Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Исходя из этого

Примеры в контексте "Consequently - Исходя из этого"

Примеры: Consequently - Исходя из этого
Consequently, the claim by the seller that the faults were not of such significance as to warrant termination of the contract also lacked foundation. Исходя из этого, суд признал заявление продавца о том, что дефекты товара были не настолько существенными, чтобы оправдать расторжение договора, необоснованным.
Consequently, the Convention secretariat considers as valid only those notifications of bans or severe restrictions that meet the requirements of the Convention. Исходя из этого, секретариат этой Конвенции считает действительными лишь те уведомления о запретах или строгих ограничениях, которые отвечают требованиям Конвенции.
Consequently, the first instance court rejected the buyer's objections as to the quality of the press and dismissed the motion to conduct a judicial examination of the goods. Исходя из этого, суд отклонил возражения истца относительно качества пресса и отказал в проведении экспертизы.
Consequently, the Working Group recommends that the Burundi Government order the immediate release of Ms. Ngendahoruri and ensure that she receives appropriate reparation for the damage suffered as a result of her detention. Исходя из этого, Рабочая группа рекомендует правительству Бурунди немедленно освободить г-жу Нгендаорури и выплатить ей соответствующую компенсацию за ущерб, причиненный ее задержанием.
Consequently, fishing companies which fail to comply with the established provisions will incur heavy penalties, in conformity with the regulations of the current General Fisheries Act and other legal provisions in force relating to the environment. Исходя из этого, рыболовецкие предприятия, которые не соблюдают установленные нормы, будут подвергаться строгим санкциям, предусмотренным положениями действующего общего закона о рыбном промысле и другими действующими природоохранными нормативными актами.
Consequently, BNSC works closely with the international community in order to develop the best scientific and technical expertise, and to share the costs of its space activities. Исходя из этого, БНКЦ тесно сотрудничает с международным сообществом в целях дальнейшего совершенствования научно - технических достижений и распределения расходов в области космической деятельности.
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом.
Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Consequently, under point 7 of the TIRExB's 2007-2008 Programme of Work, the Administrative Committee decided to add: "Clarify procedures prior to a suspension of the guarantee on the territory of a Contracting Party". Исходя из этого, в пункте 7 программы работы ИСМДП на 2007-2008 годы Административный комитет решил добавить: "Уточнение процедур до приостановления действия гарантии на территории Договаривающейся стороны".
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот.
Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию.
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела.
Consequently, the Commission may wish to consider and provide guidance with respect to the future work of the Centre and the available options, in the context of existing priorities. Исходя из этого, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и дать свои руководящие указания относительно будущей работы Центра, а также определит, в рамках существующих приоритетов, возможные варианты действий.
Consequently, a participant in criminal proceedings may not be subjected to any form of coercion in the course of the investigation except in cases specifically provided for by law (use of special methods, force, etc.). Исходя из этого, лица, участвующие в уголовном процессе, не могут быть подвергнуты какому-либо принуждению при производстве следственных действий, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом (применение специальных средств и физической силы и др.).
Consequently, the Court does not feel constrained to take into account the circumstance that in any event certain of the applicant's complaints appear to be directed against both the Office and the Swedish State as the holder of public power. Исходя из этого, Суд не считает себя ограниченным в своем решении и учитывает то обстоятельство, что в любом случае жалобы заявителя в определенной степени явно направлены против Администрации и шведского государства как носителя государственной власти.
The Subcommittee consequently considers that it is not yet in a position to fulfil its mandate. Исходя из этого Подкомитет считает, что он пока не в состоянии выполнять свой мандат.
It consequently sought to achieve the elimination of all forms of discrimination against women, intentional or otherwise, and would therefore be voting in favour of the draft resolution as a whole. Поэтому ее страна пытается добиться ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, будь то умышленной или неумышленной, и исходя из этого будет голосовать за проект резолюции в целом.
Consequently, those provisions were abrogated in 2003 and 2004, respectively. Исходя из этого указанные положения были отменены соответственно в 2003 и 2004 годах.
Consequently, his country would make every effort to secure the indefinite and unconditional extension of the Treaty in 1995. Исходя из этого Соединенные Штаты приложат все усилия к тому, чтобы обеспечить бессрочное и безоговорочное продление этого Договора в 1995 году.
Consequently, it asked the secretariat to proceed and issue the paper as a document for the 2002 plenary session. Исходя из этого секретариату было поручено подготовить и опубликовать его в качестве документа пленарной сессии 2002 года.
Consequently, the Committee requested the General Assembly to approve one additional week of meeting time per session as of 2010. Исходя из этого, Комитет просил Генеральную Ассамблею согласиться с увеличением продолжительности его сессий на одну неделю начиная с 2010 года.
Consequently, the status of a convention is superior to that of the country's laws, but inferior to the Constitution. Исходя из этого положения Конвенция имеет верховенство над законами страны, но она остается ниже Конституции.
Consequently, the international community should seize any opportunity to restart the peace process. Исходя из этого международное сообщество должно воспользоваться любой возможностью вновь начать мирный процесс.
Consequently, on the basis of the essential fact of their number, these individuals cannot be considered to represent a minority. Таким образом, исходя из этого основного показателя, каковым является численность населения, этих лиц нельзя рассматривать как образующих меньшинство.