| Consequently, the Government strongly supported measures to empower vulnerable groups in order to integrate them into society. | С учетом этого правительство решительно поддерживает меры по расширению прав и возможностей уязвимых групп, с тем чтобы привлечь их к участию в жизни общества. |
| Consequently, the UNCCD secretariat, with the support of interested partners, has facilitated the training of selected affected country representatives, to enable them to attain the necessary methodological tools for project preparation. | С учетом этого секретариат КБОООН содействовал при поддержке заинтересованных партнеров организации обучения представителей отдельных затрагиваемых стран с той целью, чтобы они могли овладеть необходимыми методологическими инструментами для подготовки проектов. |
| Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. | С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах. |
| Consequently, the Board requested that it be kept regularly informed of the Programme through updates from the Office. | С учетом этого Совет выразил пожелание о том, чтобы Управление регулярно представляло ему обновленную информацию об этой программе. |
| Consequently, the Panel recommends awards of compensation for the MPA suffered by the families of the nine deceased detainees in accordance with decisions 8 and 218. | С учетом этого Группа рекомендует присудить компенсацию за ДСМ, перенесенные семьями девяти задержанных лиц, в соответствии с решениями 8 и 218. |
| Consequently, the secretariat has also investigated means of cooperation with other international organizations, in particular, the Intergovernmental Oceanographic Commission, the World Bank, FAO and the financial mechanism. | С учетом этого секретариат изучает также вопрос о путях сотрудничества с другими международными организациями, в частности, Межправительственной океанографической комиссией, Всемирным банком, ФАО и финансовым механизмом. |
| Consequently, the Committee considers that in this case it has not been demonstrated that the internal judicial remedies were available. | С учетом этого Комитет полагает, что в настоящем случае не был подтвержден факт доступности внутренних средств правовой защиты. |
| Consequently, it had been agreed that OHRM would conduct field surveys in selected missions, including MONUC, in January and February 2002. | С учетом этого было решено, что Управление людских ресурсов проведет полевые обследования в отдельных миссиях, включая МООНДРК, в январе и феврале 2002 года. |
| Consequently, ISAF is working to maximize its support to counter-narcotics operations, in accordance with the provisions of the Operational Plan. | С учетом этого МССБ прилагают усилия для усиления поддержки, которую они оказывают операциям по борьбе с наркотиками, в соответствии с положениями Оперативного плана. |
| Consequently, on 11 February, KFOR began supporting UNMIK to increase security measures at the Administrative Boundary Line with Serbia to prevent any possible incidents. | С учетом этого 11 февраля СДК начали оказывать поддержку МООНК в плане активизации мер безопасности на административной разграничительной линии с Сербией с целью предотвращения любых возможных инцидентов. |
| Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. | С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством. |
| Consequently, ensuring inclusive and accessible international cooperation is imperative to the success of such cooperation. | С учетом этого обеспечение инклюзивного и доступного международного сотрудничества исключительно важно для успеха такого сотрудничества. |
| Consequently, she echoed Mr. Flinterman's hope that the State party would amend its legislation and set the minimum age for marriage at 18 years. | С учетом этого она разделяет надежду г-на Флинтермана на то, что государство-участник внесет изменения в свое законодательство и установит минимальный возраст для вступления в брак на уровне 18 лет. |
| Consequently, considerable resources and attention have been devoted to the establishment of the clearing-house mechanism provided for in article 18 of the CBD. | С учетом этого на цели создания механизма посредничества, предусмотренного в статье 18 Конвенции о биологическом разнообразии, выделяются значительные ресурсы, и ему уделяется большое внимание. |
| Consequently, the territory was placed under the jurisdiction of the United States Navy which controlled access to it and appointed its Governor until 1951. | С учетом этого территория была передана в ведение военно-морского флота Соединенных Штатов, который контролировал доступ в нее и назначал ее губернатора вплоть до 1951 года. |
| Consequently, I delight in forwarding industry's request to meet with you at your earliest convenience with my full endorsement. | С учетом этого, я с удовлетворением направляю Вам просьбу представителей промышленности о встрече с Вами, как только для этого представится такая возможность, которую я полностью поддерживаю. |
| Consequently, his Government had expanded its bilateral debt relief measures and had begun to work with other countries to revise the HIPC initiative. | С учетом этого правительство его страны расширило масштабы своих двусторонних мер по облегчению бремени задолженности и начало сотрудничать с другими странами в целях пересмотра инициативы в отношении БСКЗ. |
| Consequently, the United Nations is not able to maintain up-to-date familiarity in this field nor to give advice to individual participants or their survivors . | С учетом этого Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечивать постоянную осведомленность в этой области, равно как и консультировать отдельных членов или переживших членов их семей». |
| Consequently, UNDP will no longer recover ISS through a charge based on the transactional count of ISS provided to projects and programmes funded from other resources. | С учетом этого ПРООН впредь не будет применять практику возмещения расходов на УПО за счет начисления платы за отдельные операции по предоставлению УПО проектам и программам, финансируемым за счет прочих ресурсов. |
| Consequently, the provisions of international humanitarian law and of the fourth Geneva Convention of 1949, to which Morocco had been a party since 1957, should continue to apply. | С учетом этого она по-прежнему подпадает под положения норм международного гуманитарного права и четвертой Женевской конвенции 1949 года, участником которой Марокко является с 1957 года. |
| Consequently, in September 1994, UNCTAD organized a donors' meeting to seek funding for 1995 and 1996 and to establish a close and continued partnership with interested donors. | С учетом этого в сентябре 1994 года ЮНКТАД организовала совещание доноров в целях изыскания финансирования на 1995-1996 годы и установления тесных и постоянных партнерских связей с заинтересованными донорами. |
| Consequently, it was necessary to establish outcome indicators of progress achieved, to account for difficulties encountered and to determine what should be done in order to remedy omissions. | С учетом этого необходимо разработать итоговые показатели достигнутого прогресса, обеспечить учет встретившихся трудностей и определить, что следует сделать для выправления недостатков. |
| Consequently, the capacity of the Secretariat to conduct risk assessments needed to be strengthened, and the relevant information disseminated swiftly to prospective troop-contributing countries. | С учетом этого следует усилить возможности Секретариата по оценке рисков, а соответствующую информацию следует оперативно направлять странам, которые могут предоставлять войска в перспективе. |
| Consequently, the force-generation process will have to continue, as a matter of the highest priority, past the timeline set in resolution 1769 (2007). | С учетом этого процесс формирования сил придется продолжить в качестве приоритетной задачи после истечения сроков, установленных в резолюции 1769 (2007). |
| Consequently, by 2050, it is projected that the number of older persons will exceed 206 million and account for around 10.4 per cent of the population. | С учетом этого прогнозируется, что к 2050 году численность лиц пожилого возраста превысит 206 миллионов человек и составит порядка 10,4 процента общей численности населения. |