Примеры в контексте "Considering - Ввиду"

Примеры: Considering - Ввиду
Considering the uncertainties regarding the prescriptions of IPSAS (IPSAS 25 had not yet been adopted), the United Nations had conservatively decided to maintain the 5.5 per cent rate. Ввиду отсутствия в МСУГС четких предписаний (МСУГС 25 тогда еще не был принят) Организация Объединенных Наций решила действовать консервативно и сохранить ставку на уровне 5,5 процента.
Considering the limited resources of the ICT Analysis Section, the rationale for its engagement in ICT policy reviews, apart from the reference in the Accra Accord paragraph 160, does not seem obvious. Ввиду ограниченного объема ресурсов у Секции анализа ИКТ целесообразность ее участия в обзорах политики в области ИКТ, за исключением соответствующего упоминания в пункте 160 Аккрского соглашения, представляется неочевидной.
Considering the current contribution trends in 2006 - 2007, Governments are requested to increase their pledges to the Environment Fund by at least 22 per cent in 2008 - 2009. Ввиду нынешних тенденций в выплате взносов в 20062007 годах правительствам предлагается увеличить свои объявленные взносы в Фонд окружающей среды как минимум на 22 процента в 20082009 годах.
Considering the limited length of this report and the mandate's focus on extreme poverty and human rights, no attempt is made to assess the extensive issue of human rights and care holistically. Ввиду ограниченного объема настоящего доклада и уделения основного внимания согласно мандату вопросу о крайней нищете и правах человека какой-либо попытки провести комплексный анализ обширной проблематики прав человека и осуществления ухода не предпринимается.
Considering the unsatisfactory mobilization of financial resources for sustainable development, in particular ODA resources, promoting the mobilization of private financing for sustainable development has become very important. Ввиду неудовлетворительной мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого развития, в частности средств ОПР, содействие мобилизации частных финансовых ресурсов на цели устойчивого развития приобрело очень важное значение.
Considering the great difficulty of the subject and the high number of issues raised in the said report, it was thought useful, together with Professor Derek Bowett, to list those issues in logical order with a view to favouring an orderly and fruitful debate. Ввиду весьма сложного характера этой темы и многочисленности вопросов, поднятых в указанном докладе, было сочтено целесообразным, как это также считает профессор Дерек Боуэт, дать перечень этих вопросов, изложив их в логической последовательности, с тем чтобы способствовать упорядоченному и плодотворному обсуждению.
Considering the ongoing reform of the Administrative Committee for Coordination, in particular, recommendations on the work of the Inter-Agency Committee should be adjusted to apply to any agreed successor arrangement. Ввиду проводимой в настоящее время реформы, в частности Административного комитета по координации, рекомендации, касающиеся работы Межучрежденческого комитета, следует скорректировать с учетом введения в действие любых согласованных новых механизмов.
Considering the lack of common understanding of the process of formation of customary international law, practical recommendations by the Commission would be extremely useful to national law enforcement agents and practitioners who needed to apply the rules of customary international law. Ввиду отсутствия общего понимания процесса формирования международного обычного права практические рекомендации Комиссии окажутся крайне полезны для национальных сотрудников правоохранительных органов и практических работников, которым требуется применять нормы международного обычного права.
(e) Considering the need for more substantive dialogues with Governments and civil society at the regional and subregional levels, regional dialogues could be organized in cooperation with regional commissions and NGOs; е) ввиду необходимости более предметных диалогов с правительствами и гражданским обществом на региональном и субрегиональном уровнях можно было бы в сотрудничестве с региональными комиссиями и НПО наладить региональные диалоги;
Considering the significance of the contribution of the National Committees to UNICEF, the Board has continued to review the Fund's monitoring and oversight of them and the implementation of their cooperation agreements, and has noted the following deficiencies: Ввиду значимости вклада национальных комитетов в деятельность ЮНИСЕФ Комиссия в очередной раз проанализировала порядок осуществления Фондом контроля и надзора за деятельностью комитетов, а также выполнения ими соглашений о сотрудничестве с Фондом и отметила следующие недостатки:
The Advisory Committee recognizes the urgent need to resolve the issue of the unfunded after-service health insurance liabilities of the tribunals, considering their impending closure. Консультативный комитет признает настоятельную необходимость решения вопроса о необеспеченных средствами обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию в отношении трибуналов ввиду их предстоящего закрытия.
