This is being achieved through improved information flows and consequent market transparency, including Web portals for the purchase of transport services. |
Это достигается путем совершенствования информационных потоков и соответствующего повышения транспарентности рынков, включая использование веб-порталов для приобретения транспортных услуг. |
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. |
Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
There have been a number of statements by India and Pakistan as to the motivations for these tests and the consequent increase in regional tensions. |
Индия и Пакистан сделали ряд заявлений с разъяснением мотивов проведения этих испытаний и соответствующего обострения региональных трений. |
The nature of the displacement crisis in East Timor required further study as to its causes and it raised important conceptual issues concerning categories of displaced persons and the consequent international response. |
Характер кризиса, возникшего в связи с перемещением в Восточном Тиморе, потребовал дальнейшего изучения его причин и рассмотрения важных концептуальных вопросов, касающихся категорий перемещенных лиц и соответствующего международного реагирования. |
The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. |
Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости. |
A review of the level of administrative service requirements and the consequent analysis of capacity highlighted a risk to service achievement. |
Как показал анализ потребностей в административном обслуживании и оценка соответствующего потенциала, в настоящее время не представляется возможным гарантировать оказание необходимого объема услуг. |
Those efforts have had a positive impact, including lower levels of illness and a consequent fall in mortality rates, particularly among infants. |
Эти усилия оказали положительное воздействие, в том числе с точки зрения снижения уровня заболеваемости и соответствующего снижения показателя смертности, особенно младенческой. |
This will require a consequent renegotiation of the memorandums of understanding between troop- and police-contributing countries and the United Nations. |
Это потребует соответствующего пересмотра меморандумов о взаимопонимании между странами, предоставляющими воинские контингенты и контингенты полиции, и Организацией Объединенных Наций. |
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. |
По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать. |
The main factor in the slight apparent fall in the percentage spent on Social Security is felt to be the upturn in the Island's economy resulting in, amongst other things, very low levels of unemployment and the consequent reduction in payments to unemployed persons. |
Основной причиной некоторого видимого снижения процентной доли расходов на социальное обеспечение является экономический подъем на острове в результате, в частности, очень низкого уровня безработицы и соответствующего сокращения выплат безработным. |
The [Security] Council is particularly concerned at the withdrawal of refugee status from and the consequent ending of assistance to many refugees from [the neighbouring State]... |
Совет [Безопасности] выражает особую озабоченность по поводу лишения статуса беженцев многих людей из [соседнего государства] и соответствующего прекращения помощи им... |
The procedure proposed by the Commission to the General Assembly in 1990, and approved by the Assembly in resolution 45/242 of 21 December 1990, was used for calculating the consequent pensionable remuneration ratio for 1993. |
Для исчисления соответствующего соотношения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения для 1993 года использовалась процедура, предложенная Комиссией Генеральной Ассамблее в 1990 году и утвержденная Ассамблеей в резолюции 45/242 от 21 декабря 1990 года. |
We remain committed to working on the issue of reporting to make sure we have the right balance in the reporting requirements of the Committees and the consequent burden on States. |
Мы привержены продолжению работы над вопросом об отчетности, с тем чтобы добиться большего равновесия в соблюдении условий отчетности комитетов и соответствующего бремени для государств. |
The High Commissioner informed the Committee of her request for additional Professional and General Service posts to keep up with the growing number of States parties to the Covenant and to the Optional Protocol and the consequent increased workload. |
Верховный Комиссар информировала Комитет о своем запросе относительно выделения дополнительных постов для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания с целью выполнения все более объемных функций с учетом роста числа государств - участников Пакта и Факультативного протокола и соответствующего увеличения объема работы. |
Taking that recommendation into account, as well as the consequent decrease in the workload of the Department of Field Support, the Committee does not believe that two posts in the Department at the level of Assistant Secretary-General are required at this time. |
С учетом этой рекомендации, а также соответствующего сокращения объема работы Департамента полевой поддержки Комитет не считает, что на данном этапе в Департаменте существует необходимость в двух должностях помощников Генерального секретаря. |
Convinced that the strengthening and deepening of Andean integration require intensified cooperation in all areas and the consequent development of community institutions, leading to greater knowledge, trust, solidarity and fraternity among our nations, |
будучи убеждены, что упрочение и углубление андской интеграции требует интенсификации сотрудничества по всем сферам и соответствующего развития институтов сообщества, ведущего более высоким ступеням познания, доверия, солидарности и братства среди наших народов; |
Decisions on who has the ultimate burden of establishing failure to mitigate consistently place the burden on the breaching party of establishing the failure to mitigate and the amount of consequent loss. |
В решениях о том, кто в конечном счете несет бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков, бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков и суммы соответствующего ущерба последовательно возлагается на нарушившую сторону. |
Techniques or practices that would be needed to implement such projects, together with, if possible: an estimate of all incremental costs, of the reductions in emissions and increments of removals of greenhouse gases; and an estimate of the consequent benefits. |
методы или практику, которые потребуются для осуществления таких проектов, а также, по мере возможности, смету всех приростных расходов, оценку сокращения выбросов и увеличения абсорбции парниковых газов, а также оценку соответствующего полезного эффекта. |
The administrative focus of the Service is that of a programme-driven element of the programme budget with consequent emphasis on minimizing expenditure. |
В административном плане Служба занимается прежде всего программным элементом бюджета по программам с уделением соответствующего внимания вопросу снижения расходов. |
Restrictions, traffic speeds, design characteristics etc., need a consequent scheduled plan of provisions and regulations. |
Различного рода ограничения, скорость движения, проектные характеристики и т.п. должны устанавливаться и регулироваться на основе соответствующего точно разработанного плана. |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. |
Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. |
Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
Discrimination on the basis of location when the initial recruitment had not specified the consequent benefits or disadvantages was bad law, and she requested the views of the Legal Counsel thereon. |
Дискриминация по признаку местонахождения должности в условиях, когда при приеме на работу не оговариваются последующие плюсы или минусы соответствующего назначения, является неприемлемой, и она хотела бы знать мнение Юрисконсульта по этому вопросу. |
There should also be an immediate suspension of the debt-service payments of all HIPCs, with no consequent additional interest obligations being incurred until the panel has made its recommendations and agreement has been reached on reduction of their debts. |
Следует также немедленно приостановить выплаты в счет обслуживания долга всех БСКД без соответствующего начисления дополнительных процентов до тех пор, пока группа экспертов не вынесет свои рекомендации и не будет достигнута договоренность о сокращении задолженности этих стран. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. |
Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |