We had withdrawn our troops because of the persistent misrepresentation of the Uganda People's Defence Forces (UPDF) role in the problems of the area and the consequent malignment that the Government of Uganda suffered. |
Мы вывели наши войска вследствие постоянной неверной интерпретации роли Угандийских народных сил обороны (УНСО) в этом районе и связанных с этим попыток опорочить правительство Уганды. |
In his novels and stories he portrayed the life of the Urals and Siberia in the reform years of the development of capitalism in Russia and the consequent rifts in public consciousness, legal norms and morals. |
В своих романах и рассказах писатель изображал жизнь Урала и Сибири в пореформенные годы, капитализацию России и связанную с этим процессом ломку общественного сознания, норм права и морали. |
The situation has also worsened as a result of the war in neighbouring Congo, the consequent disruptions in shipping on the Ubangui River and the resulting disruption in the supply of basic goods to the country. |
Ситуация ухудшилась также в результате войны в соседнем Конго, последовавших за этим проблем, связанных с судоходством на реке Убанги, и вытекающим отсюда срывом поставок основных товаров в страну. |
The steady deployment of ECOMOG to new areas, the establishment of a network of disarmament and demobilization sites by the United Nations and the consequent decrease in incidents of armed banditry up-country, enabled relief work to be resumed in hitherto inaccessible areas. |
Последовательное развертывание подразделений ЭКОМОГ в новых районах, создание силами Организации Объединенных Наций сети пунктов разоружения/демобилизации и последовавшее за этим сокращение числа случаев вооруженных нападений во внутренних районах страны позволили возобновить работы по оказанию гуманитарной помощи в ранее недоступных местах. |
(e) The participation of the business sector in ECE, and any consequent use of secretariat resources, needs to be scrutinized frequently to ensure that it can be justified in terms of public goods and externalities. |
ё) участие делового сектора в работе ЕЭК и любое связанное с этим использование секретариатских ресурсов должны стать предметом частого контроля, призванного обеспечить, чтобы такое участие было оправдано с точки зрения общественных благ и внешних факторов. |
Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, |
будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
The latter has been facilitated by the ageing of the staff of the secretariats and consequent increased rate of retirement/separation. |
Последнему способствовало старение персонала секретариатов и обусловленное этим увеличение доли сотрудников, выходящих на пенсию/прекращающих службу. |
Without transparency and consequent accountability that are encouraged through open sharing of performance information among branches and levels of government, a single entity is very much tempted to make socially irresponsible decisions. |
Без транспарентности и связанной с этим подотчетности, которые обеспечиваются за счет открытого обмена информацией о результатах деятельности между ветвями и уровнями правительства, весьма высока вероятность того, что действующий в условиях монополии орган будет склонен принимать безответственные с социальной точки зрения решения. |
In addition to the severe shortage of housing space and the consequent housing-reconstruction effort that is required, a number of political obstacles, in particular property-rights violations, continue to exist. |
В дополнение к острой нехватке жилья и обусловленной этим необходимости принять меры в области жилищного строительства, по-прежнему имеются препятствия политического характера, в частности имеют место нарушения прав собственности. |
Deforestation, pollution of water sources, loss of agricultural land and consequent population pressure in areas unable to sustain it create severe and long-lasting problems which have received insufficient attention from the international community. |
Обезлесение, загрязнение водных ресурсов, потери сельскохозяйственных земель и связанное с этим демографическое давление в тех районах, которые не могут выдержать его, приводят к возникновению тяжелых и сохраняющихся на протяжении длительного периода времени проблем, которым международное сообщество не уделяло достаточного внимания. |
The second biggest unrealized loss also marked the beginning of the financial crisis, where, in just a weekend, liquidity disappeared after the Government intervention (and so stop-loss rules would not have precluded the consequent losses). |
Последний случай, немногим уступающий по величине нереализованных убытков, также был связан с началом финансового кризиса, когда после вмешательства правительства была исчерпана ликвидность, причем это произошло в выходные (и поэтому стоп-приказ не смог предотвратить вызванных этим убытков). |
Frequent changes in government administrations and consequent changes in views about how to deal with environmental issues also affect the implementation of environmental decisions and policies at the city level. |
