Consequently, the granting of boarding costs should be reviewed to take this element into account. |
В связи с этим следует пересмотреть вопрос о возмещении расходов на пансион с учетом этого элемента. |
Consequently, the CES has always paid attention to the deliberations and concerns of this important forum in the global statistical system. |
С учетом этого КЕС всегда уделяла внимание проблемам, поднимаемым на этом важном форуме в рамках глобальной статистической системы. |
Consequently, the Statistics Division is preparing the changeover to the new classification for the calculation of regional and world index numbers. |
С учетом этого Статистический отдел готовится перейти к использованию новой классификации для расчета индексов по отдельным регионам и миру в целом. |
Consequently, the Centre positively considered a request for such assistance in order to maintain a momentum for the promotion of human rights generated by this seminar. |
С учетом этого Центр положительно рассмотрел просьбу о такой помощи в целях сохранения приданного семинаром импульса в деле поощрения прав человека. |
Consequently, the draft resolution underscores the grave consequences posed by natural disasters to the economic and social development of these small island developing States and the considerable amount of resources required to overcome the resulting damage. |
С учетом этого проект резолюции подчеркивает серьезные последствия стихийных бедствий для социально-экономического развития этих малых островных развивающихся государств и значительные ресурсы, необходимые для преодоления наносимого ими ущерба. |
Consequently, I find the Republic of Croatia to be in non-compliance with its obligations under article 29 of the Statute with respect to its refusal to provide evidence pertaining to Operation Flash and Operation Storm on the asserted ground that the Tribunal lacks jurisdiction. |
С учетом этого я считаю, что Республика Хорватия не выполнила свои обязательства по статье 29 Устава в связи с отказом представить информацию, относящуюся к операции "Вспышка" и операции "Буря", сославшись на отсутствие у Трибунала юрисдикции. |
Consequently, the Special Committee has deemed it important that the Department of Public Information continue to disseminate information on decolonization through all available media, including publications, radio, television and the Internet. |
С учетом этого Специальный комитет считает важным, чтобы Департамент общественной информации продолжил деятельность в области распространения информации о деколонизации с помощью всех имеющихся средств массовой информации, включая публикации, радио и телевидение, а также Интернет. |
Consequently, the independent expert recommends the development of follow-up initiatives to MDRI, including further debt relief programmes by other multilateral institutions currently not participating and initiatives towards a permanent solution to the problems of bilateral and commercial debts. |
С учетом этого независимый эксперт рекомендует разрабатывать инициативы в продолжение реализации МИБЗ, включая дополнительные программы по облегчению бремени задолженности других многосторонних учреждений, которые в настоящее время не участвуют в этой деятельности, а также инициативы по радикальному решению проблем двусторонней и коммерческой задолженности. |
Consequently, it is proposed to redeploy the position of Database Assistant (Field Service) to the Safety and Security Service to perform functions of a Security Officer (Information and Analysis) as functions will be absorbed by national staff in the Office. |
С учетом этого предлагается передать должность помощника по обслуживанию баз данных (категории полевой службы) в Службу охраны и безопасности для выполнения функций сотрудника по вопросам безопасности (информационно-аналитическая работа), поскольку в Канцелярии эти функции будут выполняться национальным персоналом. |
Consequently, it can assist subregional and regional groupings of developing countries in Latin America and the Caribbean, Asia and the Pacific, and Africa in discussing and promoting policies and strategies that are supportive of agricultural development and trade. |
С учетом этого она может оказывать помощь субрегиональным и региональным группировкам развивающихся стран Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии и Тихого океана и Африки в обсуждении и пропаганде политики и стратегий поддержки сельскохозяйственного развития и торговли. |
Consequently, it is expected that by end 2010, 46 reports will be submitted by State parties and that, by the end of 2011, 30 more reports will be submitted. |
С учетом этого ожидается, что к концу 2010 года государствами-участниками будет представлено 46 докладов, а к концу 2011 года будет представлено еще 30 докладов. |
Consequently, at its substantive session of 2011, the Council, in its decision 2011/216, requested the Secretary-General to prepare a note containing recommendations on the periodicity and scope of future reports for consideration at its 2012 substantive session. |
С учетом этого на своей основной сессии 2011 года Совет в своем решении 2011/216 просил Генерального секретаря подготовить записку, содержащую рекомендации о периодичности представления и сфере охвата будущих докладов, для рассмотрения на своей основной сессии 2012 года. |
