I mean, he should be considering me in this, right? |
Я имею ввиду, ведь он тоже должен меня рассматривать во всем этом, да? |
In view of the above and considering the potential risks involved, we believe the matter needs management's urgent attention to correct the deficiencies described above. |
Ввиду вышесказанного и с учетом возможных рисков мы считаем, что руководству необходимо срочно обратить внимание на этот вопрос в целях устранения вышеуказанных недостатков. |
The political situation in the country is a matter of concern, considering the efforts by the international community to assist in resolving the Albanian crisis. |
Серьезную озабоченность вызывает политическое положение в стране, особенно ввиду усилий, предпринимаемых международным сообществом по оказанию помощи в урегулировании албанского кризиса. |
Because of the effects of rising atmospheric CO2 concentrations,139 some States are considering the large-scale sequestration of CO2 in the ocean. |
Ввиду последствий повышения концентраций атмосферного углекислого газа139 некоторые государства рассматривают возможность широкомасштабного связывания углекислого газа в океане. |
2.3 On 2 February 1993 the court ordered a stay of proceedings, not considering the incident reported to be a penal offence. |
2.3 2 февраля 1993 года суд постановил временно прекратить расследование ввиду того, что упомянутые факты не содержат состава уголовного преступления. |
In view of the general lack of progress in implementing the judgements of the Inter-American Court of Human Rights, the Inter-Agency Commission was considering the possibility of seeking national or international mediation. |
Ввиду отсутствия общего прогресса в выполнении решений Межамерикнского суда по правам человека Межведомственная комиссия рассматривает возможность обращения за посредничеством к национальным или международным инстанциям. |
Well, with food and medical supplies being what they are, I think he's considering just... |
Он имеет ввиду, поставки медикаментов и еды, скоро прекратятся и рассматривает только... |
4.19 The State party disputes the author's account of the manner in which she left the Democratic Republic of the Congo, considering it improbable in view of the control measures implemented at Kinshasa airport. |
4.19 Государство-участник подвергает сомнению рассказ автора о том, как она выехала из Демократической Республики Конго, считая его неправдоподобным ввиду мер контроля, принимаемых в аэропорту Киншасы. |
In conclusion, considering the absence of any serious development in the crisis, TIRExB was of the view that, at this point in time, a further statement did not seem the most appropriate way to proceed with the issue. |
В заключение ИСМДП заявил, что ввиду отсутствия каких-либо серьезных изменений в этой кризисной ситуации, на его взгляд, подготовка еще одного заявления в настоящее время не является наиболее целесообразным шагом в направлении решения данного вопроса. |
The Commission expressed concern that there may be new urgency in considering the plan given the increasing number of applications being made to the Authority for new licences in the CCZ. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что рассмотрение плана, возможно, приобретает более насущный характер ввиду растущего числа поступающих в Орган заявок на новые лицензии в ЗКК. |
This session of the General Assembly is considering measures to eliminate international terrorism, in the wake of the recent tragic events in Washington, D.C., Pennsylvania, and New York City, which hosts this international Organization, encompassing all peace-loving people. |
Текущая сессия Генеральной Ассамблеи рассматривает меры по искоренению международного терроризма ввиду недавних трагических событий в Вашингтоне, О.К., Пенсильвании и Нью-Йорке - городе, принимающем эту международную организацию, объединяющую все миролюбивые народы. |
Furthermore, in the absence at the present time of a United Nations instrument recognizing the specific rights of indigenous peoples, there would not be a possibility of considering individual cases. |
Кроме того, ввиду отсутствия в настоящее время документа Организации Объединенных Наций, признающего конкретные права коренных народов, не будет возможности для рассмотрения индивидуальных случаев. |
In view of that difficulty and the restrictions on the secretariat, when considering reports, the Committee should indicate very precisely what information it wished the State party to provide in its next reports. |
Ввиду этого затруднения - как, впрочем, и ограничений, в рамках которых работает секретариат - Комитету надлежит во время рассмотрения докладов весьма точно указывать государствам-участникам, какие сведения он хотел бы получить в следующих докладах. |
