Примеры в контексте "Consequent - Этим"

Примеры: Consequent - Этим
The Committee is concerned about the long overdue payment of assessed contributions and the consequent delay in the settlement of the amounts owed to the troop- and police-contributing countries, which continues to have an adverse effect on the operations of active peacekeeping missions. Комитет обеспокоен длительной задержкой с уплатой начисленных взносов и обусловленной этим задержкой с выплатой странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, причитающихся им сумм, что продолжает негативно сказываться на деятельности действующих миротворческих миссий.
The variance of $19,000 between 2014 proposed resources and the 2013 approved budget is attributable mainly to the reduction in the number of negotiation meetings, and consequent reduction in the travel of consultants and other supplies, services and equipment. Разница между объемом предлагаемых на 2014 год ресурсов и утвержденным на 2013 год бюджетом в размере 19000 долл. США вызвана главным образом уменьшением числа встреч в рамках переговорного процесса и связанным с этим сокращением расходов на поездки консультантов и прочие принадлежности, услуги и оборудование.
In addition the Sudan suffered an economic downturn after the secession of South Sudan in July 2012 and the consequent loss of the major petroleum fields and their income. Кроме того, после происшедшего в июле 2012 года отделения Южного Судана и обусловленной этим утраты основных нефтяных месторождений и связанных с их эксплуатацией доходов в экономике Судана произошел спад.
Reduction in the number of aircraft and the consequent lowering of the cost of operations owing to the reconfiguration of the aircraft fleet and the realignment of flight hours Сокращение числа воздушных судов и связанное с этим снижение стоимости операций в связи с реконфигурацией авиационного парка и перераспределением летных часов
While this displacement or re-displacement is only temporary, the destruction, including of humanitarian infrastructure, and consequent delays in relief assistance redouble the suffering of the people of Darfur. Хотя это перемещение или повторное перемещение носит только временный характер, разрушения, включая разрушения гуманитарной инфраструктуры, и вызванные этим задержки в оказании чрезвычайной помощи усугубляют страдания народа Дарфура.
Persons may become stateless as a result of inter-State conflict and the consequent redrawing of political boundaries, or as a result of extended stays abroad and changes in civil status while abroad. Люди могут терять гражданство в результате межгосударственных конфликтов и вызванного ими пересмотра политических границ или в результате продолжительного пребывания за границей и связанного с этим изменения гражданского статуса.
We encourage the Chairman of the Preparatory Committee, in his final statement, to make clear reference to the links between small arms and light weapons and development and the consequent need to integrate small arms and light weapons-related interventions into wider development programmes. Мы рекомендуем Председателю Подготовительного комитета четко указать в своем заключительном заявлении на связь между стрелковым оружием и легкими вооружениями и развитием и обусловленную этим необходимость включать меры, касающиеся стрелкового оружия и легких вооружений, в более широкие по охвату программы в области развития.
Takes note of the consequent amendment that would be made to administrative rule J. (a) of the Fund, as set out in paragraph 261 of the report of the Board; принимает к сведению обусловленную этим поправку, которая будет внесена в правило J. a Административных правил Фонда, приведенную в пункте 261 доклада Правления1;
A self-evaluation in the area of the law of the sea identified the need for strengthening the integrated approach to ocean affairs, in particular, in the context of the holistic view of the oceans embodied in the Convention and the consequent imperatives of international coordination and cooperation. В результате самостоятельно проведенной оценки в области морского права была выявлена необходимость укрепления комплексного подхода к вопросам океанов, особенно в контексте целостного видения океанов, закрепленного в Конвенции, и связанных с этим требований, касающихся международной координации и сотрудничества.
In its written and oral representations, Georgia made reference to its continuing serious political and economic problems stemming from local and regional conflicts, with a consequent problem of refugees and displaced persons, the Russian economic crisis that began in August 1998 and a severe drought. В своих письменном и устном сообщениях Грузия сослалась на сохранение серьезных политических и экономических проблем, обусловленных местными и региональными конфликтами, и вызванную этим проблему беженцев и перемещенных лиц, а также на экономический кризис в России, который начался в августе 1998 года, и серьезную засуху.
The first centre was established in the Asia and the Pacific region; and (c) the growing demand of developing countries for access to space technology and the consequent requests for both technical assistance and the dissemination of space-related information. Первый центр был создан в азиатско-тихоокеанском регионе; и с) растущее стремление со стороны развивающихся стран иметь доступ к космической технике и связанные с этим запросы в отношении оказания технической помощи и распространения информации о космическом пространстве.
Although no one is advocating the reintroduction of controls of capital movements, at the same time financial deregulation and the consequent growth and integration of global capital markets has created significant risks. Никто не выступает за возрождение контроля за перемещениями капитала, в то же время финансовое дерегулирование и связанный с этим рост и интеграция глобальных рынков капитала создают серьезную опасность.
