The strategic challenges and consequent decisions on broad directions will take into account recent and emerging statistical and training developments. |
При определении стратегических проблем и соответствующих решений по широкому кругу вопросов будут приниматься во внимание актуальные и формирующиеся тенденции в сферах статистики и образования. |
The Conference considered the impact on statistics of the networked economy and consequent changes in business and lifestyles. |
Участники Конференции рассмотрели влияние сетевой экономики и соответствующих изменений в хозяйственной деятельности и образе жизни на статистику. |
The international community had an obligation to cooperate in reducing the disruptions and consequent hardship that could occur in such a system. |
Международное сообщество обязано наладить сотрудничество для уменьшения срывов и соответствующих последствий в такой системе. |
Indeed, a more balanced, transparent and strategic document must be elaborated that reflects our priorities and consequent resource requirements. |
Фактически необходимо разработать более сбалансированный и стратегический документ, который отражал бы наши приоритеты и требования в отношении соответствующих ресурсов. |
The Secretariat is continuing to explore various options to address the existing resource constraints and consequent delays in publishing the supplements. |
Секретариат продолжает изучать различные варианты решения проблемы существующих ограничений в ресурсах и соответствующих задержек в публикации дополнений. |
Its purpose was to develop agreed formats for financial statements, and to make consequent changes to the provisions of the standards to cover their use. |
Ее цель заключалась в разработке согласованных форматов финансовых ведомостей и внесении соответствующих изменений в положения стандартов для охвата их использования. |
The Special Rapporteur believes that the issue of informed consent of older persons is increasingly important given global ageing and the consequent societal challenges. |
Специальный докладчик считает, что вопрос об осознанном согласии пожилых людей приобретает все большее значение ввиду глобального старения населения и соответствующих проблем для общества. |
Its main cause probably lay in the weakening of old regulatory authorities and in the delay, if not reluctance to shape new rules and consequent institutions. |
Его основная причина, возможно, заключается в ослаблении старой системы регулирования и в отсрочке создания новых правил и соответствующих институтов, а может быть, и в нежелании сделать это. |
The newly appointed Permanent Secretary had been fully informed of the delay in gazetting the regulations and the consequent impact on the terminal phase-out project. |
Вновь назначенный постоянный секретарь был должным образом проинформирован о задержке с официальным опубликованием нормативных положений и о соответствующих последствиях для выполнения проекта по окончательной ликвидации. |
Transition planning for the departure of BINUB and consequent adjustments to the United Nations structure in Burundi are expected to commence during this phase. |
Предполагается, что на этом этапе началось бы планирование мероприятий на переходный период для вывода ОПООНБ и внесения соответствующих корректировок в структуру Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The Advisory Committee had been informed of delays in the deployment schedule of both military and civilian personnel, and had requested and received information on the consequent downward adjustments to the budget estimates. |
Консультативному комитету было сообщено о задержках в графике развертывания как военного, так и гражданского персонала, и он запросил и получил информацию о соответствующих корректировках бюджетной сметы в сторону понижения. |
We totally agree with the Secretary-General that the effective monitoring of adherence to the framework of international law and to consequent obligations is essential action contributing to the protection of children and their rights. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что эффективный контроль за соблюдением международно-правовых рамок и соответствующих обязательств является существенно важной мерой, способствующей защите детей и их прав. |
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. |
Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований. |
Efforts to improve prevailing forest management practices and the monitoring of trends through the application of criteria and indicators implies new and added demands for the regular collection, compilation and analysis of information and a consequent long-term commitment by individual countries and by the international community. |
Усилия по совершенствованию методов лесопользования и мониторингу тенденций путем применения критериев и показателей предполагают новые и дополнительные требования в отношении регулярного сбора и анализа информации и принятие отдельными странами и международным сообществом соответствующих долгосрочных обязательств. |
It reports on consequent amendments to schedules of and annexes to the staff regulations and on amendments to the staff rules. |
В нем сообщается также о соответствующих поправках к таблицам и приложениям к положениям о персонале и о поправках к правилам о персонале. |
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. |
Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли. |
No official party has undertaken to quantify the consequent costs and losses consistent with the General Assembly's call in 2004 for a register of damages arising from the barrier. |
Никто официально не занимался определением соответствующих издержек и убытков, как это было предложено по 2004 году Генеральной Ассамблеей, которая призвала создать реестр ущерба, причиненного в результате строительства заграждения. |
The application of sanctions has caused a drop in the output of crops, particularly cereals and fodder, and the consequent material and financial losses are shown in table 1. |
Осуществление санкций привело к падению производства сельскохозяйственных культур, особенно зерновых и кормовых культур, данные о соответствующих материальных и финансовых потерях приводятся в таблице 1. |
Depending on the security situation in Sector 4 and the consequent need for troops in that Sector, it is expected that deployment in Sector 2 will eventually be brought to battalion strength. |
В зависимости от обстановки в секторе 4 и соответствующих потребностей этого сектора в военнослужащих предполагается в конечном счете довести численность развернутого персонала до уровня батальона. |
The initial tests covered verification of the continued existence and consequent benefit entitlement of beneficiaries residing in the United States of America who were either over age 70 or had had their benefits suspended for non-return of certificates of entitlement. |
Первоначальная проверка включала подтверждение сохраняющегося наличия и соответствующих прав на пособие проживающих в Соединенных Штатах Америке бенефициаров в тех случаях, когда либо их возраст превышал 70 лет, либо выплата их пособий была приостановлена из-за непредставления свидетельств о праве на получение пособий. |
The work carried out by the International Environmental Technology Centre, although limited, has already confirmed the applicability of integrated solid-waste management and revealed the great opportunities that it offers for resource recovery and the consequent economic and environmental gains. |
Работа Международного центра экотехнологий, несмотря на свой ограниченный охват, уже подтвердила практическую обоснованность комплексного регулирования твердых отходов и продемонстрировала свой большой потенциал в деле рекуперации ресурсов и использования соответствующих экономических и экологических преимуществ. |
While the various workshops and related actions noted above have taken place since 1999, no concerted effort has been made by the Executive Body to review the overall strategy of the Convention or any consequent changes to the Convention's structure. |
Хотя после 1999 года было проведено несколько указанных выше рабочих совещаний и связанных с ними мероприятий, Исполнительный орган не прилагал согласованных усилий для рассмотрения общей стратегии осуществления Конвенции или внесения любых соответствующих изменений в структуру Конвенции. |
One representative said that the Strategic Approach was the global framework for dealing with chemicals and had the potential to assess such chemicals across sectors and tackle consequent health and environmental problems in an integrated manner. |
Один представитель заявил, что Стратегический подход представляет собой глобальные рамки для решения проблем химических веществ, что он обладает потенциалом межотраслевой оценки таких веществ и решения соответствующих проблем для здоровья человека и окружающей среды на комплексной основе. |
(c) Sensitivity and uncertainty analyses will be performed to indicate the range in yield reductions and consequent economic losses that might be expected with exceedance of both concentration- and flux-based critical levels. |
с) анализ чувствительности и неопределенности будет осуществляться для определения диапазона снижения урожайности и соответствующих экономических потерь, которые могут возникнуть при превышении как основанных на концентрации, так и основанных на потоках критических уровней. |
It was also observed that consequent amendments should be made to the chapters on third-party effectiveness and priority. |
Было также указано на необходимость внесения соответствующих поправок в главы, посвященные силе обеспечительных прав в отношении третьих сторон и приоритету. |