5.4 Secondly, the State party submits that the Committee is precluded by its reservation to article 26 of the Covenant from considering the communication. |
5.4 Во-вторых, по мнению государства-участника, ввиду сделанной им оговорки по статье 26 Пакта Комитет не может рассматривать это сообщение. |
The J-F methodology uses a risk-free rate of return, which is likely too low considering education is a risky investment for individuals because they cannot diversify this particular investment. |
В методологии Й-Ф используется безрисковая норма отдачи, которая, судя по всему, является слишком низкой ввиду того, что образование для индивидов является рискованной инвестицией, поскольку они не могут диверсифицировать этот конкретный вид инвестиций. |
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. |
Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения. |
Cooperation with Forest Europe is crucial to considering the possible synergies among the forest-related processes in the pan-European region, in view of the possible negotiations towards a legally binding arrangement on forests in Europe. |
Сотрудничество с процессом "Леса Европы" имеет чрезвычайно большое значение для рассмотрения возможностей в области обеспечения синергизма между различными европейскими процессами, касающимися лесов, ввиду возможных переговоров с целью заключения имеющего обязательную юридическую силу соглашения по лесам в Европе. |
Owing to a combination of factors, the Advisory Committee and the General Assembly find themselves considering major personnel proposals in a budget year, when they ordinarily would consider them in a non-budget year. |
Ввиду ряда факторов Консультативному комитету и Генеральной Ассамблее пришлось рассматривать важные кадровые предложения в бюджетном году, тогда как обычно они рассматривают их в небюджетном году. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. |
Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |
Ms. Zou Xiaoqiao asked whether the Government was considering quotas as a temporary special measure to remedy its low rate of female participation in political life. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо спрашивает, рассматривает ли правительство возможность введения квот в качестве временной специальной меры дли исправления ситуации ввиду низкого уровня участия женщин в политической жизни. |
Most of the members opined that, given the lack of progress in the implementation of the five objectives and two conditions, the time was not right for considering the closure of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. |
Большинство членов выразило мнение о том, что ввиду отсутствия прогресса в выполнении пяти задач и двух условий еще не пришло время рассматривать вопрос о закрытии Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине. |
France informed the Council that it was considering the request of Mali for immediate military assistance, in view of the serious threat posed to regional and international peace and security. |
Франция проинформировала Совет о своем рассмотрении просьбы Мали об оказании незамедлительной военной помощи ввиду серьезности военной угрозы, создавшейся для регионального и международного мира и безопасности. |
While a few delegations expressed scepticism with regard to the response rate, many others emphasized that the results achieved so far were very promising and encouraging, considering the short time available for States to compile and submit the data. |
В то время как несколько делегаций выразили скептицизм в отношении показателей представления ответов, многие другие делегации подчеркнули, что достигнутые по настоящее время результаты являются весьма многообещающими и перспективными ввиду того короткого времени, которым располагали государства для обобщения и представления данных. |
According to the administering Power, the United Kingdom is researching its submission to the Commission in respect of the continental shelf around the Falkland Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands and is considering its approach in view of the May 2009 deadline. |
Как сообщила управляющая держава, Соединенное Королевство проводит изыскания для оформления своей заявки в эту Комиссию на континентальный шельф вокруг Фолклендских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и рассматривает свой подход ввиду истекающего в мае 2009 года срока. |
The basis of the appeal was the excessive use of force; the Constitutional Chamber, after considering the facts in the case, upheld the appeal as a flagrant breach of article 40 of the Constitution. |
Жалоба была подана на применение чрезмерной силы; Конституционная палата, рассмотрев обстоятельства дела, удовлетворила жалобу ввиду грубого нарушения статьи 40 Политической конституции. |