The eventual reduction in the number of international personnel based in East Timor will have a negative impact on employment with consequent risks to political stability. |
Возможное сокращение численности международного персонала, размещенного в Восточном Тиморе, окажет негативное воздействие на ситуацию в области занятости, и, следовательно, может привести к политической нестабильности. |
Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. |
Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии. |
Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. |
Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития. |
With the growth of Industrialization and consequent urbanization, more and more families are increasingly becoming nuclear or elementary, especially in the urban areas. |
С углублением индустриализации и, следовательно, урбанизации появлялось все больше семей первичного, или базового, типа, особенно в городской местности. |
It would also require expanding the number of countries that are working together, with a consequent sharing of the cost burden of deployment policies. |
Это потребует также увеличения числа стран, работающих вместе, и, следовательно, разделения бремени издержек, связанных с политикой внедрения технологий. |
The reduction in the Mission's staffing establishment will translate into a reduction of vehicles in operational use and the consequent drawdown of transport activities throughout the Mission area. |
Сокращение штатов Миссии приведет к уменьшению количества используемых автотранспортных средств и, следовательно, к сокращению объема транспортных операций во всем районе ответственности Миссии. |
There are often significant delays created by the process of mobilization of large sums through voluntary contributions, which cause unrecoverable delays in programme commencement, with a consequent cost in human suffering. |
Часто возникают значительные задержки, порождаемые процессом мобилизации крупных денежных сумм, поступающих в виде добровольных взносов, что приводит к невосполнимым потерям времени при организации работ, а, следовательно, и к увеличению масштабов человеческих страданий. |
(a) international investment, both public and private, can be of great value in promoting economic development and reconstruction, and consequent social progress; |
а) международные инвестиции, как государственные, так и частные, могут иметь большое значение для содействия экономическому развитию и восстановлению и, следовательно, социальному прогрессу; |
This failure indicates the deadlock that has afflicted the operation of the Register and its consequent inadequacy in its present form to function as an effective means of building confidence or as an early-warning mechanism. |
Этот провал свидетельствует о том, что процесс функционирования Регистра зашел в тупик и что, следовательно, Регистр не способен в его нынешней форме выполнять роль эффективного инструмента укрепления доверия или механизма раннего предупреждения. |
Recently, IHO and many of its Member States have taken an increased interest in Antarctica, because of the growing volume of vessel traffic and the consequent increase of risk of pollution. |
В последнее время МГО и многие из ее государств-членов проявили бóльшую заинтересованность к Антарктике в связи с растущим объемом морских перевозок и, следовательно, увеличением риска загрязнения. |
That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. |
Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. |
В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания. |
As no other violation of the Convention has been established (under arts. 2, 4, 5 or 7), nor can there be a consequent violation of article 6. |
Поскольку никаких других нарушений Конвенции установлено не было (по статьям 2, 4, 5 или 7), то следовательно не может быть и речи о нарушении статьи 6. |
Particular emphasis would be placed on the involvement of young people to make them aware of the real, practical meaning and benefits in their daily lives of such a culture and to reduce the violence, and consequent suffering, perpetrated against them and humanity in general. |
Особое внимание будет уделено привлечению молодых людей, чтобы помочь им понять в своей повседневной жизни ее реальное, практическое значение и пользу, а также чтобы уменьшить насилие, а следовательно страдания, причиняемые им и человечеству в целом. |
However, the country's economic instability and the underfunding of cultural activities have caused the number of club facilities to decline since 1993, with a consequent drop of 400 in the number of children's associations, whose membership has fallen by about 20,000. |
Однако экономическая нестабильность в государстве и недостаточное финансирование культурных видов деятельности привели к сокращению числа клубов, а следовательно и числа детских организаций на 400 единиц и приблизительно на 20000 участников по сравнению с 1993 годом. |
To establish an applicable regime on the basis of the special characteristics of a given object would make the regime itself unworkable, given the development of the technology and the consequent increasing diversity of aerospace objects. |
Если применимый режим будет установлен на основе особых характеристик определенного объекта, то такой режим будет несостоятельным, учитывая развитие технологий, и, следовательно, рост разнообразия аэрокосмических объектов. |
Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. |
В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы. |
For food and energy-importing economies, increased import prices would certainly lead to deterioration in the terms of trade and the trade balance and consequent pressure for exchange rate depreciation and higher prices for other imported consumption goods and inputs for production. |
Для стран, импортирующих продовольствие и энергоресурсы, повышение цен на импорт, безусловно, приведет к ухудшению условий торговли и торгового баланса и, следовательно, будет подталкивать к снижению валютного курса и повышению цен на другие импортируемые потребительские товары и вводимые факторы производства. |
The presence of radioactive materials or nuclear fuels in space NPS and their consequent potential for harm to people and the environment in Earth's biosphere due to an accident require that safety should always be an inherent part of the design and application of space NPS. |
Применение в космических ЯИЭ радиоактивных материалов или ядерного топлива и, следовательно, возможность причинения в результате аварии вреда населению и окружающей природной среде Земли требует того, чтобы обеспечение безопасности всегда было неотъемлемым элементом проектирования и применения космических ЯИЭ. |
All this is conducive to growth in the number of people, especially young people, who consume alcohol, with a consequent high risk that they will develop disorders of the liver, the cardiovascular system and the nervous system. |
Все это создает условия для роста числа лиц, особенно среди подростков и молодежи, употребляющих алкоголь, и, следовательно, высок риск развития заболеваний печени, сердечно-сосудистой и нервной системы. |
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has no doubt as to British sovereignty over the Falkland Islands and South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequent right to extend treaties to those territories. |
Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, и, следовательно, относительно своего права распространять действие международных договоров на эти территории. |
In addition to the disruptions caused by the air strikes, observation in the education sector was also limited by staff shortages in the Ministry of Education and the consequent lack of escorts. |
Помимо помех, обусловленных воздушными ударами, наблюдатели, занимающиеся сферой образования, столкнулись также с проблемами, порожденными нехваткой кадров в министерстве образования, а следовательно - нехваткой сопровождающих лиц. |
Considering the diversity of space objects, their characteristics and uses and the consequent difficulty of establishing a unified regime for them, we believe that a special regime should be adopted for each category of space object. |
Учитывая разнообразие космических объектов, их характеристик и назначений и, следовательно, трудность установления унифицированного режима для них, мы считаем, что для каждой категории космических объектов следует принять специальный режим. |
A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. |
Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
recommendations for monitoring pregnancies of chronic patients, which are important primarily due to the rising average age of women giving birth and the consequent increase in chronically ill women among them; |
рекомендации по наблюдению за протеканием беременности у пациентов с хроническими заболеваниями, которые особенно важны в связи с увеличением среднего возраста рожениц, а следовательно, и числа рожениц с хроническими болезнями; |