Together, these factors contribute to the enjoyment it produces and the consequent incentive to continue to play. |
В совокупности эти факторы способствуют получению удовольствия от игры и, соответственно, стимулируют ее продолжение. |
Additionally, the implementation of network printing resulted in the withdrawal of stand-alone printers with a consequent reduction in requirements for spare parts. |
Кроме того, благодаря внедрению сетевых принтеров были сняты с эксплуатации локальные принтеры и, соответственно, сократились потребности в запасных частях. |
Class sizes have been reduced to 8-10 pupils, with a consequent rise in the number of educational workers per class of inmates. |
Снижена до 8-10 человек наполняемость классов, соответственно увеличено количество педагогических работников на каждый класс воспитанников. |
Infobase has considerably reduced paper reporting, with consequent cost savings. |
Infobase позволила существенно сократить объем бумажной отчетности и, соответственно, снизить расходы. |
NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. |
Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
The letter described the critical financial situation of that body and the consequent threat to the progress of the Universal Periodic Review. |
В письме охарактеризованы критическое финансовое положение этого органа и, соответственно, угроза для достижения прогресса универсального периодического обзора. |
However, the visit could not take place because of renewed hostilities in and around Kabul and consequent insecurity in the area. |
Однако визит провести не удалось из-за возобновившихся военных действий в Кабуле и его окрестностях и, соответственно, небезопасной обстановки в районе. |
The dramatic reduction in the number of staff working on commodities has necessitated a tighter focusing of work, the establishment of new priorities and consequent elimination of certain areas of work. |
Резкое сокращение числа сотрудников, занимающихся вопросами сырьевых товаров, потребовало усилить сфокусированность работы, установить новые приоритеты и, соответственно, отказаться от некоторых областей деятельности. |
This was particularly advisable given the critical security situation in Darfur, and the consequent greater access to and freedom of expression of those residing in Chad. |
Мы считали это особенно важным, учитывая крайне небезопасную обстановку в Дарфуре и соответственно более широкие возможности реализации и свободы выражения мнений теми, кто живет сейчас в Чаде. |
Ms. Udo (Nigeria) stressed the importance of protecting refugees and the consequent need to support the work of UNHCR. |
Г-жа Удо (Нигерия) подчеркивает важное значение обеспечения защиты беженцев и, соответственно, необходимость оказания помощи УВКБ в его работе. |
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described |
Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал. |
Owing to rising life expectancy and the consequent growth in the absolute numbers of the older population, the incidence of mental health diseases that affect older persons particularly, such as dementia and Alzheimer's disease, has been increasing. |
ЗЗ. В связи с увеличением продолжительности жизни и, соответственно, ростом абсолютной численности пожилых людей увеличиваются и показатели распространенности психических расстройств, от которых особенно часто страдают пожилые люди, включая, в частности, старческое слабоумие и болезнь Альцгеймера. |
The automation of war and consequent risk of its dehumanization should prompt States parties to delve more deeply into the issue, which had scientific, legal, cultural, economic, ethical and other ramifications. |
Автоматизация войны и, соответственно, риск ее дегуманизации должны побуждать государства-участники к более глубокому изучению этого вопроса, который имеет научные, правовые, культурные, экономические, этические и другие аспекты. |
Increased awareness-raising will be crucial, not only of Governments but also of civil society at large, in regard to language endangerment in the contemporary world and the consequent need to react with sound multilingual approaches in future. |
Решающее значение будет иметь более активная работа в целях повышения осведомленности не только правительств, но и общественности в целом в отношении того, что в современном мире многие языки находятся на грани исчезновения и что, соответственно, необходимо выработать на будущее рациональные подходы к вопросам многоязычия. |
Since 1962, when we became a Member of the United Nations, there have been profound changes in international relations and consequent increases in the responsibilities of this Organization. |
С 1962 года, с года нашего вступления в Организацию Объединенных Наций, в международных отношениях произошли глубокие перемены и, соответственно, возросла ответственность нашей Организации. |
Increases in the frequency and severity of tropical cyclones, hurricanes and typhoons may result from higher sea surface temperatures, with a consequent increase in storm damage and flooding reinforced by sea-level rise. |
Повышение температуры поверхностных масс моря может привести к более частому возникновению тропических циклонов, ураганов и тайфунов, к их усилению и, соответственно, к увеличению причиняемого ими ущерба и масштабов возникающих наводнений, усугубляемых повышением уровня моря. |
Ratification of amended Protocol II turned out to be quite a long process, owing mainly to our responsible approach to the obligations we were assuming and the consequent need for complicated coordination efforts. |
Процесс ратификации дополненного Протокола II оказался достаточно длительным, что объясняется прежде всего нашим ответственным подходом к принимаемым на себя обязательствам и, соответственно, необходимостью сложных согласований. |
In our previous example, firms which do not develop and sell new products are rarely leaders in their industry, facing the risk of market loss and consequent profit loss. |
В нашем предыдущем примере фирмы, не разрабатывающие и не продающие новую продукцию, редко относятся к числу лидеров в своей отрасли и сталкиваются с риском утраты рынка и соответственно потери прибыли. |
As a result of those procedures, movement of Agency staff and vehicles was considerably impeded and frequently prevented, with consequent disruptions to field and headquarters operations. |
В результате этих процедур передвижение персонала и автотранспортных средств Агентства значительно затруднялось и часто не допускалось, что, соответственно, приводило к срыву операций на местах и операций штаб-квартиры. |
During the grinding operation, care should be taken to avoid the production of a paste, the overheating of the sample and the consequent loss of moisture content. |
В ходе измельчения следует избегать образования пасты, перегрева образца и, соответственно, снижения содержания влаги. |
This is because, in those circumstances, enterprises with market power, including transnational corporations (TNCs), would often be able to avoid the threat of competition and the consequent pressure to improve their efficiency. |
Это так, потому что в нынешних условиях предприятия, прочно обосновавшиеся на рынке, включая транснациональные корпорации (ТНК), зачастую будут иметь возможность избежать угрозы конкуренции и соответственно необходимости повышать свою эффективность. |
These problems create most difficulties in cities with universities which have relatively large student populations and the consequent increased demand for services (transport, health, housing, etc.) of a population not residing in that location in census terms. |
Эти проблемы создают большинство трудностей в городах с университетами, которые характеризуются относительно большой численностью студентов и соответственно повышенным спросом на услуги (транспорт, здравоохранение, жилье и т.д.) со стороны населения, не проживающего в данном населенном пункте на момент переписи. |
It recommended that Italy assess the situation and take concrete steps to reduce the levels of pollution and consequent health-related problems suffered by the population in the area. |
Она рекомендовала Италии оценить эту ситуацию и принять конкретные меры по снижению уровней загрязнения и соответственно уменьшению остроты проблем воздействия загрязнения на здоровье местного населения. |
Strengthened linkages of housing with other parts of the economy and consequent economic development, employment generation and poverty reduction; |
е) укрепление связей жилья с другими элементами экономики и, соответственно, развитием экономики, созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты; |
One thus has seriously to doubt and question the willingness, or even the ability, of the Belgrade authorities to fulfil their commitment to continue the isolation of Bosnian Serbs, and to bring consequent pressure on the proxy authorities in the occupied territories of Croatia. |
Поэтому нельзя не усомниться в готовности, более того, способности властей Белграда выполнить свое обязательство продолжить изоляцию боснийских сербов и соответственно оказать давление на марионеточные власти на оккупированных территориях Хорватии. |