Provide access to grant funding for short-term skill training (to accommodate circumstances where it may be unrealistic to expect a client to repay a loan considering the earning prospects for some types of training). |
был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения (исходя из того, что в некоторых случаях может быть нереальным ожидать погашения ссуды ввиду перспектив заработка в некоторых видах профессиональной деятельности). |
Considering the large number of human rights violations in those regions, the retention of the posts will be required to carry out the Operation's mandate. |
Сохранение должностей необходимо для выполнения мандата Операции ввиду большого количества случаев нарушения прав человека в этих регионах. |
Considering the specialization of UMKA shop, this disc has long remained beyond the scope of our attention. |
Ввиду тематики магазина УМКА, этот диск долго оставался вне нашего внимания. |
Considering the main socio-economic issues facing the region, a principal concern is low formal sector job creation in many economies. |
Ввиду основных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается регион, серьезную озабоченность во многих странах вызывает малое число рабочих мест, создаваемых в формальном секторе. |
Considering the diversities of the proposed themes it is impossible to develop a single common format for Convention-related best practices. |
Ввиду разнообразия предлагаемых тем невозможно разработать единственный общий формат для всех видов передовой практики, касающейся Конвенции. |
Considering the fragility and scientific uncertainty of aquifers, a precautionary approach is required. |
Основанный на предосторожности подход необходим ввиду хрупкости водоносных горизонтов и отсутствия в их отношении полной научной определенности. |
Considering the relevant results already achieved, the memorandum has been recently renewed. |
Ввиду достижения запланированных результатов недавно этот меморандум был продлен; |
Considering the substantial expansion of the mandate of the Mission, with the resulting enlargement of its substantive staff, the administrative component of UNOMSA must be augmented significantly. |
Ввиду значительного расширения мандата Миссии и вытекающего отсюда увеличения численности ее персонала наблюдателей требуется существенно увеличить административный компонент ЮНОМСА. |
Considering the new escalation of violence in Germany, the Standing Conference of Ministers of Education and Cultural Affairs hereby declares: |
Ввиду новой эскалации насилия в Германии Постоянная конференция министров по делам образования и культуры заявляет: |
Considering the lack of adequate resources to fully implement all those endeavours, my delegation strongly appeals to the specialized agencies of the United Nations and relevant organizations to give appropriate assistance to Member States. |
Ввиду недостатка надлежащих ресурсов для полного осуществления этих мер моя делегация решительно призывает специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и соответствующие организации оказать государствам-членам необходимую помощь. |
Considering the uncertainty and vulnerability faced by refugees awaiting regularization of their status, the Special Rapporteur recommends the early and effective implementation of the Yugoslav Law on Citizenship. |
Ввиду обстановки неопределенности и уязвимости беженцев, ожидающих упорядочения своего статуса, Специальный докладчик рекомендует как можно скорее обеспечить эффективное осуществление югославского закона о гражданстве. |
Considering the magnitude of the problem and some new disturbing trends, decisive measures must be taken urgently to make legislation and law enforcement more effective. |
Ввиду масштабности этой проблемы и некоторых новых тревожных тенденций необходимо в экстренном порядке принять решительные меры для повышения эффективности законодательства и системы правоприменения. |
Considering the limited number of United Nations organizations participating in these meetings, the effectiveness of such a coordination mechanism is of serious concern. |
Ввиду небольшого числа организаций системы Организации Объединенных Наций, принимающих участие в таких совещаниях, эффективность данного координационного механизма вызывает серьезные сомнения. |
Considering the number of authorities involved in the practical follow-up of policies and legislation implementing the Convention, coordination at the national level is essential. |
Ввиду числа органов, вовлеченных в практический контроль за политикой и законодательством, обеспечивающим осуществление Конвенции, существенно важное значение имеет координация действий на национальном уровне. |
Considering the extensive transformation of UNDP in recent years, the organization's regular voluntary contributions since 2000 have increased by over 30 per cent to $842 million in 2004. |
Ввиду масштабных преобразований, проведенных в ПРООН в последние годы, объем добровольных взносов в регулярный бюджет организации увеличился с 2000 года более чем на 30 процентов, составив в 2004 году 842 млн. долл. США. |
Considering the political turmoil that affected the country during the first semester of 1997, UNICEF was unable to fully implement its cooperation programme. |
Ввиду политических беспорядков, сказавшихся на обстановке в стране в первой половине 1997 года, ЮНИСЕФ не смог в полном объеме выполнить свою программу сотрудничества. |
Considering the expressed interest, it is expected that a significant number of unemployed persons, or beneficiaries of unemployment assistance, will use this measure. |
Ввиду явного интереса к этому мероприятию ожидается, что значительное число безработных или получателей пособий по безработице воспользуется этой возможностью в будущем. |
Especially, considering he just started his own company. |
Особенно, ввиду того, что он только что открыл свою фирму. |
He must have fixed yours considering the checks he had. |
Очевидно он договаривался, имея ввиду чеки, что у него были. |
I mean, with your skill level considering you haven't been training that long. |
Имею ввиду твоими навыками, учитывая, что ты начала тренироваться совсем недавно. |
Accordingly, the Government was not considering the introduction of such a system. |
Ввиду этого вопрос о внедрении такой системы правительством не рассматривается. |
This was even more significant considering the human and financial constraints that Nauru had to face. |
Сам факт представления этого доклада имеет чрезвычайно большое значение, особенно с учетом проблем, с которыми сталкивается Науру ввиду ограниченности людских и финансовых ресурсов. |
Many other speakers commented on this issue because of its importance in considering investments in future power plants and mining operations. |
Многие другие ораторы высказали замечания по этой проблеме ввиду ее важности для рассмотрения вопроса об инвестициях в будущие электростанции и горные разработки. |
However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. |
Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов. |
On 3 April 2009 the South African Air Force announced that it would start considering alternatives to the A400M due to postponed production and increased cost. |
Затем на З апреля 2009 года ВВС Южной Африки заявили, что начнут рассмотрение альтернатив A400M ввиду задержек производства и роста расходов. |