Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Если учесть

Примеры в контексте "Considering - Если учесть"

Примеры: Considering - Если учесть
This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира.
In the opinion of OIOS, this may not have been the most appropriate remuneration method considering the constantly changing scope of the security projects. По мнению УСВН, это не является самым правильным методом расчета размера вознаграждения, если учесть постоянно меняющиеся масштабы работ по проектам обеспечения безопасности.
The Committee was informed that the projected income for 2010-2011 is reasonable, especially considering the wide donor base and multi-year pledges received. Комитет был проинформирован о том, что размер прогнозируемых поступлений на 2010 - 2011 годы являются разумным, особенно если учесть широкую донорскую базу и объявленные взносы на многолетний период.
This may not come as a surprise, considering the situation we came from (as discussed above). Это и не удивительно, если учесть наше положение в прошлом (см. выше).
The process took just over two months after the institution of proceedings - not a long time, in particular considering the gravity of the situation. Процесс длился два месяца после начала судебного разбирательства - небольшой срок, особенно если учесть серьезность рассматривавшейся ситуации.
It was unclear why the shelter was empty, considering the significant number of migrant children found on the streets and that shelter space is limited. Было не ясно, почему приют пустует, если учесть большое число детей-мигрантов, находящихся на улицах, и ограниченность возможностей размещения в приюте.
And considering your political leanings, the PR nightmare of partnering with the vampires' enemy number one just isn't worth the risk. И если учесть ваши политические убеждения, кошмарный пиар, то партнерских отношений с главным врагом вампиров просто не стоит риска.
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. 4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7.
That's strange... considering the machine was never even plugged in! Как странно... если учесть, что аппарат даже не был включен!
She would have won the Fields Medal... and probably shared a Nobel... considering what it would have meant for physics. Она бы получила медаль Филдса и, вероятно, разделила бы Нобелевскую премию, если учесть значение этого решения для физики.
Although the delay in completing the external design impacted on the overall schedule of the project, this delay was understandable considering the volume of the work undertaken. Хотя задержка с разработкой внешней конфигурации и повлияла на общий график осуществления проекта, она объяснима, особенно если учесть объем проделанной работы.
It should be stressed that the cooperation of UNCRO, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and Serb authorities is needed considering the number of people on the move: maybe as many as 90,000 civilians and 30,000 armed men. Следует подчеркнуть, что существует необходимость в сотрудничестве со стороны ОООНВД, Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и сербских властей, если учесть, что число людей, находящихся в пути, может составлять 90000 гражданских лиц и 30000 вооруженных бойцов.
Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам.
As for the fact that some of the provisions of the framework agreement lack detail, this is not unusual, considering the nature of the document. Что касается того факта, что некоторые положения рамочного соглашения составлены недостаточно подробно, то это не является чем-то необычным, если учесть характер документа.
However, considering the magnitude of the targeted reduction and the fact that the Office of Human Resources Management has not provided specific guidance on actions to be taken by departments, it is unclear how the Secretariat will achieve this target. Однако, если учесть, насколько значительно предполагается сократить сроки, а также тот факт, что Управление людских ресурсов не предоставило департаментам конкретных указаний в отношении мер, которые надлежит принять, не ясно, каким образом Секретариат добьется этого целевого показателя.
If these securities are factored out of the calculations, the average annual cost was around 11 per cent, which was still quite high considering the sizeable reductions in international rates seen in 2001. Если исключить из расчетов эти ценные бумаги, то среднегодовые ставки составляли 11 процентов, т.е. являлись довольно высокими, если учесть значительное снижение международных ставок в 2001 году.
This is perhaps not surprising, considering the large portions of the population that were and continue to be affected by the war and that therefore remain susceptible to nationalist rhetoric. Это, возможно, неудивительно, если учесть тот факт, что значительные группы населения пострадали и продолжают страдать от последствий войны и, следовательно, по-прежнему поддаются на националистическую риторику.
The importance of closing the digital divide is particularly urgent considering the potential of the new technologies to reach out to even the remotest areas, empower civil society groups and enhance their participation. Преодоление «цифровой пропасти» становится особенно актуальным, если учесть способность новых технологий достигать самых удаленных районов и расширять возможности различных групп гражданского общества и увеличивать степень их участия.
But considering the humanitarian consequences of the deliberate use of, or accidental contact with, say, 20 of those pieces, we can say that, in destroying its stockpile, Sierra Leone has made a significant contribution to the objective of a mine-free world. Однако, если учесть гуманитарные последствия преднамеренного применения или случайного контакта даже скажем с 20 из них, можно сказать, что уничтожив весь запас, Сьерра-Леоне внесла значительный вклад в создание мира, свободного от мин.
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала.
What is the role of remuneration in attracting and retaining highly competent staff in the public sector, particularly considering the current labour market conditions? Какую роль играет вознаграждение в привлечении и удержании на службе высококомпетентного персонала в государственном секторе, особенно если учесть нынешние условия на рынке труда?
It seems that that erosion in human resources capacities in the public sector has reached critical proportions in many parts of the world, particularly considering the growing demands of citizens for enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. Такое ослабление потенциала людских ресурсов в государственном секторе достигло, по-видимому, критических масштабов во многих районах мира, особенно если учесть, что население все решительнее требует более эффективного и оперативного предоставления услуг.
However, the impact of such economic policy choices has not always led to the desired outcomes in terms of human development, human rights and political reforms, considering the large endowments and potentials of this region. Вместе с этим решения, принимавшиеся на основе такой экономической политики, не всегда приводили к желаемым результатам в области развития человеческого потенциала, прав человека и политических реформ, если учесть значительные ресурсы и возможности этого региона.
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон.
First, the fact that the Commission met at all is an achievement, considering the fact that, for almost three years, it was unable to meet because it had no agenda. Во-первых, тот факт, что Комиссия вообще собралась сегодня, - это уже достижение, если учесть, что в течение почти трех лет она не могла проводить заседания из-за отсутствия повестки дня.