Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Consequently - Исходя из этого"

Примеры: Consequently - Исходя из этого
Consequently, as a result of the data entry errors, incorrect recommendations were made in respect of these claims. Исходя из этого рекомендуется внести в эти 25 претензий изложенные ниже исправления.
Consequently, the Chair, together with the Vice-Chair, intends to undertake informal consultations with Parties on the possible elements of such a package during the Bonn session. Исходя из этого, Председатель совместно с заместителем Председателя намерен провести неофициальные консультации со Сторонами по возможным элементам такого пакета в ходе сессии в Бонне.
Consequently, ICAP took the initiative of developing two separate financial reporting standards for MSEs and SSEs, which are expected to be notified by SECP soon. Исходя из этого ИДБП выступил с инициативой относительно разработки двух раздельных стандартов финансовой отчетности для СП и МП, которые, как ожидается, в скором времени будут утверждены КЦББП.
Consequently, the source submits that the placement of Mr. Bialatski in custody by the deputy prosecutor of the city of Minsk on 5 August 2011 constitutes a breach of article 9, paragraph 3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Исходя из этого источник отмечает, что заключение г-на Беляцкого под стражу по решению заместителя прокурора города Минска 5 августа 2011 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Consequently, the State party argues that the possible aggravation of the complainant's state of mental health due to his deportation would not amount to cruel, inhuman or degrading treatment. Исходя из этого государство-участник утверждает, что возможное ухудшение состояния психического здоровья автора в результате его депортации не будет представлять собой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Consequently, there has been a violation of article 12, paragraph 4, of the Covenant, read in conjunction with articles 7, 9, 10 and 14. Исходя из этого он констатирует наличие нарушения пункта 4 статьи 12 Пакта, трактуемого совместно со статьями 7, 9, 10 и 14 Пакта.
Consequently, States must ensure that all individuals can enjoy their freedom of thought, conscience, religion or belief on the basis of respect for their inherent human dignity. Исходя из этого, государства должны обеспечить, чтобы все лица могли пользоваться своей свободой мысли, совести, религии или убеждений на основе уважения присущего им человеческого достоинства.
Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости.
Consequently, the co-chairs offered to prepare and present the Working Group with a synopsis of all resolutions on revitalization in order to indicate where and by whom the implementation of decisions was still required and to streamline and further facilitate the process. Исходя из этого, сопредседатели предложили подготовить и представить Рабочей группе сводную информацию обо всех резолюциях по вопросу активизации деятельности, с тем чтобы выяснить, где и кто еще не выполнил принятых решений, упорядочить и облегчить процесс дальнейшего осуществления.
Consequently, international instruments were not considered as forming part of legislation and could not be directly applied by the courts or the administrative authorities, unless they were expressly incorporated into domestic law. Исходя из этого, международные правовые документы не рассматриваются в качестве неотъемлемой части законодательства и не могут непосредственно применяться судами и административными властями, не будучи прямо инкорпорированы во внутреннее право.
Consequently, the Board concluded that United Nations senior management had not provided the project team with the level of oversight and challenge that would have been expected for projects of this scale and complexity. Исходя из этого, Комиссия пришла к выводу, что старшие руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций не обеспечивали контроля за работой группы сотрудников по осуществлению проектов и не ставили перед ними соответствующих задач, как это можно было бы ожидать при осуществлении столь широкомасштабных и сложных проектов.
Consequently, the international community, development partners and multilateral development institutions should furnish the financial, technological and capacity-building assistance to enable them cope with external shocks and mitigate emerging challenges. Исходя из этого, международное сообщество, партнеры по процессу развития и многосторонние учреждения в области развития должны оказывать этим странам финансовую, техническую помощь и помощь в наращивании производственного потенциала, с тем чтобы они могли справиться с внешними потрясениями и смягчить последствия возникающих вызовов.
Consequently, censuses often provide a mix of free products, standard for cost products and a user pay service for ad hoc commissioned products. Исходя из этого, программа переписи также часто предусматривает распространение набора бесплатных продуктов, стандартного набора платных продуктов и специальные платные услуги по подготовке специальных продуктов по спецификациям пользователей.
