Consequently, the UN/CEFACT Plenary encourages the widest possible acceptance and the earliest possible implementation of the revised Kyoto Convention. |
Исходя из этого пленарная сессия СЕФАКТ призывает все страны обеспечить возможно более широкое принятие и скорейшее осуществление пересмотренной Киотской конвенции . |
Consequently, the League for Human Rights is insisting that all the already existing guarantees be strictly maintained or strengthened. |
Исходя из этого, Лига по защите прав человека выступает за строгое соблюдение и расширение всех уже существующих гарантий. |
Consequently, the Commission did not base the European Intermodal Loading Unit on the 45' concept. |
Исходя из этого, Комиссия решила не использовать для европейской интермодальной грузовой единицы концепцию 45-футовой единицы. |
Consequently, the Commission notes, there is no single answer to the question of infrastructure funding. |
Исходя из этого, Комиссия отмечает, что на вопрос о финансировании инфраструктуры не существует единого ответа. |
Consequently, it calls upon African Governments to strengthen regional integration and enhance political stability. |
Исходя из этого, в нем озвучивается призыв к африканским правительствам укреплять региональную интеграцию и политическую стабильность. |
Consequently, the report demonstrated the need to put in place a regular assessment and reporting process. |
Исходя из этого, в докладе обосновывается необходимость налаживания регулярного процесса оценки и представления информации. |
Consequently, all the representatives were invited to provide their contributions to the secretariat before the March 2011 session. |
Исходя из этого, всем представителям было предложено представить свои материалы в секретариат до мартовской сессии 2011 года. |
Consequently, the Committee notes with great concern that several Parties are currently in non-compliance with the Protocol. |
Исходя из этого, Комитет с большей обеспокоенностью отмечает, что в настоящее время несколько Сторон не соблюдают Протокол. |
Consequently, a change in that title would constitute a change in the name of the high-level meeting after the fact. |
Исходя из этого, любое изменение в этом названии будет равносильно изменению названия совещания высокого уровня после его проведения. |
Consequently, there is no obstacle for the two officers to be tried by the appropriate High Court. |
Исходя из этого нет препятствий к тому, чтобы дело обоих офицеров было передано на рассмотрение соответствующего Высокого суда. |
Consequently, guideline 2.7.8 is modelled on the analogous guideline dealing with the partial withdrawal of a reservation. |
Исходя из этого, руководящее положение 2.7.8 составлено по образцу сходного руководящего положения, касающегося частичного снятия оговорки. |
Consequently, EU member States will consider the EU competence in the process of negotiating changes to the said international Agreements. |
Исходя из этого, государства - члены ЕС рассмотрят компетенцию ЕС в процессе проведения переговоров об изменениях, которые необходимо внести в вышеупомянутые международные соглашения. |
Consequently, while respecting the principle of national sovereignty, Australia, Canada and New Zealand would vote against the draft resolution. |
Исходя из этого, хотя и выступая за соблюдение принципов национального суверенитета, Австралия, Канада и Новая Зеландия будут голосовать против проекта резолюции. |
Consequently, my country has worked to promulgate strict national laws to address this phenomenon and contain it. |
Исходя из этого, моя страна предпринимает усилия, направленные на принятие строгого государственного законодательства с целью справиться с этим явлением и сдержать его. |
Consequently, this country considered that the immediate universal implementation of this recommendation through the impact indicators is likely not to be possible. |
Исходя из этого, эта страна сочла, что немедленное всеобщее выполнение данной рекомендации на основе показателей достигнутого эффекта, скорее всего, будет невозможным. |
Consequently, full implementation of the management and accountability system should no longer be viewed as a means of strengthening the role of the resident coordinators. |
Исходя из этого, всестороннее осуществление системы управления и подотчетности нельзя более рассматривать как средство укрепления роли координаторов-резидентов. |
Consequently, no compensation should have been awarded for the claim in the sixth instalment. |
Исходя из этого, претензия в составе шестой партии не подлежала компенсации. |
Consequently, the Commission had recommended the replacement of existing arrangements by a single, unified scheme consisting of a non-pensionable lump-sum bonus. |
Исходя из этого, Комиссия рекомендовала заменить существующие механизмы единой объединенной системой, предусматривающей выплату не зачитываемой для пенсии паушальной надбавки. |
Consequently, the European Union interprets chapter II, paragraph 13, as in no way affecting the validity of or the compliance with such agreements". |
Исходя из этого, Европейский союз истолковывает пункт 13 главы II как никоим образом не затрагивающий действительность или соблюдение таких соглашений». |
Consequently, a number of high-level summits of world leaders have called for the formulation of a comprehensive solution to the external debt problem, particularly of developing countries. |
Исходя из этого, на ряде встреч мировых лидеров высокого уровня прозвучали призывы к разработке всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности, особенно развивающихся стран. |
Consequently, the Department has taken steps to upgrade its electronic mail system as well as its local area networks (LAN Systems). |
Исходя из этого, Департамент принял меры по модернизации своей системы электронной почти, а также своих локальных вычислительных сетей (системы ЛВС). |
Consequently, work by Statistics Division on version 2 of the disability statistics database should be appropriately strengthened on an urgent basis. |
Исходя из этого, представляется необходимым в срочном порядке укрепить работу Статистического отдела над вариантом 2 базы данных об инвалидности. |
Consequently, the Commission will base its views on "submarine elevations" mainly on the following considerations: |
Исходя из этого, в своих мнениях относительно "подводных возвышенностей" Комиссия будет основываться прежде всего на следующих соображениях: |
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. |
Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
Consequently, judges and lawyers are required to be aware of, and apply, international human rights principles and standards in the cases before them. |
Исходя из этого, при рассмотрении соответствующих судебных дел судьи и адвокаты должны понимать и применять международные правозащитные принципы и стандарты. |