Английский - русский
Перевод слова Consequent

Перевод consequent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последующий (примеров 14)
The consequent revision of the financial regulations affecting the budget preparation will be presented to the General Conference in 2009 for approval, along with the proposed programme and budgets, 2010-2011. Последующий пересмотр финансовых положений, затрагивающих подготовку бюджета, будет представлен Генеральной конференции на утверждение в 2009 году вместе с предлагаемыми программой и бюджетами на 2010-2011 годы.
Ms. Kusorgbor said that the near-universal ratification of the Convention and the consequent review of many domestic legal systems were an encouraging signal from the comity of nations. Г-жа Кусоргбор говорит, что почти всеобщая ратификация Конвенции и последующий анализ многих внутригосударственных правовых систем являются обнадеживающим сигналом со стороны сообщества наций.
The accelerating spread of the human immunodeficiency virus and the consequent increase in the cases of acquired immunodeficiency syndrome have led to an unprecedented epidemic of global proportions. Стремительное распространение вируса иммунодефицита человека и последующий рост случаев приобретенного синдрома иммунодефицита породили беспрецедентную эпидемию глобальных масштабов.
The consequent issuance of ERUs would however need to occur soon after the end of 2012 if they are to be used for compliance purposes by Parties or entities. Вместе с тем, для того чтобы использовать их для целей соблюдения Сторонами или органами, ЕСВ в последующий период должны быть введены в обращение вскоре после окончания 2012 года.
Fifth Committee, and the consequent rescheduling of the 1991 года, и последующий перенос сроков проведения очередной сессии
Больше примеров...
Этим (примеров 246)
Owing to ongoing fighting and the consequent displacement of population, the 1993 harvest and 1994 planting activities have been less than anticipated. В результате продолжающихся военных действий и связанного с этим перемещения населения объем работ по сбору урожая в 1993 году и посевных работ в 1994 году был меньше предполагавшегося уровня.
The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков.
These groups are highly vulnerable to the negative consequences of new labour market trends, such as the emergence of flexible labour markets, short-term or contractual labour agreements, and the consequent increase in employee insecurity. На этих группах особенно отрицательно сказываются негативные последствия новых тенденций на рынке труда, таких, как возникновение гибких рынков труда, краткосрочные или подрядные трудовые соглашения и обусловленный этим рост нестабильности трудоустройства наемных работников.
The consequent losses of life and the displacement of people within countries and to neighbouring areas add, in turn, to the humanitarian crises that the United Nations is called upon to alleviate. Связанная с этим гибель людей и перемещение населения в пределах национальных границ и в соседние районы, в свою очередь, усугубляют гуманитарные кризисы, которые Организация Объединенных Наций призвана ослабить.
However, although the majority were found not to be refugees, many (44 per cent in 1992) were nevertheless allowed to remain on an exceptional basis, mainly because of delays in dealing with their applications and consequent practical difficulties in enforcing departure. Хотя большинство заявителей не было признано беженцами, тем не менее многим (44 процента в 1992 году) было разрешено остаться в стране в порядке исключения, главным образом по причине задержки в рассмотрении их заявлений и обусловленных этим практических трудностей в обеспечении их выезда.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 73)
The worrying factor is that this deficit in turn leads to greater inflation and a consequent reduction in the citizens' purchasing power. Тревожным аспектом этого вопроса является то, что этот дефицит в свою очередь порождает рост инфляции и, как следствие, сокращение покупательной способности населения.
The collapse of the ABM Treaty and the consequent collapse of all the other nuclear disarmament treaties based on it would undoubtedly cause many States to reconsider their priorities and methods for ensuring security. Разрушение Договора по ПРО и, как следствие, всех других договоров о ядерном разоружении, которые на нём базируются, несомненно заставило бы многие государства переосмыслить приоритеты и методы обеспечения своей безопасности.
This is reflected in a substantial increase in licensed mining and the consequent rise in legal exports that by mid-2003 had surpassed the total official exports for 2002 of $42 million. Это привело к существенному увеличению масштабов лицензированной добычи и, как следствие, к увеличению объема официального экспорта, который к середине 2003 года превысил общий объем официального экспорта за 2002 год, составивший 42 млн. долл. США.
