The geographic situation of Haiti makes it a natural destination for large-scale tourism, a sector that declined over the years with repeated political turmoil and the consequent degradation of tourism infrastructure. |
Географическое положение Гаити таково, что оно является естественным местом для массового туризма - сектор, который с годами пришел в упадок из-за неоднократных политических потрясений и связанного с этим ухудшения состояния объектов инфраструктуры туризма. |
While it is clear that the increasing use of national execution for UNDP-supported activities has been primarily due to UNDP policy mandates and the consequent advocacy of national execution by UNDP, there is also increasing evidence that Governments are committed to national execution. |
Хотя ясно, что более широкое использование практики национального исполнения осуществляемых при поддержке ПРООН мероприятий в первую очередь объясняется политическими мандатами ПРООН и связанной с этим пропагандой ПРООН национального исполнения, также все более очевидно, что за национальное исполнение активно выступают правительства. |
The Constitution of Mauritius contained derogations to certain articles of the Covenant; the consequent conflicts between the terms of the Covenant and the Constitution was a matter which required the Government's attention. |
В конституции Маврикия содержатся положения, частично отменяющие определенные статьи Пакта; возникающее в связи с этим противоречие между положениями Пакта и конституции является одним из тех вопросов, которые требуют внимания правительства. |
(c) Expressed concern that the liberalization of trade and the consequent reduced incentive to secure accurate records of trade transactions could impact negatively on the quality of international trade statistics. |
с) выразила обеспокоенность в связи с тем, что либерализация торговли и связанная с этим меньшая заинтересованность в ведении точного учета торговых операций могут отрицательно сказаться на качестве статистики международной торговли. |
(b) The economic and financial burdens that Jordan is still bearing due to the abnormal and sudden increases in its population and the consequent increase in government services; |
Ь) экономическое и финансовое бремя, которое продолжает нести Иордания в силу существенного и внезапного роста численности ее населения и связанного с этим увеличения объема предоставляемых правительством услуг; |
Owing in part to the financial restriction and consequent shortages of all types of materials, the Government is unable to fulfil the needs of this population group, particularly in terms of housing, maintenance, medical supplies and equipment for nursing homes and day-care centres. |
Отчасти по причине финансовых ограничений и вызванной этим нехватки всех типов материалов правительство не в состоянии удовлетворять потребности этой группы населения, в частности в вопросах обеспечения жильем, оказания текущей помощи, обеспечения предметами медицинского назначения и надлежащим оборудованием домов престарелых и центров дневного ухода. |
Another factor linked to the introduction of religious objectives in the conflict is the consequent waning of clan rivalry, which has long been the basis of conflict in Somalia. |
Еще одним фактором, связанным с постановкой религиозных целей в конфликте, является обусловленное этим ослабление соперничества между кланами, которое долгое время являлось основой конфликта в Сомали. |
It expresses its concern about the State party's lack of familiarity with the differences between formal and substantive equality between men and women and the consequent lack of progress in achieving women's substantive equality with men in all areas covered by the Convention. |
Он выражает обеспокоенность по поводу неосведомленности государства-участника о различиях между формальным и реальным равенством между мужчинами и женщинами и обусловленного этим отсутствия прогресса в достижении реального равенства женщин с мужчинами во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
Once these areas of specialization had been defined, each duty station would suspend terminology work outside its areas of specialization so as to avoid the creation of conflicting versions of terminology and consequent confusion. |
После определения этих областей специализации места службы прекратят проведение терминологической работы вне своих областей специализации, с тем чтобы избежать создания различающихся терминологических вариантов и связанной с этим путаницы. |
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. |
Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет. |
The reduced requirements were mainly attributable to the downsizing of the Mission and the consequent lower use of other services, including reductions in general insurance, miscellaneous claims and adjustments and uniforms, flags and decals. |
Сокращение потребностей объяснялось главным образом сокращением численности персонала Миссии и обусловленным этим более низким показателем использования разных услуг, в том числе сокращением расходов на общее страхование, оплату разных требований и корректировок и расходов на обмундирование, флаги и отличительные знаки. |
In view of the complexity of the tasks envisaged in the Sierra Leonean environment and the consequent need for effective command and control, it is envisaged that one of the troop-contributing countries should provide a core force headquarters, including the force commander and his staff. |
Ввиду сложности задач, которые предполагается решать в условиях Сьерра-Леоне, и возникающей в связи с этим потребности в эффективном командовании и управлении предполагается, что одна из стран, предоставляющих войска, выделит основной штабной персонал сил, включая командующего силами и его персонал. |
However, the failure of many Governments to disseminate concluding observations, the low level of public awareness of the reporting process in some countries and the consequent lack of appreciation for the value of treaty body recommendations, hindered more effective use of concluding observations. |
Однако нераспространение многими правительствами заключительных замечаний, низкий уровень осведомленности общественности в некоторых странах о процессе представления докладов и обусловленная этим недооценка значимости рекомендаций договорных органов препятствуют более эффективному использованию заключительных замечаний. |
Members of the Security Council expressed continuing concern about the volatile security situation and the violations of the Lomé Peace Agreement and the consequent humanitarian suffering of the people of Sierra Leone, and called on all parties to the Lomé Peace Agreement to immediately implement all its provisions. |
Члены Совета Безопасности выразили обеспокоенность нестабильным положением в области безопасности и нарушениями Ломейского мирного соглашения и вызванными этим гуманитарными страданиями народа Сьерра-Леоне и призвали все стороны Ломейского мирного соглашения немедленно выполнить все его положения. |
However, in view of decreasing SO2 emissions and the consequent reduction in the corrosion of several metals, reliable data are needed on the effects of multi-pollutant atmospheres on the corrosion of metals and the release of metal ions in run-off. |
Вместе с тем из-за уменьшения выбросов SO2 и связанного с этим уменьшения коррозии некоторых металлов, необходимы надежные данные о воздействии многокомпонентных загрязняющих сред на коррозию металлов и выброс ионов металлов при вымывании. |
The United Nations should seek ways to mitigate the risks posed by staff mobility, turnover, retirement, natural and unnatural disasters and the upcoming capital master plan and consequent displacement; |
Организация Объединенных Наций должна изыскивать способы смягчения рисков, обусловленных мобильностью сотрудников, сменяемостью кадров, выходом сотрудников в отставку, стихийными и антропогенными бедствиями, а также предстоящей реализацией Генерального плана капитального ремонта и связанными с этим перемещениями; |
Decrease of the birth-rate and consequent ageing of the population - Over the past 25 years the European youth population (under 14 years of age) has decreased by 21.6% and represents only 16.4% of the population. |
Снижение показателей рождаемости и вызванное этим старение населения - За последние 25 лет численность европейской молодежи (лиц в возрасте до 14 лет) сократилась на 21,6 процента и представляет лишь 16,4 процента от общей численности населения. |
Those who acquire inputs with their own means, often encouraged to do so during an initial period of subsidized inputs, may find themselves trapped in the vicious circle of debt as a result of a bad harvest and consequent impossibility to reimburse input loans. |
Те, кто приобретает такие средства производства за свой собственный счет зачастую потому, что на начальном этапе их привлекают субсидированные цены на средства производства, могут оказаться втянутыми в порочный круг задолженности из-за плохого урожая и обусловленной этим невозможности погасить кредиты на средства производства. |
(b) Awareness-raising on the extent of the impact of marine debris on the health and productivity of the marine environment and consequent economic loss; |
Ь) повышать информированность и осведомленность о том, в какой степени замусоривание моря влияет на санитарное состояние и продуктивность морской среды и каковы связанные с этим экономические потери; |
Thus, while the United Nations argued that full replacement value meant the value of acquiring new equipment, the Arbitral Tribunal held that the value of the specific unreturned item, with its distinctive characteristics of wear and tear and consequent depreciated value was applicable. |
Соответственно, хотя Организация Объединенных Наций утверждала, что под полной восстановительной стоимостью имеется в виду стоимость приобретения нового имущества, Арбитражный трибунал принял решение о том, что под этим понимается стоимость конкретного невозвращенного предмета со всеми отличительными характеристиками его износа, т.е. его остаточная стоимость. |
Consequent revisions were made to the official data, often resulting in an increase in the level of GNI and assessment rates. |
В соответствии с этим в официальные данные были внесены изменения, что зачастую приводило к увеличению объема ВНД и ставок взносов. |
This latter group experienced greater vulnerability as a result of being in hiding and the consequent difficulties exeprienced by humanitarian agencies in reaching them. |
Эта последняя группа является более уязвимой, поскольку входящие в нее лица скрываются, и поэтому гуманитарные учреждения сталкиваются с трудностями в деле оказания помощи этим людям. |
We would also like to welcome the speech of the Secretary of State, Mr. Colin Powell, at the University of Louisville, and the consequent active involvement of the United States in the peace efforts. |
Мы хотели бы также с удовлетворением отметить сделанное государственным секретарем гном Колином Пауэллом в Луисвильском университете заявление и последовавшее за этим активное подключение Соединенных Штатов к мирным усилиям. |
The transience of information transmitted by electronic data interchange and the consequent difficulty in producing evidence of the transaction; |
трудный для регистрации характер информации, передаваемой через каналы электронного обмена данными, и связанная с этим сложность доказывания факта состоявшейся сделки; |
In the light of the revision of BPM5 and the consequent uncertainty over future recommendations affecting the travel item, the Task Force agreed to defer discussions on compilation guidance until those recommendations were decided. |
Ввиду предстоящего пересмотра пятого издания Руководства по платежным балансам МВФ и связанной с этим неопределенностью в отношении будущих рекомендаций, касающихся компонента поездок, Целевая группа постановила отложить рассмотрение вопроса о руководстве по сбору данных до принятия решений по этим рекомендациям. |