Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Consequently - Исходя из этого"

Примеры: Consequently - Исходя из этого
Consequently, the Australian Government is implementing reforms to ensure not only that rights to land are recognized, but that those rights are utilized in such a way as to provide social and economic benefits to indigenous people, now and in the future. Исходя из этого, правительство Австралии занимается проведением в жизнь реформ, призванных не только обеспечить признание прав на землю, но и добиться того, чтобы эти права использовались таким образом, чтобы они могли приносить социально-экономические выгоды коренному населению как сейчас, так и в будущем.
Consequently, the Court found that the dispute was governed by the CISG and as to the matters not regulated therein - by the Italian law, being the law of the seller. Исходя из этого, суд определил, что спор подлежал разрешению в соответствии с КМКПТ, а не урегулированные в ней вопросы - в соответствии с итальянским законодательством как законодательством страны продавца.
Consequently, efforts have been focused on inter alia: enhancing prenatal and post-natal care, ensuring the provision of skilled birth attendants and emergency obstetric care, elimination of childhood illnesses and the enhancement of early childhood care and education. Исходя из этого, усилия сосредоточены, в частности, на улучшении ухода в дородовой и послеродовой период, обеспечении квалифицированной акушерской помощи и срочного акушерского ухода, ликвидации детских болезней и улучшении ухода и образования на раннем этапе детства.
Consequently, the Inspectors fully support the statement made by members of the CEB's Human Resources Network at their third meeting that any new contractual framework must include a reference to improved transparency and fairness and the need for some mechanism to ensure accountability of management. Исходя из этого Инспекторы полностью поддерживают заявление представителей сети КССР по вопросам людских ресурсов на их третьем совещании, согласно которому любая новая контрактная система должна содержать упоминание о более высокой степени прозначности и справедливости и о необходимости определенных механизмов для обеспечения подотчетности руководителей
The legal arrangements for the assets of men and women who have cohabited outside a registered marriage is consequently determined in accordance with the Civil Code of the Republic of Azerbaijan. Исходя из этого в данном кодексе регламентируется лишь законный режим имущества законных супругов, а не имущества лиц, проживавших вместе без регистрации брака.
Consequently, provisions have been made to: Исходя из этого, предусматривается:
Consequently, the appraisers developed a database of comparable transactions from these transfers. Исходя из этого оценщики подготовили соответствующую базу данных, с помощью которой можно было сопоставлять совершаемые сделки по передаче права на землю с их ценой.
Consequently, the Panel finds that the joint venture lost revenues in the amount of US$ 27,412,049. Исходя из этого Группа приходит к заключению о том, что упущенная выгода совместного предприятия составляет 27412049 долл. США.
Consequently, the International Federation had focused on e-preparedness, making sure that technology was used to enhance communication, early warning and volunteer organization. Исходя из этого, Международная федерация делает упор на "электронную готовность", с той гарантией, что технология используется для улучшения коммуникации, обеспечения раннего оповещения о стихийных бедствиях и мобилизации добровольцев.
Consequently, the name of the town is "Louis Trichardt", as per the decision of the Appeal Court. Исходя из этого, название города Луи-Тришар, согласно решению Апелляционного суда, осталось прежним.
Consequently, Wepwawet, who had hitherto been the standard of Upper Egypt alone, formed an integral part of royal rituals, symbolizing the unification of Egypt. Исходя из этого, Упуаут, доселе являвшийся одним из богов Верхнего Египта, стал неотъемлемой частью королевских ритуалов, символизирующих объединение Египта.
Consequently, his country stood ready to furnish assistance at the request of Non-Self-Governing Territories through the Thai International Cooperation Programme, which provided educational and technical assistance to several developing countries. Исходя из этого, Таиланд готов через Таиландскую программу международного сотрудничества, в рамках которой оказывается содействие в просветительской и технической областях нескольким развивающимся странам, предоставлять также помощь по просьбе несамоуправляющихся территорий.
Consequently our approach is to work within existing law. II. A BRIEF DESCRIPTION OF DEMAND Исходя из этого, наш подход заключается в проведении работы в рамках действующего законодательства.
Consequently, when assessing whether the behaviour of an individual or company was inappropriate and therefore warranted inclusion in the annexes, a standard of proof based on "reasonableness" or "sufficient cause" was applied. Исходя из этого, при оценке вопроса о том, является ли поведение отдельного лица или компании неприемлемым, в связи с чем возникают основания для их включения в приложения, применяется критерий доказанности на основе «разумности» или «достаточной причины».
Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений.
Consequently, tThe Working Group decided that the questionnaire for the reporting system, as adopted under agenda item 3 (c), should be circulated soon and Parties and non-Parties would have the time to reply before the summer of 2002. Исходя из этого, Рабочая группа постановила разослать в ближайшее время вопросник по системе отчетности, утвержденный в рамках пункта З с) повестки дня, с целью предоставления странами, как являющимися, так и не являющимися Сторонами Конвенции, ответов к лету 2002 года.
Consequently, UNHCR has decided to outpost and to strengthen the Asset Management Unit to Budapest, by transferring a P-4 and a G-6 from Geneva and creating 3 new posts, 1 P-3 and 2 G-6. Исходя из этого УВКБ приняло решение перебазировать в Будапешт и укрепить Группу управления активами путем перевода одной должности С-4 и одной должности ОО-6 из Женевы, а также создания трех новых должностей: одной должности С-3 и двух должностей ОО6.
Consequently, UNEP has drafted a briefing note on the potential of developing a South-South cooperation initiative based on that experience and technology to guide formal discussions with Brazil on a potential broad South-South cooperation programme in the forestry sector. Исходя из этого ЮНЕП составила краткую справку о потенциале развития инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг на основе этого опыта и технологии с целью проведения официальных обсуждений с Бразилией на предмет потенциальной обширной программы в рамках сотрудничества Юг-Юг применительно к лесному сектору.
Consequently, the Bureau of UN/CEFACT proposes to the Committee to extend the mandates of the five UN/CEFACT Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary. Items for information З. Исходя из этого Бюро СЕФАКТ ООН предлагает Комитету продлить мандаты пяти групп СЕФАКТ ООН на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН.
Consequently, in mid-2006 it was agreed by the International Working Group on Price Statistics (IWGPS) that a companion volume should be written, focusing primarily on practical matters, and dealing less with theory than does the Manual. Исходя из этого в середине 2006 года Международная рабочая группа по статистике цен (МРГСЦ) приняла решение о подготовке дополнительного пособия, которое было бы прежде всего ориентировано на практические вопросы и в меньшей степени, чем Руководство затрагивало бы теоретические аспекты.
Consequently, in its communication to the Inter-American Commission the Government had requested that the administrative measures taken against it should be lifted in the light of the progress it had with the Ngobe, and its efforts to strengthen and implement the rights of the indigenous populations concerned. Исходя из этого, в своем обращении оно попросило Межамериканскую комиссию снять принятые в его отношении временные обеспечительные меры в свете достигнутого прогресса в отношении народа нгобе и развернутых усилий в интересах укрепления и осуществления прав соответствующего коренного населения.