In contrast to traditional clients, who are often engaged in cottage industries or buy-and-sell businesses, agricultural producers are vulnerable to climatic conditions and need microinsurance to reduce their risk of loss and consequent inability to service microloans. В отличие от традиционных клиентов, которые обычно занимаются кустарным производством или торговлей, сельскохозяйственные производители зависят от погодных условий и нуждаются в микростраховании для снижения риска убытков и, как следствие, неспособности обслуживать микрокредиты.
Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 66)
It recommended that Italy assess the situation and take concrete steps to reduce the levels of pollution and consequent health-related problems suffered by the population in the area. Она рекомендовала Италии оценить эту ситуацию и принять конкретные меры по снижению уровней загрязнения и соответственно уменьшению остроты проблем воздействия загрязнения на здоровье местного населения.
Many of these factors combine and are reflected in low socio-economic status, class-based residential patterns and consequent school composition. Многие из этих факторов вступают во взаимодействие и находят отражение в низком социально-экономическом статусе, местах проживания по трафарету согласно классам и соответственно в составе учащихся школ.
In some countries (Armenia, Belarus and the Republic of Moldova) other constraints are compounded by their being landlocked, with the consequent further increased transaction costs for traders. В некоторых странах (Армении, Беларуси и Республике Молдова) проблемы усугубляются тем фактом, что они не имеют выхода к морю, что соответственно еще больше увеличивает операционные издержки торговых предприятий.
There has been a consequent increase in the amount of travel required of Prosecutions Division personnel in preparation for trials. Соответственно возрастет и число поездок сотрудников Отдела обвинения в связи с подготовкой судебных разбирательств.
The major impact has been observed in sensitive areas of the economy with regard to the population, such as food, health and education, with consequent adverse effects on its most vulnerable segments, namely women, the elderly and children. Главный ущерб наблюдается в таких значимых для населения секторах экономики, как продукты питания, здравоохранение и образование, и, соответственно, оказывает негативное влияние на наиболее уязвимые группы населения, а именно на стариков, женщин и детей.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 30)
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным.
The [Security] Council is particularly concerned at the withdrawal of refugee status from and the consequent ending of assistance to many refugees from [the neighbouring State]... Совет [Безопасности] выражает особую озабоченность по поводу лишения статуса беженцев многих людей из [соседнего государства] и соответствующего прекращения помощи им...
The administrative focus of the Service is that of a programme-driven element of the programme budget with consequent emphasis on minimizing expenditure. В административном плане Служба занимается прежде всего программным элементом бюджета по программам с уделением соответствующего внимания вопросу снижения расходов.
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда.
However, to leave open the question of the effects of an objection would create ambiguity as to the fate of the treaty concerned during an armed conflict and afterwards, and the consequent rights and duties of the parties and their citizens and legal persons. Однако оставить открытым вопрос о последствиях возражения - значит создать неоднозначность относительно судьбы соответствующего договора в период вооруженного конфликта и после его завершения и относительно вытекающих прав и обязательств его сторон, их граждан и юридических лиц.
Больше примеров...
Соответствующее (примеров 21)
The responsibility for the consequent erosion of the CD's role and functions should be clear. Должно быть ясно, на ком лежит ответственность за соответствующее размывание роли и функций КР.
Significant and disrupting change took place in the period 2003-2004, with the loss of a significant amount of donor support and consequent loss of staff. В период 2003-2004 годов произошли значительные пагубные изменения, которые повлекли за собой потерю значительной части поддержки со стороны доноров и соответствующее сокращение числа сотрудников.
A consequent change had been made to staff rule 104.14 to clarify that the appointment or promotion of candidates successful in the competitive examinations administered in accordance with General Assembly resolutions did not require further review by the Appointment and Promotion Board. В правило 104.14 внесено соответствующее изменение, уточняющее, что назначение или продвижение по службе кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены, проводящиеся в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, не требует рассмотрения этого вопроса Советом по назначениям и повышению в должности.
