Consequently, four additional General Service posts are proposed, one for the Office of the Assistant Secretary-General, and one for each of the three regional divisions. |
С учетом этого предлагается создать четыре дополнительные должности сотрудников категории общего обслуживания: одну для Канцелярии помощника Генерального секретаря и по одной для каждого из трех региональных отделов. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. |
С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
Consequently, this environmental balance sheet builds a bridge between private and public interests because the addition of such environmental balance sheets of many corporations gives an impression at the national level of the pressures placed upon the environment by the industrial sector. |
С учетом этого такой экологический балансовый отчет позволяет перекинуть мост от частных интересов к интересам общества в целом, поскольку сведение воедино экологических балансовых отчетов многих компаний создает общенациональную картину давления сектора промышленности на окружающую среду. |
Consequently, the Department has initiated plans for holding further inter-agency meetings in conjunction with major events in cases where outside sponsorship for the attendance of United Nations bodies can be found. |
С учетом этого Департамент предложил проводить в дальнейшем межучрежденческие совещания в связи с крупными событиями при условии, что участие органов Организации Объединенных Наций будет обеспечиваться за счет внешних спонсоров. |
Consequently, and despite the context of a paper-based environment that such a phrase implies, the Working Group decided that technologically neutral equivalents should not replace the terms "in writing, signed and in a sealed envelope". |
С учетом этого и несмотря на то, что подобная формулировка подразумевает наличие бумажной документации, Рабочая группа решила не заменять слова "в письменной форме, с подписью и в запечатанном конверте" каким-либо технологически нейтральным эквивалентом. |
Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. |
С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
Consequently, the bound level of tariffs for agricultural products should be at a level that provides a sufficient margin for modulating applied tariff rates to deal, for example, with dumped food that discourages local production. |
С учетом этого тарифы на сельскохозяйственную продукцию должны связываться на уровне, обеспечивающем достаточную свободу маневра для изменения применимых тарифных ставок в случае, например, демпинга продовольствия, бьющего по местному производству. |
Consequently, and also in view of the fact that many challenges are the same for all States, it might be better to address technical assistance needs, in selected areas, on a collective basis. |
С учетом этого, а также ввиду того, что многие проблемы являются одинаковыми для всех государств, возможно, эффективнее было бы заниматься вопросами удовлетворения потребностей в технической помощи в отдельных областях на коллективной основе. |
Consequently, the Unit is requesting in its budget submission for 2010-2011 the necessary resources to further improve its follow-up system through closer periodic monitoring to meet the requirements of General Assembly resolution 62/246. |
С учетом этого Группа просит о том, чтобы в ее бюджете на 2010 - 2011 годы были предусмотрены необходимые ресурсы на цели дальнейшего совершенствования ее системы контроля за выполнением рекомендаций на основе более тщательного периодического контроля в целях выполнения требований, содержащихся в резолюции 62/246 Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, the secretariat issued further notifications to these 240 claimants, pursuant to article 15 of the Rules, giving them 60 days, from the date of the second notification, to remedy the defects. |
С учетом этого обстоятельства секретариат направил дополнительные уведомления в адрес всех 240 заявителей на основании статьи 15 Регламента, предоставив им срок в 60 дней с даты такого второго уведомления для устранения дефектов. |
Consequently, and given the trend of a steadily declining number of reported conduct and discipline cases over the last three years, it is proposed to abolish the P-5 post of Chief of the Conduct and Discipline Team. |
С учетом этого, а также устойчивой тенденции к уменьшению за последние три года числа сообщений о случаях, связанных с поведением и дисциплиной, предлагается упразднить должность С5 начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины. |
Consequently, the draft resolution on the financing of MINURSO would reflect the credit to Member States of the total amount of $1.5 million, in a manner to be determined by the Assembly. |
С учетом этого в проекте резолюции о финансировании МООНРЗС будет отражено зачисление государствам-членам общей суммы в размере 1,5 млн. долл. США в соответствии с решением, которое будет определено Ассамблеей. |
Consequently, at its forty-second and forty-third sessions, the General Assembly adopted resolutions 42/134 and 43/135 of 7 December 1987 and 8 December 1988, respectively, entitled "Need to enhance international cooperation in the field of protection and assistance to the family". |
