The consequent loss in terms of accessing these services, including basic services, is bound to have a devastating impact on the life and dignity of women. |
Вызванное этим ухудшение доступа к этим услугам, включая базовые услуги, неизбежно приводит к катастрофическим последствиям для жизни и положения женщин. |
She welcomed the fact that Benin had ratified a number of ILO Conventions, but noted that because of the difficult economic situation in the country and the consequent lack of female bargaining power, women had been entering the informal sector. |
Она приветствует ратификацию Бенином ряда конвенций МОТ, но также отмечает, что серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается страна, и вызванное этим снижение конкурентоспособности женщин вынуждает их уходить в неформальный сектор экономики. |
Lower number owing to the opening of the crossing points and the consequent possibility for people from both sides to meet at will |
Сокращение числа мероприятий объясняется открытием пунктов пересечения и обусловленной этим возможностью для населения с обеих сторон встречаться по собственному усмотрению |
The restructuring of the Mission's civilian administrative pillar and the consequent lower civilian personnel incumbency contributed to reduced requirements, particularly with respect to stationery and office and maintenance supplies as well as alteration and renovation services. |
Реорганизация компонента гражданской администрации Миссии и обусловленное этим сокращение численности гражданского персонала способствовали сокращению потребностей, в частности, в канцелярских и конторских принадлежностях и предметах материально-технического снабжения, а также в услугах по переоборудованию и ремонту помещений. |
The SBB and the VZ refused to conduct such operations, however, due to the high costs that would result, and the consequent lack of profitability. |
SBB и VZ. отказали из-за высокой стоимости и связанным с этим отсутствием рентабельности. |
Recognized obstacles stemming from the continuing armed conflict close to the borders of Slovenia and the consequent influx of refugees, as well as the intensity of the ethnic and religious conflicts in former Yugoslavia, must be addressed in a manner compatible with respect for the Covenant. |
Отмеченные трудности, обусловленные продолжающимся вооруженным конфликтом близ границ Словении, и вызванный этим приток беженцев, а также интенсивные этнические и религиозные конфликты в бывшей Югославии необходимо решать в соответствии с положениями Пакта. |
Owing to ongoing fighting and the consequent displacement of population, the 1993 harvest and 1994 planting activities have been less than anticipated. |
В результате продолжающихся военных действий и связанного с этим перемещения населения объем работ по сбору урожая в 1993 году и посевных работ в 1994 году был меньше предполагавшегося уровня. |
Expresses deep concern about the stalemate which has been hindering the identification process and the consequent lack of progress towards completion of the settlement plan; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу того тупика, который препятствует процессу идентификации, и вызванного этим отсутствия прогресса на пути выполнения Плана урегулирования; |
However, in the Advisory Committee's opinion, the possibility of separations agreed upon by both staff and administration does exist and the consequent cost will need to be identified. |
Тем не менее, по мнению Консультативного комитета, возможность случаев прекращения службы по обоюдному согласию сотрудников и администрации существует и необходимо будет определить связанные с этим расходы. |
Moreover, adaptation capabilities of developing countries will be more limited considering their low national incomes, with consequent low spending on research and development and institutional capacities to deal with climate change. |
Кроме того, потенциал развивающихся стран в плане адаптации будет носить более ограниченный характер, учитывая характерный для них низкий уровень национального дохода и обусловленный этим низкий уровень расходов на исследования и разработки и на создание организационного потенциала для решения проблемы изменения климата. |
An emphasis is on the differences in terminology and underlying concepts and approaches, and the consequent need for the articulation and mainstreaming of the human rights approach to education. |
Особое внимание в нем уделяется различиям в терминологии, исходным концепциям и подходам и связанной с этим необходимости выработки единого подхода к образованию с точки зрения прав человека. |
Across all small island developing States, however, a major area of concern will continue to be the impact of climate change and sea level rise on coastal areas, and the consequent need for costly remedial and protective measures. |
Вместе с тем во всех малых островных развивающихся государствах основное внимание по-прежнему будет уделяться воздействию изменения климата и повышения уровня моря на прибрежные районы и связанной с этим необходимости принятия дорогостоящих мер по исправлению положения и защите. |
The activities are mainly concerned with capacity-building programmes to address the increasing problems of urban poverty and the consequent deterioration of the living environment experienced by most least developed countries. |
В основном эти мероприятия касаются создания потенциала в интересах рассмотрения все большего числа проблем городской нищеты и связанного с этим ухудшения условий жизни в большинстве наименее развитых стран. |
In this context, the Working Group took note of the extraordinary increase in the conduct of peace-keeping operations in recent years and consequent high levels of expenditure. |
В этом контексте Рабочая группа отметила чрезвычайно значительное расширение деятельности по проведению операций по поддержанию мира в последние годы и обусловленные этим высокие объемы расходов. |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. |
Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. |
В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
The Council expresses its concern about the increase in military activities being carried out in violation of the general cease-fire and the consequent large-scale displacement of persons and atrocities which have been committed throughout the country. |
Совет выражает озабоченность в связи с эскалацией военных действий, ведущихся в нарушение общего прекращения огня, и вызванным этим крупномасштабным перемещением населения и зверствами, совершаемыми по всей стране. |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. |
Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований. |
Prolonged war into a second winter, the vicious and total disregard of humanitarian norms and the consequent security threats raise serious questions about how long a civilian operation - by my Office and others - can continue under these circumstances. |
Приближение второй военной зимы, злонамеренное и полное пренебрежение гуманитарными нормами и обусловленные этим опасности в плане безопасности дают основание серьезным образом поставить вопрос о том, как долго может продолжаться в таких условиях гражданская операция, осуществляемая руководимым мною Управлением и другими организациями. |
Paragraph 19 of the Bureau's report refers to concerns regarding the proliferation of special procedure mandates and the consequent strains upon the secretariat and States. |
В пункте 19 доклада Бюро упоминается о наличии озабоченности по поводу появления все новых и новых мандатов в рамках специальных процедур, а также по поводу обусловленной этим нагрузки на секретариатскую систему и на государства. |
ICRC and IFRC expressed concern at the failure to respect the Red Cross and Red Crescent emblems in conflict and the consequent deterioration of security. |
МККК и МФККП выразили озабоченность по поводу неуважения символов Красного Креста и Красного Полумесяца в ходе конфликтов и вызванного этим ухудшения положения в сфере безопасности. |
During his meetings with government officials, my Special Envoy stressed my desire to assist in bridging the differences that separate Myanmar from the international community and the consequent importance of addressing the concerns raised in the General Assembly. |
В ходе встреч с представителями правительства мой Специальный посланник подчеркивал мое стремление оказать содействие в сглаживании противоречий, разделяющих Мьянму и международное сообщество, а также связанное с этим важное значение решения вопросов, которые поднимались в Генеральной Ассамблее. |
The explanation seems to be less the willingness of the refugees to return than a decline in aid levels and the consequent additional difficulties of reintegration experienced by returnees or anticipated by refugees. |
Причина этого, по-видимому, заключается не столько в нежелании беженцев возвращаться на родину, сколько в сокращении объема оказываемой помощи и вызываемых этим дополнительных трудностях в отношении реинтеграции, с которыми сталкиваются репатрианты и которых опасаются беженцы. |
The former colonial Powers should pay those peoples fair compensation for the looting and plunder so that colonialism, with its consequent acts of aggression, domination, occupation and exploitation, may be effaced for ever. |
Бывшие колониальные державы должны заплатить этим народам справедливую компенсацию за награбленное, так чтобы колониализм и его проявления в виде агрессии, угнетения, оккупации и эксплуатации исчезли навсегда. |