This becomes extremely important considering the mounting pressure on defenders of judicial prosecution for carrying out activities protected by the Declaration on Human Rights Defenders. Этот аспект приобретает особую важность ввиду усиления давления, оказываемого на правозащитников в рамках их преследования в судебном порядке за деятельность, гарантируемую Декларацией о правозащитниках.
However, considering the fact that this phenomenon is politicised in the public and that the criticism is made by inertia, it is necessary to develop new analytical material in which the concept of "two schools under one roof" will be redefined. Однако, ввиду того что данное явление очень политизировано и критические замечания высказываются по инерции, необходимо подготовить новый аналитический материал, по-новому определив концепцию "двух школ под одной крышей".
Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы.
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов.
Considering all these factors and the lack of reliable information about the number of Angolans without civil registration, the Government decided to carry a special civil registration campaign from 2012 to 2016 with exemption of fees. С учетом всех этих факторов, а также ввиду отсутствия надежной информации о числе граждан Анголы, акты гражданского состояния которых не зарегистрированы, правительство решило провести в период 2012-2016 годов специальную кампанию по бесплатной регистрации актов гражданского состояния.
You say "considering". Когда вы сказали "изучала", что вы имели ввиду?
These are important distinctions to take into account when considering any arguments regarding derogations, limitations and restrictions on rights in the emergency or security context. Это важное различие, которое необходимо учитывать при рассмотрении любых заявлений, касающихся частичной отмены, ущемления и ограничения прав в чрезвычайных ситуациях или ввиду сложного положения в плане безопасности.
In view of claims that considering human rights might put companies at a competitive disadvantage, she asked how international corporations could help level the playing field. Ввиду наличия мнения, согласно которому соблюдающие права человека компании могут оказаться в невыгодном положении по отношению к своим конкурентам, оратор интересуется, каким образом международные корпорации могут способствовать созданию единых правил игры.
When considering this issue in 2007 the Panel noted that its work was not yet complete owing to a shortage of time and difficulties in accessing relevant data. При рассмотрении данного вопроса в 2007 году Группа отметила, что проводимая ею работа пока еще не завершена ввиду отсутствия достаточного времени и в связи с трудностями, возникающими с оценкой соответствующих данных.
However, considering the importance and urgency of the issue, the General Assembly and all its subsidiary bodies should pursue the matter until a tangible result was achieved. Однако ввиду важности и неотложности этого вопроса Генеральная Ассамблея и все ее вспомогательные органы должны заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будут достигнуты ощутимые результаты.
Considering their distance from markets and metropolitan centres as well as the multi-island characteristic of many States, transportation remains crucial to their development. Ввиду их удаленности от рынков и крупных городов, а также с учетом того, что многие малые островные развивающиеся государства состоят из нескольких островов, важнейшую роль в их развитии играет транспорт.
Considering the large volume of expendables in any mission, especially spare parts, a manual computation of the reorder point for each separate stock line is not practical. Ввиду того что все миссии обладают огромными запасами расходуемого имущества, особенно запасных частей, вручную вводить повторный заказ на каждое отдельное наименование имущества не представляется практичным.
Considering these elements, the Group is of the opinion that the estimate of the equipment needs prepared by the Gendarmerie is excessive, particularly for Kalashnikov rifles and ammunition, as the use of this specific weapon should be limited to purely military activities. Ввиду этого Группа считает оценки потребностей жандармерии в техническом оснащении завышенными, особенно в том, что касается автоматов Калашникова и патронов к ним, поскольку данное оружие должно использоваться только в боевых условиях.
Considering the extremely difficult situation prevailing on the ground, the European Union stresses the need for Liberia to control properly its borders and to facilitate the movement of aid to refugees. Ввиду исключительной сложности ситуации в этом районе Европейский союз указывает на необходимость того, чтобы Либерия надлежащим образом контролировала свои границы и облегчала движение грузов, направляемых беженцам в порядке оказания им помощи.