Частые изменения в составе правительственных органов и связанные с этим изменения во взглядах также влияют на осуществление природоохранных решений и стратегий на муниципальном уровне. |
Examination of the situation of Lebanese women married to foreigners and resident in Lebanon and monitoring of the consequent wrong done to them by denying the rights and duties of citizenship to their families. |
Анализ положения женщин, проживающих на ливанской территории, имеющих ливанское гражданство и состоящих в браке с иностранцами; анализ фактов несправедливого отношения к ним, вследствие которых члены их семей лишены не только права на гражданство, но и обусловленных этим прав и обязанностей. |
The consequent material cost to UNRWA regular school operations in 2001/2002 was $1,959,417, and an additional cost of $111,340 was incurred by the Agency's technical and vocational training programme. |
Вызванная этим материальная потеря регулярных школ БАПОР в 2001/02 году составила 1959417 долл. США, а также стала причиной дополнительных расходов на сумму 111340 долл. США, которые пришлось нести в рамках программы профессионально-технической подготовки Агентства. |
Ongoing fighting and the consequent population displacement seriously reduced agricultural activities in 1994 and the first nine months of 1995. |
Продолжающиеся военные действия и связанное с этим перемещение населения оказали сильное негативное воздействие на состояние сельского хозяйства в 1994 году и в первые девять месяцев 1995 года. |
The emergence of "environment-sensitive markets" with higher demands for quality and the management of products and processes, and the consequent need for adjustments to the environmental requirements of their main export markets are becoming an additional pressure on the economies of the developing countries. |
Появление рынков, учитывающих экологические факторы, в рамках которых предъявляются более высокие требования к качеству продукции и управлению производственными процессами, и связанная с этим потребность в адаптации к экологическим требованиям, предъявляемым на основных экспортных рынках развивающихся стран, становятся источником дополнительного напряжения для их экономики. |
Interventions in this area aim to maintain a high level of staff well-being and avert untold costs in absenteeism, health complications, burnout, low morale and productivity, and a consequent high turnover in the organization. |
Мероприятия в этой области предназначаются для поддержания высокого уровня благосостояния сотрудников и предупреждения непредсказуемых расходов в связи с отсутствием на рабочих местах, заболеваниями, чрезмерной усталостью, низким моральным духом и производительностью и обусловленными этим высокими показателями выбытия сотрудников из организации. |
That increase was due mainly to a one-time contribution from the United Nations regular budget of $242,400 and an increase of $354,139 in programme support income generated by the augmentation of activities and consequent expenditure under the Special Purpose Grants Fund. |
Это увеличение главным образом объясняется единовременным взносом из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в размере 242400 долл. США и увеличением на 354139 долл. США поступлений по статье вспомогательного обслуживания программ вследствие расширения масштабов деятельности и обусловленного этим увеличения расходов по линии Фонда специальных целевых субсидий. |
Consultations were also ongoing between the Fund and the Government of the Republic of Korea in the Heibei Spirit incident regarding the reasonableness of the period for the fishing restrictions and consequent claims for loss of income suffered by the fishermen. |
Велись также консультации между Фондом и правительством Республики Корея по поводу инцидента с «Хэбэй спирит», касавшиеся разумности периода действия ограничений на рыбный промысел и возникших в связи с этим претензий в отношении утраты дохода рыбаками. |
The granting of bonuses by the comparator, like the establishment of special pay systems, was the direct result of the fact that comparator pay had not kept pace with remuneration in the private sector, and of its consequent difficulties in attracting and retaining staff. |
Выплата компаратором премий, равно как и создание специальных систем оплаты, является прямым результатом того, что темпы изменения вознаграждения у компаратора отстают от темпов изменения вознаграждения в частном секторе, а также того, что в связи с этим компаратор испытывал трудности с набором и удержанием персонала. |
as it [had] been doing for years, that unless measures are implemented to greatly simplify and streamline personnel procedures, high vacancy levels will continue, with a consequent impact on mandated programmes. |
уже в течение многих лет... указывает на то, что, пока не будут приняты меры по значительному упрощению и рационализации кадровых процедур, будет сохраняться высокая доля вакантных должностей и обусловленное этим влияние на утвержденные программы. |