совершаемые поселенцами, которые неуклонно пользуются защитой армии, нередко вооружены и стали за предыдущий год более неистовыми и агрессивными. |
In the same vein, the Government of Eritrea has consistently refrained from publicizing these aggressive attacks in the past even while the Ethiopian Government was boasting about the losses it had "inflicted" on the Eritrean army. |
Действуя в том же духе, правительство Эритреи неуклонно воздерживалось в прошлом от раздувания шумихи вокруг этих агрессивных нападений, хотя правительство Эфиопии хвасталось теми потерями, которые оно "нанесло" эритрейской армии. |
Belarus is strongly committed to fulfilling its international obligations in the field of human rights and intends to continue to consistently and unswervingly pursue this policy, including through implementation of its obligations under the Convention. |
Республика Беларусь твердо привержена своим международным обязательствам в сфере обеспечения прав человека и намерена эту политику последовательно и неуклонно продолжать, в том числе посредством выполнения своих обязательств в рамках Конвенции. |
A number of countries have responded to Rwanda's call to arrest and extradite other genocide suspects whose cases do not fall under the mandate of the ICTR. Rwanda has consistently and persistently cooperated and supported the ICTR and will continue to do so. |
Целый ряд стран откликнулись на призыв Руанды, арестовав и экстрадировав других подозреваемых в геноциде, чьи дела не подпадают под действие мандата МУТР. Руанда последовательно и неуклонно сотрудничает с МУТР и поддерживает его деятельность и намерена продолжить эту практику в дальнейшем. |
In its first annual progress report on NPRS implementation in April 2004, the Government reported that the poverty level has been consistently falling, from 55.3 per cent in 1999 to 44.4 per cent in 2002 and 40.8 per cent in 2003. |
В своем первом годовом докладе о ходе осуществления НССН в апреле 2004 года правительство сообщило, что уровень нищеты неуклонно снижается, он уменьшился с 55,3% в 1999 году до 44,4% в 2002 году и 40,8% в 2003 году4. |
His Government supported all efforts aimed at strengthening the role of regional and international development institutions in implementing global development strategies, to which end it consistently attempted to boost its participation in such institutions. |
Правительство Саудовской Аравии поддерживает все усилия по укреплению роли региональных и международных учреждений развития в осуществлении глобальных стратегий развития, и с этой целью оно неуклонно стремится активизировать свое участие в работе этих учреждений. |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that a multitude of explanations for the situation exist, some based on actual conditions, others on perceptions that have caused some hesitation on the part of the refugees to decide their own future. |
Правительство Индонезии неуклонно придерживалось того мнения, что есть множество причин - некоторые из них основываются на реальных условиях, а другие на представлениях, - вызывающих среди беженцев определенные колебания в плане принятия решения о своем собственном будущем. |
The following table illustrates the employment of women at Polish diplomatic and consular missions abroad: The share of women employees in the diplomatic service is growing steadily and consistently. |
Данные о занятости женщин в польских дипломатических и консульских представительствах за границей представлены в таблице, ниже: Доля женщин на дипломатической службе постепенно, но неуклонно растет. |
Section 2, paragraph 4 of the Code of Criminal Procedure of the Slovak Republic stipulating the obligation of the bodies active in criminal proceedings "to consistently observe civil rights guaranteed by the Constitution" also regulates the procedures carried out by a police body. |
Пункт 4 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса Словацкой Республики, обязывающий органы, действующие в сфере уголовного производства, "неуклонно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией", также регулирует порядок деятельности полиции. |
With regard to the rights and fundamental freedoms of citizens, the substance of the legal rule that prevails in, and is observed by, a constitutional State is determined in the light of the standards to which democratic States are consistently committed in the social sphere. |
Что касается прав и основных свобод граждан, то суть применяемого и соблюдаемого в конституционном государстве принципа верховенства права определяется с учетом стандартов, которым демократические государства неуклонно следуют в социальной сфере. |