С учетом этого на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 42/134 и 43/135 от 7 декабря 1987 года и 8 декабря 1988 года, соответственно, озаглавленные "Необходимость усиления международного сотрудничества в области предоставления защиты и помощи семье". |
Consequently, he inquired whether the federal authorities, such as the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, were taking measures to deal with that nationwide problem and, if so, what financial and human resources had been allocated for that purpose. |
С учетом этого он спрашивает, принимают ли федеральные власти, например министерство юстиции или министерство внутренних дел, соответствующие меры для урегулирования этой проблемы на национальном уровне, а если да, то какие финансовые и людские ресурсы предусмотрено выделить на эти цели. |
Consequently, the Committee on Environmental Policy at its third session in May 1996 introduced into its work plan a new element related to laboratory quality management and laboratory accreditation, and appreciated the offer by the delegation of Hungary to consider leading a task force. |
С учетом этого на своей третьей сессии в мае 1996 года Комитет по экологической политике включил в свой план работы новый элемент, связанный с управлением качеством работы лабораторий и аккредитацией лабораторий, и высоко оценил предложение делегации Венгрии рассмотреть возможность принятия на себя руководства деятельностью Целевой группой. |
Consequently, the Government created an inter-ministerial Committee headed by the Minister of the Economy to manage the restructuring of large industrial enterprises and the rehabilitation of Kazakhstan's company towns. |
С учетом этого правительством учрежден межминистерский комитет во главе с министром экономики для проведения перестройки крупных промышленных предприятий и реконструкции соответствующих промышленных центров Казахстана; |
Consequently, his delegation hoped that the Security Council would give more serious consideration to that long overdue matter and would find other ways to foster a better trilateral, interactive partnership among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries. |
С учетом этого делегация Республики Корея выражает надежду на то, что Совет Безопасности уделит более серьезное внимание этому давно назревшему вопросу и отыщет иные пути повышения эффективности трехстороннего интерактивного взаимодействия между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами, предоставляющими войска. |
As noted in my previous reports, the sanctions measures had consequently only limited adverse effects on the humanitarian situation. |
Как отмечалось в моих предыдущих докладах, с учетом этого предусматриваемые санкциями меры оказывают лишь ограниченное негативное воздействие на гуманитарную ситуацию. |
It is consequently assumed that the Standing Committee would wish this work to be continued. |
С учетом этого можно полагать, что Постоянный комитет сочтет целесообразным продолжить эту работу. |
The Ministry consequently offered extension programmes in farm management, household bookkeeping, family budget analysis and the like. |
С учетом этого Министерство организовало учебные программы по вопросам управления фермерским хозяйством, домашнему счетоводству, анализу семейного бюджета и другим аналогичным вопросам. |
It was consequently agreed that the word "amendment" as it appeared later in that provision would also be replaced with the word "revision". |
С учетом этого было выражено согласие о том, чтобы заменить слово "поправка", которое использовано ниже в тексте этого положения, словом "пересмотр". |
There was evidence that policy makers and parliamentarians were beginning to appreciate the linkages between population and other developmental concerns, and were consequently adopting long-term development strategies that fully incorporated population dimensions. |
Результаты обзоров свидетельствовали о том, что политики и парламентарии начинают сознавать наличие связи между проблемами народонаселения и другими проблемами развития и с учетом этого брать на вооружение долгосрочные стратегии развития, в рамках которых в полной мере находит свое отражение демографическое измерение. |
The Committee consequently decided to request a report from Plan International for consideration at its 2011 regular session with a view to deciding whether to recommend that it be reclassified, as appropriate, in accordance with paragraph 61 (c) of Economic and Social Council resolution 1996/31. |
С учетом этого Комитет постановил просить «План интернэшнл» представить свой доклад на его очередной сессии 2011 года для рассмотрения возможности вынесения рекомендации о надлежащем изменении ее статуса в соответствии с пунктом 61(с) резолюции 1996/31 Совета. |
Consequently, a section of the Information Technology Strategic Plan specifically addresses this issue. |
С учетом этого данному вопросу специально посвящен раздел Стратегического плана действий в области информационных технологий. |
Consequently, the relevant bodies consider that article 6 of the Constitution ( Jordanians shall be equal before the law. |
С учетом этого соответствующие органы считают, что статья 6 Конституции ( Граждане Иордании равны перед законом. |