The Committee noted with concern the prevalence of early and child marriage, as well as of adolescent pregnancy, and the consequent intergenerational impacts. Комитет с обеспокоенностью отметил распространение практики заключения браков в раннем возрасте и между детьми, а также подростковой беременности и соответствующее воздействие на отношения между представителями различных поколений.
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 30)
The ACTC, whose States members come from all five continents, with their consequent wealth of culture and civilization, and whose peoples belong to both the North and the South, will certainly be able to make an active contribution to the renewal of international cooperation. АКТС, государства-члены которого представляют пять континентов, с их соответствующим богатством культуры и цивилизаций, и народы которых принадлежат как к странам Севера, так и Юга, безусловно, смогут внести активный вклад в обновление международного сотрудничества.
Jordan alleges that the extraction of groundwater was increased in order to supply refugees and involuntary immigrants, and that this over-extraction led to saline intrusion into the aquifers with consequent degradation of water quality. Иордания утверждает, что в целях снабжения беженцев и вынужденных иммигрантов был увеличен забор подземных вод, что в свою очередь привело к вторжению соленых вод в водоносные слои с соответствующим ухудшением качества воды.
Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах.
No progress has been made in the Agency's consequent effort to secure access to additional information and locations, as requested by the Agency in 1993. Последовательные усилия Агентства получить доступ к дополнительной информации и соответствующим предприятиям, о чем Агентство просило в 1993 году, не дали никаких результатов.
The Panel finds that the consultant was not required for the repairs, given the limited nature and extent of the damage to the reserves, and has made an adjustment for the consequent overstatement to the amount claimed. Группа приходит к выводу о том, что для ремонтных работ услуги консультанта не требовались, учитывая ограниченный характер и масштабы ущерба заповедникам, и соответствующим образом скорректировала истребуемую в качестве компенсации сумму для устранения этого завышения.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 19)
It was necessary to work towards the universal ratification of the six core human rights instruments of the United Nations, all of which Slovenia had already ratified, with the consequent effects on domestic legislation. Необходимо всячески добиваться универсальной ратификации шести главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, которые Словения уже ратифицировала с соответствующими последствиями для внутригосударственного законодательства.
The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья.
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества.
Another such method is for the Special Rapporteur to provide the Council with observations on each exchange of correspondence and the consequent status of the allegations involved. Еще одним методом является представление Специальным докладчиком Совету замечаний по каждому обмену корреспонденцией и о мерах, принятых в связи с соответствующими сообщениями.
Even where capacity was found for new aircraft to be built overseas, their delivery would involve them being shipped over long distances in wartime conditions, with consequent delays and risking considerable losses, in particular due to the German U-boat threat. Даже там, где можно было бы разместить заказы, они подразумевали необходимость доставки через океан в условиях военного времени, с соответствующими рисками задержек и потерь, в частности из-за немецких подводных лодок.
Больше примеров...
Вытекающими из этого (примеров 13)
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах.
There are two major reasons for this: the shortage of chlorine and the consequent shortcomings in the water treatment process, as mentioned in the previous paragraph; and the increased percentages of contaminants in untreated water. Это объясняется двумя основными факторами: нехваткой хлора и вытекающими из этого недостатками в процессе обработки воды, как упоминалось в предыдущем пункте; и более высоким содержанием загрязнителей в необработанной воде.
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам.
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами.
It is unprecedented in scope and scale, and the opportunities for education and medical care are scarce, punishing and causing the malnutrition of an entire generation with all the consequent risks for the future of the entire people. Возможности для получения образования и медицинского обслуживания недостаточны, от чего страдает и недоедает целое поколение со всеми вытекающими из этого последствиями и рисками для будущего целого народа.
Больше примеров...
Вытекающей из этого (примеров 8)
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств.
In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях.
This crucial link between institutionalized corruption in the ministry and the consequent inability to realize the full gains of counter-insurgency actions needs to be more fully recognized and addressed. Эту принципиальную связь между укорененной коррупцией в министерстве и вытекающей из этого неспособностью в полной мере воспользоваться плодами операций против повстанцев необходимо шире признавать и учитывать.
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности.