While the necessity of reinforcing the functions of the UNFPA is recognized in view of the implementation of the Programme of Action, the concrete advantages of having such a separate executive board must justify the consequent increase in expense. Признавая необходимость укрепления функций ЮНФПА в свете осуществления Программы действий, мы отмечаем, что связанное с этим увеличение расходов должно быть обосновано конкретными преимуществами в результате создания такого исполнительного совета.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
The training of lawyers and legal extension workers is an essential part of the new vision of judicial reform, for the lack of access to justice and the consequent lack of legal perfection of the great majority of Salvadorians is an important factor of exclusion. Согласно новым представлениям о реформе судебной системы подготовка адвокатов и пропагандистов юридических знаний имеет особенно важное значение, поскольку отсутствие доступа к средствам правовой защиты и обусловленная этим юридическая незащищенность подавляющего большинства сальвадорцев являются одной из основных причин их маргинализации.
Recognizing the problems of the current system pertaining to the determination of the value of contingent-owned equipment and the consequent delay in reimbursement to States providing troops and equipment, признавая присущие нынешней системе проблемы, относящиеся к определению стоимости принадлежащего контингентам имущества, и обусловленные этим задержки в выплате возмещения государствам, предоставляющим войска и имущество,
The Commission accordingly agreed that all aspects of the special index raised by the secretariats of ICSC and UNJSPB, along with other relevant issues that might be identified, would be addressed as part of the 1996 review of pensionable remuneration and consequent pensions. В связи с этим Комиссия приняла решение рассмотреть в рамках обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий 1996 года все вопросы, связанные со специальным индексом, которые были подняты секретариатами КМГС и ПОПФПООН, наряду с другими соответствующими вопросами, которые могут быть определены.
In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей.
The data permit the conclusion that by the end of the 1980s, the multilateral clearing and payments arrangements of developing countries had started to recover from the crisis originating in the debt problems and the consequent financial squeeze of the 1980s. Приведенные данные позволяют сделать вывод о том, что к концу 80-х годов многосторонние клиринговые и платежные механизмы развивающихся стран начали выходить из полосы кризиса, возникшего в связи с проблемами задолженности и в силу обусловленной этим нехватки финансовых ресурсов в 80-х годах.
Over the course of the past few years and as a result in large part of the work of the Secretariat and several United Nations agencies, international awareness of the global land-mine crisis and consequent support for the mine-related activities of the Organization has risen significantly. За последние несколько лет в значительной степени благодаря работе Секретариата и нескольких учреждений системы Организации Объединенных Наций осведомленность международного сообщества о глобальном кризисе, обусловленном проблемой наземных мин, значительно возросла, равно как и обусловленная этим поддержка, оказываемая мероприятиям Организации, связанным с разминированием.
In addition, delays in the issue of Letters of Instruction by UNHCR headquarters and the consequent delays in the signing of agreements with the implementing partners made the latter unaware of their responsibilities and also the exact amount of financial commitments. Кроме того, из-за задержек с подготовкой инструктивных писем штаб-квартирой УВКБ и вызванных этим задержек с подписанием соглашений с партнерами-исполнителями последние оказались не осведомлены о своих обязанностях, а также о точных размерах финансовых обязательств.
However, although the majority were found not to be refugees, many (44 per cent in 1992) were nevertheless allowed to remain on an exceptional basis, mainly because of delays in dealing with their applications and consequent practical difficulties in enforcing departure. Хотя большинство заявителей не было признано беженцами, тем не менее многим (44 процента в 1992 году) было разрешено остаться в стране в порядке исключения, главным образом по причине задержки в рассмотрении их заявлений и обусловленных этим практических трудностей в обеспечении их выезда.
Finally, the processes of needs assessment and the preparation and follow-up of consolidated appeals need to be improved given the spiralling demands on the international community and the consequent, shared responsibility to ensure the most efficient use of resources. Наконец, необходимо усовершенствовать процессы оценки потребностей и подготовки объединенных призывов, а также принятия последующих мер в связи с такими призывами с учетом постоянно растущих потребностей в помощи международного сообщества и обусловленной этим совместной ответственности за обеспечение наиболее эффективного использования ресурсов.
Factors associated with this are late arrival of documents at the transit sea ports, cumbersome customs clearance procedures at the borders, long stays in warehouses with consequent important storage charges, losses and pilferage, expensive customs security bonds and low capabilities of clearing and forwarding agents. С этим связаны такие факторы, как позднее поступление документов в транзитные морские порты, обременительные процедуры таможенной очистки на границах, длительное нахождение грузов на складах, сопряженное со значительными расходами по хранению, убытками и хищениями, дорогостоящие таможенные закладные и слабые возможности таможенных агентов и экспедиторов.
This integrated approach would yield a fuller realization and enjoyment of human rights in the field, at the level of individuals, and would go a long way towards eliminating the vicious cycle of denial of economic, social and cultural rights and the consequent upheavals. Такой комплексный подход способен обеспечить более полную реализацию и осуществление прав человека в данной области на уровне отдельных лиц и в долгосрочной перспективе мог бы способствовать ликвидации порочной практики отказа в экономических, социальных и культурных правах и возникающей в связи с этим напряженности.