Consequently, the Supreme Electoral Tribunal cannot be turned into a fourth power, since its so-called "electoral function" has no substantive existence of its own. Исходя из этого, Верховный суд по избирательным делам не может рассматриваться в качестве четвертой ветви власти, поскольку "избирательная функция" по своей сути не является самостоятельной.
Consequently, the Committee regards these claims still to be relevant, and considers these and the remaining claims to be sufficiently substantiated, for purposes of admissibility. Исходя из этого, Комитет рассматривает эти жалобы как все еще имеющие отношение к делу и считает, что эти и другие остающиеся нерассмотренными иски подкреплены достаточными доказательствами для целей признания их приемлемыми.
Consequently, many TNCs prefer either to import or to purchase from other TNC subsidiaries in the same country, or to produce the required inputs in-house rather than investing in local SME linkages. Исходя из этого, многие ТНК предпочитают либо импортировать то, что им необходимо, либо осуществлять закупки у филиалов других ТНК в этой же стране, либо производить требуемые материалы и полуфабрикаты собственными силами, вместо того чтобы направлять средства на развитие связей с местными МСП.
Consequently, the State party submits that the author's claims about the violation of his right to access the materials of the pre-trial investigation, as well as about the restricted rights to defence are premature. Исходя из этого, государство-участник утверждает, что заявления автора о нарушении его права доступа к материалам предварительного следствия, а также об ограничении его права на защиту являются преждевременными.
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ.
Consequently, UNCTAD's Trade and Development Board has been consistently reviewing progress in implementation of the actions and commitments of the PoA that have been within the UNCTAD mandate since 2001. Исходя из этого, Совет по торговле и развитию ЮНКТАД постоянно анализирует прогресс в деле выполнения закрепленных в ПД решений и обязательств, относящихся с 2001 года к мандату ЮНКТАД.
Consequently, it required a substantial increase in assistance to make up for lost time, particularly given its transition towards democracy and urgent need for assistance in human resource development and capacity-building of public institutions to implement the reform process. Исходя из этого, страна нуждается в значительном увеличении помощи, чтобы наверстать упущенное время, особенно учитывая ее движение к демократии и настоятельную необходимость оказания помощи в развитии людских ресурсов и создании потенциала государственных институтов в целях проведения реформ.
Consequently, Zimbabwe reaffirmed its position that any consideration of human rights must be done in a manner that was impartial and accorded each State the primary role in the promotion and protection of the rights of its citizens. Исходя из этого, Зимбабве вновь подтверждает свою позицию, заключающуюся в том, что любое рассмотрение вопросов прав человека должно носить беспристрастный характер и предусматривать отведение каждому государству главной роли в поощрении и защите прав своих граждан.
Consequently, the automotive industry believes that a global approach to this important safety area will harmonize the safety performance of vehicles in each market, reduce design and development costs and, in turn, reduce product lead times. Исходя из этого, автомобилестроительная промышленность считает, что глобальный подход в этой важнейшей сфере безопасности позволит согласовать требования к характеристикам безопасности транспортных средств на каждом рынке, снизить издержки, связанные с проектированием и разработкой, что в свою очередь приведет к сокращению сроков освоения новой продукции.
Consequently, the world population is projected to reach 6.09 billion in 2000 and 9.37 billion in 2050 (figure 2.1). Исходя из этого прогнозируется, что население земного шара составит 6,09 млрд. человек в 2000 году и 9,37 млрд. человек в 2050 году (диаграмма 2.1).
Consequently, the terms and conditions in German provided by the German seller were unenforceable and therefore the exclusion clause in German was also ineffective. Исходя из этого общие условия на немецком языке, предоставленные немецким продавцом, не подлежали применению, и поэтому исключительная оговорка на немецком языке также являлась недействительной.
Consequently, and in accordance with article 29 of the Tribunal's statute, States are obligated to comply with the orders and requests for assistance of the Tribunal. Исходя из этого и в соответствии со статьей 29 Устава Трибунала государства обязаны выполнять постановления и просьбы Трибунала об оказании помощи.