Africa's great dependence on primary commodities and the consequent impact of price volatility and deteriorating terms of trade were cause for serious concern, as were the problems related to market access and tariff escalation on intermediate and finished products. |
Сильная зависимость Африки от сырьевых товаров и связанные с этим последствия неустойчивости цен и ухудшения условий торговли вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и проблемы, сопряженные с доступом на рынки и тарифной эскалацией в случае промежуточной и готовой продукции. |
The rapid spread of the economic downturn from the epicentre to the periphery, through reduced trade and reversed financial flows and reflected in consequent increases in unemployment and poverty, is a dramatic reminder of increased vulnerability due to greater economic integration due to globalization. |
Быстрое распространение экономического спада с эпицентра на периферию вследствие сокращения товарооборота и обращения вспять финансовых потоков и последовавшие за этим рост безработицы и увеличение масштабов нищеты являются красноречивым напоминанием о возросшей уязвимости, обусловленной усилением экономической интеграции в результате глобализации. |
On 2 July 2008, the United Nations Secretary-General expressed concern at the violence resulting from the demonstrations in Mongolia and regretted the consequent loss of life. |
2 июля 2008 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил обеспокоенность по поводу применению насилия при разгоне демонстраций в Монголии и выразил сожаление по поводу связанной с этим гибелью людей. |
The Special Rapporteur was informed of the continuing conflict between governmental forces and members of armed insurgent groups such as the Liberation Tigers of Tamil Eelam and the consequent violations of the right to life. |
Специальному докладчику было сообщено о продолжающемся конфликте между правительственными силами и членами вооруженных повстанческих групп, таких как "Тигры освобождения Тамил-Илама", а также о возникающих в связи с этим нарушениях права на жизнь. |
The right to "effective recourse" stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation into their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. |
В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством для государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям. |
State protection of citizens' rights in the field of health care and consequent liability attaching to legal persons and individuals; |
государственное обеспечение прав граждан в области охраны здоровья и связанная с этим ответственность юридических и физических лиц; |
Severe overcrowding, consequent poor sanitation, lack of sufficient food and health care, which have sometimes resulted in the death of detainees, were widely observed. |
Чрезвычайная переполненность, вызванные этим плохие санитарные условия, неадекватность питания и медицинского обслуживания, что иногда приводит к гибели заключенных, отмечались во многих местах. |
It is well known that health expenditure is destined to increase, an inevitable phenomenon deriving mainly from the ageing of the population and the consequent growth of the need for medical services. |
Хорошо известно, что расходы на здравоохранение не могут не увеличиваться - неизбежное явление, обусловленное главным образом старением населения и вытекающей в связи с этим обстоятельством необходимостью прибегать к медицинским услугам. |
Under the Swedish Code of Judicial Procedure, secret surveillance could be imposed only if the reasons for the measure outweighed the consequent intrusion or the detriment to the suspect. |
Согласно шведскому процессуальному кодексу, тайное наблюдение может устанавливаться лишь в тех случаях, когда основания для принятия такой меры перевешивают связанные с этим негативные последствия вмешательства или причинения ущерба подозреваемому. |
The Security Council also reaffirms its concern at the suffering inflicted upon, and hardships borne by, civilians during armed conflict, and recognizes the consequent impact that this has on durable peace, reconciliation and development. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей озабоченности по поводу страданий и лишений, выпадающих на долю гражданских лиц в вооруженном конфликте, и признает обусловленные этим последствия для прочного мира, примирения и развития. |
The consequent successful conclusion of the Fifth Meeting of States Parties to the Ottawa Convention, held at Bangkok from 15 to 19 September 2003, was a testament to the importance attached by the world community to the issue of anti-personnel landmines. |
Последовавшее за этим успешное завершение работы пятого Совещания государств - участников Оттавской конвенции, состоявшегося 15 - 19 сентября 2003 года в Бангкоке, стало свидетельством того, что международное сообщество придает большое значение проблеме противопехотных мин. |
The technical and communications environments are not often propitious for the transfer of knowledge, in the absence of prior interpersonal relationships and consequent basis of confidence. |
Технические и коммуникационные средства зачастую не очень подходят для передачи знаний в случае отсутствия предварительно установленных межличностных отношений и связанной с этим основой для доверия. |
The nature of the crisis, evolving from increasing risk in credit markets to widespread credit unavailability first to households and then to the corporate sector, has lead to a precipitous fall in consumer demand, with a consequent impact on trade. |
Характер кризиса, обусловливающийся рядом факторов: от усиливающихся рисков на рынках кредитования до широко распространенного отсутствия кредитов сначала домашним хозяйствам, а затем корпоративному сектору, привел к резкому падению потребительского спроса с вызванным этим воздействием на торговлю. |