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения.
Больше примеров...
Вытекающий (примеров 3)
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность.
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю.
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 44)
Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития.
The reduction in the Mission's staffing establishment will translate into a reduction of vehicles in operational use and the consequent drawdown of transport activities throughout the Mission area. Сокращение штатов Миссии приведет к уменьшению количества используемых автотранспортных средств и, следовательно, к сокращению объема транспортных операций во всем районе ответственности Миссии.
As a result, the lack of awareness of many Member States regarding the Madrid Plan of Action and its recommendations and their consequent failure to raise the issue of ageing as one requiring international assistance further contribute to the low profile of ageing issues. В результате этого недостаточное понимание многими государствами-членами Мадридского плана действий и его рекомендаций и, следовательно, их неспособность поднять уровень проблемы старения до вопроса, требующего международной помощи, еще в большей мере способствует тому, что проблемам старения не уделяется достаточно внимания.
However, the country's economic instability and the underfunding of cultural activities have caused the number of club facilities to decline since 1993, with a consequent drop of 400 in the number of children's associations, whose membership has fallen by about 20,000. Однако экономическая нестабильность в государстве и недостаточное финансирование культурных видов деятельности привели к сокращению числа клубов, а следовательно и числа детских организаций на 400 единиц и приблизительно на 20000 участников по сравнению с 1993 годом.
Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 53)
The Conference considered the impact on statistics of the networked economy and consequent changes in business and lifestyles. Участники Конференции рассмотрели влияние сетевой экономики и соответствующих изменений в хозяйственной деятельности и образе жизни на статистику.
Since the increased integration of money and capital markets is taking place in conditions of continued diversity in domestic cyclic and structural conditions and in the consequent policy requirements, the potential for conflict over goals and policies has become greater. Поскольку усиление интегрированности рынков краткосрочных и долгосрочных капиталов происходит на фоне сохраняющегося разнообразия внутренних циклических и структурных условий и соответствующих требований, предъявляемых к политике, возможности для конфликта интересов при выборе целей и политики еще больше возросли.
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем.
This would also require the consequent strengthening of management capabilities in the respective languages within the web-site operations at Headquarters. Это может потребовать также последующего укрепления управленческого потенциала в соответствующих языковых веб-сайтах в Центральных учреждениях.
She further stressed the risk of persecution as a result of the data collected and the consequent need to take all necessary precautions. Она также указала на риск преследований, которому могут подвергаться граждане в результате сбора относящихся к ним данных, и о необходимости в этой связи соответствующих мер предосторожности.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 37)
The question of connectivity will decisively influence the potential and scope of a new geography of trade and a consequent restructuring of trade flows. Вопрос о доступе к транспортным сетям будет оказывать определяющее влияние на потенциал и рамки новой географии торговли и соответствующие сдвиги в торговых потоках.
Underpinning the concept of common heritage are universal concern and consequent action in the interest of a more secure and equitable order for present and future generations. Концепцию общего достояния человечества подкрепляет общая тревога и соответствующие действия в интересах более справедливого и прочного порядка для настоящего и будущих поколений.
Draft article 12 should provide greater detail as to what was meant by "a precautionary approach" and the consequent obligations on a State should be made clear. В проекте статьи 12 следует более подробно разъяснить значение термина «осторожный подход» и соответствующие обязательства государства.
The Administration stated that the changes in the account code structure and the consequent modification of the FMIS system which would be required to implement the Board's recommendations will be taken into account in the development of new account code structures within the framework of Project Delphi. Согласно администрации, необходимые для осуществления рекомендаций Комиссии изменения в системе индексации счетов и соответствующие изменения в системе СУФИ будут осуществлены при разработке новой системы индексации счетов в рамках "Дельфийского проекта".
The development of these arrangements would require further detailed work to define the number of UNPOS and country team personnel required in Somalia, their activities and consequent protection requirement. В контексте таких мер необходимо будет детально проработать вопрос о том, сколько сотрудников ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций следует развернуть в Сомали и каков будет характер их деятельности, а также определить соответствующие требования в части обеспечения их защиты и безопасности.
Больше примеров...