Considerable efforts had been made to fulfil women's consequent educational and training requirements. |
Приложены значительные усилия к тому, чтобы удовлетворять возникшие в связи с этим у женщин запросы на получение образования и профессиональной подготовки. |
Several members expressed their concern regarding the accumulation of arrears of assessed contributions and the consequent negative effects on programme delivery. |
Ряд членов выразили свою озабоченность по поводу накопления задолженности по начисленным взносам и связанных с этим отрицательных последствий для осуществления программ. |
The consequent threat of social disintegration in turn increases poverty. |
Связанная с этим угроза распада общества в свою очередь усугубляет нищету. |
Apply the consequent format amendments in 1.2.1. |
В соответствии с этим внести необходимые изменения в оформление текста раздела 1.2.1. |
The Mission's threat assessment identified illicit trafficking and the consequent corruption of institutions as significant threats to stability. |
Согласно оценке угроз, произведенной Миссией, незаконная торговля и связанная с этим коррупция в учреждениях были определены в качестве значительных угроз для стабильности страны. |
The fall in economic activity and the consequent rise in unemployment had contributed to that deterioration. |
Спад экономической деятельности и последовавший за этим рост безработицы способствовали ухудшению положения. |
It was in the course of his attempt to carry through the consequent negotiations that the Secretary-General lost his life. |
Гибель Генерального секретаря произошла как раз в ходе предпринятой им попытки довести до конца последовавшие за этим переговоры. |
The recruitment of national General Service staff was hampered by the mission's move to Somalia, and the consequent need to establish rosters for Somali nationals. |
Задержки в наборе национальных сотрудников категории общего обслуживания были обусловлены расширением деятельности миссии в Сомали и связанной с этим необходимостью составления списков для сомалийских граждан. |
At the same time, the significant rise of containerization and the consequent change in international transport patterns have increased the need for appropriate modern regulation. |
Вместе с тем существенное расширение контейнеризации и связанные с этим изменения в структуре международных перевозок сделали еще более настоятельной необходимость принятия надлежащих современных регламентаций. |
Sino-Africa strategic partnership must therefore be renewed to take into account the changed circumstances in China and the consequent changes globally. |
Поэтому китайско-африканское партнерство должно быть обновлено с учетом изменившихся условий в Китае и связанных с этим изменений во всем мире. |
It may be noted, however, that internationalization of issues and the consequent growing interdependence of nations do not lead themselves to increased international cooperation and dialogue. |
Однако можно отметить, что интернационализация вопросов и связанная с этим растущая взаимозависимость между государствами сами по себе не ведут к расширению международного сотрудничества и активизации диалога. |
Employers keen on minimizing costs as well as recruitment agents and labour brokers required close supervision to prevent their abuse of power and the consequent mistreatment of migrants. |
За работодателями, стремящимися сводить свои расходы к минимуму, и за вербовщиками и брокерами по трудоустройству необходимо осуществлять строгий контроль в целях предупреждения случаев злоупотребления ими своим положением и связанного с этим плохого обращения с мигрантами. |
In view of the growing needs of States and the consequent increase in requests for technical assistance, the Division plans to continue developing operational activities in this area. |
С учетом роста потребностей государств и связанного с этим увеличения количества заявок на техническую помощь Отдел планирует и далее развивать оперативную деятельность в данной области. |
However, changing the substance list at a later stage also has a number of consequences for other activities already performed and the consequent costs are likely to be high. |
Вместе с тем внесение изменений в перечень химических веществ на более позднем этапе также приводит к возникновению ряда последствий для других, уже осуществляемых видов деятельности, и сопряженные с этим издержки будут, по всей видимости, высоки. |
For the more skilled, legal migration was easier but the consequent "brain drain" was affecting the development of many countries of origin. |
Для квалифицированных работников законные пути миграции более доступны, однако вызванная этим "утечка умов" сказывается на развитии многих стран происхождения. |
Increasing enrolment, the consequent need to accommodate new pupils and the drive towards improving the learning environment has necessitated the continued maintenance and upgrading of education infrastructure of UNRWA. |
Увеличение числа учащихся, связанная с этим необходимость размещения новых учеников, а также стремление добиться улучшения условий обучения были факторами, требующими дальнейшего сохранения и модернизации школьной инфраструктуры БАПОР. |
The human love affair with individualized and motorized transport continues to contribute to the deteriorating ecological conditions in cities and the consequent economic loss caused by traffic congestion. |
Увлечение людей индивидуальным и моторизованным транспортом продолжает способствовать ухудшению экологического состояния городов и связанным с этим экономическим потерям, обусловленным скоплением транспорта. |
Donors are increasingly channelling humanitarian assistance through non-governmental organizations; there is a consequent need to improve the tracking of activities outside of the United Nations system. |
Доноры все чаще направляют гуманитарную помощь через неправительственные организации; в связи с этим возникает необходимость совершенствования контроля за мероприятиями, проводимыми вне системы Организации Объединенных Наций. |
In part, this may arise from the inherent complexity of the peacebuilding task and the consequent difficulty of neat mission statements or promises of short-term outcomes. |
Отчасти это может быть обусловлено сложностью, которая внутренне присуща миростроительству, и вызванной этим трудностью, с которой сопряжено формулирование четких заявлений о задачах миссии или обещаний в отношении краткосрочных результатов. |
Some States noted that meetings should be yearly due to crime evolving rapidly and the consequent need to respond in a timely manner to shifting global trends. |
Некоторые государства отметили, что совещания следует проводить ежегодно с учетом стремительного развития преступности и связанной с этим необходимости своевременно реагировать на изменение глобальных тенденций. |
Another obstacle is the perpetual mobility of implementing officials and the consequent need for further training, particularly of police and health workers. |
Другим препятствием является постоянная текучесть кадров работников социальной сферы и связанная с этим необходимость подготовки новых кадров, прежде всего, полиции и работников здравоохранения. |
While acknowledging the need to pursue public sector reform, he noticed that the diversification of the economy and the consequent expansion of the revenue base were indispensable steps. |
Признав необходимость продолжения реформы в государственном секторе, он отметил, что необходимыми шагами являются диверсификация экономики и связанное с этим увеличение объема поступлений. |
The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. |
За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
It will be crucial to increase the awareness not only of Governments but also of civil society at large in regard to language endangerment in the contemporary world and the consequent need to respond by adopting well-founded multilingual approaches in future. |
Решающее значение будет иметь повышение уровня информированности не только правительств, но и гражданского общества в целом в отношении существующих в современном мире угроз для языков и связанной с этим необходимости реагирования путем разработки надлежащим образом обоснованных подходов к многоязычию в будущем. |
He was troubled, in particular, by the limited investigations into some of those attacks and the consequent lack of accountability. |
В частности, он выразил тревогу в связи с ограниченным характером расследований некоторых из таких нападений и обусловленным этим непривлечением виновных к ответственности. |