On the demand side, Jamaica's capacity to absorb loans has been retarded by its already high debt burden and the consequent limit in fiscal space for social expenditure. |
Что касается спроса, то способность Ямайки осваивать получаемые займы несколько сузилась в силу уже образовавшейся огромной внешней задолженности и лимитирования в связи с этим финансовых задолженностей для социальных нужд. |
Human use of livestock in Europe, and the consequent need for large amounts of animal feed, is therefore the dominant human driver altering the nitrogen cycle in Europe [16.4]. |
Следовательно, преобладающим антропогенным фактором, изменяющим круговорот азота в Европе, являются использование людьми поголовья животных на ее территории и обусловленная этим потребность в больших объемах кормов для них [16,4]. |
In addition, we are alarmed by the conflict in Somalia and the consequent scourge of piracy, which has increased pressure on the Atlantic Ocean route. |
Кроме того, у нас вызывает тревогу конфликт в Сомали и связанное с этим такое зло, как пиратство, которое усилило давление на атлантический маршрут. |
These groups are highly vulnerable to the negative consequences of new labour market trends, such as the emergence of flexible labour markets, short-term or contractual labour agreements, and the consequent increase in employee insecurity. |
На этих группах особенно отрицательно сказываются негативные последствия новых тенденций на рынке труда, таких, как возникновение гибких рынков труда, краткосрочные или подрядные трудовые соглашения и обусловленный этим рост нестабильности трудоустройства наемных работников. |
The serious deterioration in the situation and the consequent political instability in Chad continued to loom over the Darfur peace process. On 16 April, Chad decided to withdraw its delegation from the Abuja talks, in protest at alleged Sudanese involvement in the recent attack against N'Djamena. |
Продолжающееся ухудшение положения и связанная с этим политическая нестабильность в Чаде продолжали создавать угрозу для мирного процесса в Дарфуре. 16 апреля Чад принял решение об отзыве своей делегации с абуджийских переговоров в знак протеста против предположительной причастности Судана к недавнему нападению на Нджамену. |
It is alarmed by the steep decrease in the use of contraceptives since the international community suspended its supply in 2004 and by the consequent rise in the rate of abortions, which appears to be the most widespread method of family planning within the State party. |
Комитет обеспокоен резким сокращением использования контрацептивов после прекращения международным сообществом своих поставок в 2004 году и последовавшим за этим ростом числа абортов, которые, по всей вероятности, являются наиболее распространенным методом планирования семьи в государстве-участнике. |
Canada has thus been deeply disheartened by the dramatic deterioration in the security and humanitarian situation and the consequent tragic human toll in the region over the past year. |
Таким образом, Канада глубоко разочарована резким ухудшением ситуации с безопасностью и гуманитарной ситуации за последний год и связанной с этим трагической гибелью людей в этом регионе. |
The Committee requests that specific information be included in the next periodic report on measures to address the growth in the number of students and the consequent need for more teachers and schools. |
Комитет просит включить в следующий периодический доклад конкретную информацию о мерах, принимаемых с целью решения проблем возросшего количества учащихся и связанной с этим потребности в увеличении количества учителей и школ. |
In my previous report I emphasized the importance of timely support for capacity-building in post-conflict countries in order to avoid the risk of relapse into conflict and the consequent need for the ability to respond to evolving requirements. |
В своем предыдущем докладе я особо подчеркивал важность своевременной поддержки деятельности по укреплению потенциала в переживших конфликт странах для нейтрализации опасности возобновления конфликта и связанной с этим необходимости находиться в состоянии готовности реагировать на новые требования. |
I have also been acutely aware of the difficulties associated with doing so, some of which stem from the polarization of the membership on the conflict and the consequent range of positions taken by different principal and intergovernmental organs. |
Кроме того, я остро чувствовал связанные с этим сложности, некоторые из которых проистекают из поляризации среди членского состава по поводу данного конфликта и обусловливаемого ею несовпадения позиций, занимаемых различными главными и межправительственными органами. |
The Board therefore expresses concern about the administration of the projects related to these advances paid to implementing partners and the consequent delay in the reporting of expenditure. |
В этой связи Комиссия высказывает озабоченность по поводу управления проектами, связанными с этими авансами, которые были выплачены партнерам-исполнителям, и обусловленных этим задержек с представлением отчетности по расходам. |
IMO is developing an all-embracing e-navigation system which will integrate existing and new navigational tools, in particular electronic tools, and thus enhance navigational safety, accident prevention and environmental protection while delivering substantial operating efficiencies with consequent economic benefits. |
ИМО разрабатывает всеобъемлющую систему электронной навигации, которая позволит объединить уже имеющиеся и новые навигационные средства, в частности электронные, и тем самым усилить безопасность мореплавания, профилактику аварий и защиту окружающей среды, а одновременно с этим - достичь существенного повышения эксплуатационной эффективности с последующими экономическими выгодами. |