Consequently, a decrease of 40 per cent was applied to the grants awarded to projects located in Western European and other States, while the level of support for projects located in other regions was reduced on average by 30 per cent. |
С учетом этого объем субсидий по проектам, осуществляемым в регионе западноевропейских и других государств, был сокращен на 40 процентов, а объем поддержки по проектам, осуществляемым в других регионах, был снижен в среднем на 30 процентов. |
Consequently, no decrease is expected during the coming period in the workload of the Department of Peacekeeping Operations, and of the Department of Administration and Management units and all other units involved, in respect of the backstopping of peacekeeping operations at Headquarters. |
С учетом этого предполагается, что масштабы организационно-технической поддержки операций по поддержанию мира, оказываемой Департаментом операций по поддержанию мира, соответствующими подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления и всеми другими задействованными подразделениями в Центральных учреждениях, в предстоящий период не сократятся. |
Consequently, the secretariat sent a questionnaire to all lead actors requesting information on their work plans for the period July 2000-June 2001, their objectives for that period, their methods of work and the time schedules for their activities. |
С учетом этого секретариат направил всем ведущим участникам деятельности вопросник, в котором запрашивалась информация об их планах работы на период с июля 2000 года по июнь 2001 года, целях на этот период, методах работы и графиках мероприятий. |
Consequently, training in trafficking, migration and human rights was conducted in Nepal with the staff of the National Human Rights Commission under the sponsorship of the Office of the National Rapporteur on Trafficking. |
С учетом этого под эгидой канцелярии Национального докладчика по вопросу о торговле женщинами и детьми в Непале для сотрудников Национальной комиссии по правам человека были организованы подготовительные курсы по вопросам торговли людьми, миграции и прав человека. |
Consequently, as we approach the convening of the United Nations Conference on Sustainable Development next year, we call on Member States to renew their commitments, made at the World Summit on Sustainable Development in 2002, to maintain the |
С учетом этого, а также в свете проведения в следующем году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию мы призываем государства-члены вновь подтвердить обязательства, которые они взяли на себя в 2002 году в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, с тем чтобы |
MICIVIH consequently proposed that an international consultant should be recruited to assist CPRDJ in elaborating a draft for the Code of Penal Procedure. |
С учетом этого МГМГ предложила нанять международного консультанта для оказания КПРПСС помощи в разработке предварительного проекта уголовно-процессуального кодекса. |
Consequently, the complexities of ensuring a more comprehensive and truly universal regime of human rights observance grow rather than diminish. |
С учетом этого задача создания условий для более всестороннего и воистину универсального соблюдения прав человека становится еще более сложной. |
Consequently, the Court struck down the rulings relating to Le Praley. |
С учетом этого апелляционный суд признал недействительными вынесенные решения в отношении "Лё Прале". |
Consequently, statistics needs to innovate, introducing a new result-presentation "aesthetics". |
С учетом этого статистическим органам необходимо проявить новаторский подход к разработке новой "эстетики" в области представления данных. |
Consequently, Statistics Denmark plays an important part in common e-Government projects in Denmark. |
С учетом этого Статистическое управление Дании играет важную роль в общих проектах по созданию структур "электронного правительства" в Дании. |
Consequently the Afghan National Army will play a major role in the provision of security to Afghanistan until police effectiveness improves. |
С учетом этого до тех пор, пока ее эффективность не повысится, основную роль в обеспечении безопасности в Афганистане будет играть Афганская национальная армия. |
Consequently, the Organization has continued its activities at various levels, including technical assistance to border policing enhancing travel document security, border monitoring, facilitating cross-border cooperation, border guards and customs officials training, anti-trafficking, customs reform and border service reform. |
С учетом этого организация продолжает свою деятельность на различных уровнях, включая оказание технической помощи в патрулировании границ, повышение степени защиты проездных документов, пограничный контроль, содействие трансграничному сотрудничеству, подготовку пограничников и работников таможни, борьбу с незаконным оборотом, реформу таможенной системы и пограничной службы. |
Consequently, the Republic of Serbia considers that the capacity of the EULEX Witness Protection Unit should be considerably strengthened to ensure an appropriate and effective protection programme and the relocation of witnesses outside Kosovo. |
С учетом этого Республика Сербия считает, что следует значительно укрепить потенциал Группы защиты свидетелей ЕВЛЕКС, с тем чтобы обеспечить надлежащую и эффективную программу защиты и перемещения свидетелей за пределы КосовоЬ. |