Considering the multiplicity of non-governmental organizations at the country level, it is difficult to assess the effectiveness of the outreach of information centres. |
Ввиду большого числа неправительственных организаций на страновом уровне трудно определить, насколько эффективной является деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения охвата неправительственных организаций. |
In this context, however, nuclear and clean fossil fuel cannot be part of the solution for Tuvalu and many small island developing States, considering the security risks to our fragile environments. |
Однако ядерные и экологически чистые ископаемые виды топлива не могут быть частью решения для Тувалу и многих малых островных развивающихся государств ввиду той угрозы безопасности, которую они создают для нашей неустойчивой природной среды. |
By the way, with regard to fruitful performance of the Committee's 9th meeting, I ask for considering a suggestion about regular holding of Committee's arrangements in Donetsk. |
Кстати, ввиду плодотворности результатов работы 9-го заседания Комитета, прошу рассмотреть предложение о регулярном проведении в Донецке мероприятий Комитета. |
For instance, IAEA is considering moving away from a split-assessment regime owing to the complexity involved in maintaining multiple systems. |
Например, МАГАТЭ рассматривает вопрос об отказе от режима начисления взносов в нескольких валютах ввиду сложностей, связанных с ведением нескольких систем. |
Because some of the activities mandated by the Conference required a decision of the General Assembly, the draft resolution that the Committee would be considering on the subject ought certainly to be adopted by consensus. |
Ввиду того, что некоторые из запланированных в ходе Конференции видов деятельности могут быть осуществлены только при условии принятия Генеральной Ассамблеей требуемых решений, необходимо, чтобы проект резолюции, который будет представлен по этому вопросу, был принят на основе консенсуса. |
Mr. RASMUSSEN suggested that dates should be set for considering, in the absence of a report, the situation in three States parties whose initial reports were long overdue and who had failed to cooperate with the Working Group on overdue reports. |
Г-н РАСМУССЕН предлагает ввиду отсутствия докладов разработать график для обсуждения ситуации в трех государствах-участниках, не представивших в срок свои доклады и отказавшихеся сотрудничать с Рабочей группой по вопросу своих просроченных докладов. |
As the introduction of juries into courts has been moved to 2015, the Training Centre is now considering introducing training courses on dealing with jury trials. |
Ввиду перенесения срока введения института присяжных заседателей в судах до 2015 года, в настоящее время в учебном центре рассматривается вопрос о введении тренингов по рассмотрению дел с участием присяжных заседателей. |
Given the fact that the above-mentioned funding requirements far exceed the programmable funds available to UNIDO, the Organization is considering developing dedicated funding channels for these different requirements through the establishment of trust funds to which donors can make contributions. |
Ввиду того что вышеупомянутые потребности в финансировании значительно превышают имеющиеся у ЮНИДО программные средства, Организация прорабатывает вопрос о создании специальных каналов финансирования под конкретные нужды путем учреждения целевых фондов, пополняемых за счет взносов доноров. |
After considering the issue as to whether claims for corporate losses could be filed under decision 12 in the light of information provided by the secretariat, the Council decided that, given the circumstances of the claims, such corporate claims were ineligible for filing under decision 12. |
Рассмотрев вопрос о том, могут ли на основании решения 12 подаваться претензии на оплату корпоративных убытков, в свете предоставленной секретариатом информации, Совет постановил, что такие корпоративные претензии ввиду их особенностей не могут подаваться на основании решения 12. |
Considering such situation, in particular the fact that, in countries where the self-commitment principle is working, some of the information presentation systems installed on vehicles maintain a certain range of performance, the group recommend that WP. keep monitoring the situation for the time being. |
С учетом этого, особенно ввиду того факта, что в странах, где действует принцип добровольного соблюдения нормативов, некоторые из установленных в транспортных средствах систем предоставления информации отвечают ряду необходимых требований, группа рекомендует WP. продолжать отслеживать ситуацию. |
Dog: I would highly recommend that considering there are several knowledgeable solos around town who would be delighted to work with an accomplished female provider like myself. |
Это было бы действительно благоразумно ввиду того, что вокруг бродит немало образованных одиночек, которые почтут за чести работать с таким профессиональным поставщиком самок, как я. |