The consequent revision of the financial regulations affecting the budget preparation will be presented to the General Conference in 2009 for approval, along with the proposed programme and budgets, 2010-2011. | Последующий пересмотр финансовых положений, затрагивающих подготовку бюджета, будет представлен Генеральной конференции на утверждение в 2009 году вместе с предлагаемыми программой и бюджетами на 2010-2011 годы. |
An adjudicator (Board of Inquiry) may order a respondent "inter alia" to compensate a complainant "for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feelings or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate". | Арбитр (комиссии по расследованию) может обязать ответчика, в частности, возместить истцу "любой последующий моральный ущерб, в том числе в результате ущерба достоинства, чувств, или самоуважения, в такой мере, как коллегия сочтёт справедливым и уместным". |
A move to Brindisi could also result in high vacancy rates, disruption to essential services and the consequent hiring of local professional staff, which, in turn, would have a detrimental impact on the current geographical diversity of staff. | Следствием переезда в Бриндизи станут высокие доли вакантных должностей, срывы в обеспечении этих необходимых видов обслуживания и последующий наем местного персонала категории специалистов, что в свою очередь негативно отразится на нынешнем географическом распределении персонала. |
Fifth Committee, and the consequent rescheduling of the | 1991 года, и последующий перенос сроков проведения очередной сессии |
This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. | Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор. |
The recruitment of national General Service staff was hampered by the mission's move to Somalia, and the consequent need to establish rosters for Somali nationals. | Задержки в наборе национальных сотрудников категории общего обслуживания были обусловлены расширением деятельности миссии в Сомали и связанной с этим необходимостью составления списков для сомалийских граждан. |
While acknowledging the need to pursue public sector reform, he noticed that the diversification of the economy and the consequent expansion of the revenue base were indispensable steps. | Признав необходимость продолжения реформы в государственном секторе, он отметил, что необходимыми шагами являются диверсификация экономики и связанное с этим увеличение объема поступлений. |
She welcomed the fact that Benin had ratified a number of ILO Conventions, but noted that because of the difficult economic situation in the country and the consequent lack of female bargaining power, women had been entering the informal sector. | Она приветствует ратификацию Бенином ряда конвенций МОТ, но также отмечает, что серьезные экономические трудности, с которыми сталкивается страна, и вызванное этим снижение конкурентоспособности женщин вынуждает их уходить в неформальный сектор экономики. |
Owing to ongoing fighting and the consequent displacement of population, the 1993 harvest and 1994 planting activities have been less than anticipated. | В результате продолжающихся военных действий и связанного с этим перемещения населения объем работ по сбору урожая в 1993 году и посевных работ в 1994 году был меньше предполагавшегося уровня. |
Aside from the demand for cheap labour, the loss of jobs held by men and the consequent reduction in traditional family income has also contributed to the large influx of women into the labour market. | Широкому притоку женщин на рынок труда, помимо спроса на дешевую рабочую силу, также способствовали потеря работы мужчинами и обусловленное этим сокращение размера традиционно получаемого семьями дохода. |
Publicly, Johnson received much of the blame for the defense cuts that had led to the lack of preparedness and consequent early defeats in Korea. | Общественность проклинала Джонсона за сокращения расходов на оборону, что привело к неготовности и как следствие поражениям в начальный период войны в Корее. |
I cannot fail to mention here the close link between security and development and the consequent need to finance security as an integral part of development action. | Я не могу не сказать здесь о тесной связи между безопасностью и развитием и, как следствие, о потребности финансировать безопасность как неотъемлемую часть действий в области развития. |
Large inflows have led, in different degrees, to an increase in reserves, an appreciation of domestic currency, a much faster rise in imports than in exports and consequent dwindling of the trade surplus, and an increase in the current account deficit. | Приток большого объема ресурсов привел - в различной степени - к увеличению резервов, ревальвации национальной валюты, превышению темпов роста импорта над темпами роста экспорта и, как следствие, уменьшению сальдо торгового баланса, а также увеличению дефицита по счетам текущих операций. |
Consequently, they are not able to effectively appeal against orders of deportation and/or consequent detention. | Как следствие, они не могут эффективно обжаловать распоряжение о депортации и/или последующее задержание. |
Countries that had been involved in, or are exiting from, a conflict, which face a high risk of the resurgence of conflict and the consequent disruption of economic activity and lower levels of human well-being, may also be grouped in a separate cluster. | Страны, которые были вовлечены в конфликт или которые выходят из конфликта и которые сталкиваются с высокой угрозой возобновления конфликта и, как следствие этого, нарушением хозяйственной деятельности и более низким уровнем благосостояния людей, могут также быть сведены в отдельную группу. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
Conversely, developing country net importers, especially LDCs, experienced deteriorating balance-of-payments positions, increased expenditure on subsidies for oil products for social purposes (many of which had to be abandoned), budget shortfalls and consequent reductions in development spending. | Напротив, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами, особенно НРС, столкнулись с проблемами ухудшения состояния их платежных балансов, увеличения расходов на субсидирование нефтепродуктов для социальных целей (в значительной части от субсидирования пришлось отказаться), уменьшения бюджетных поступлений и соответственно уменьшения расходов на цели развития. |
strengthening, effective implementation and consequent enforcement of national export controls, and the application of the principle of full-scope safeguards as a condition of supply, when considering exporting sensitive nuclear related materials, equipment and technologies; | укрепления, эффективного осуществления, а соответственно, и обеспечения соблюдения национального экспортного контроля и применения принципа полномасштабных гарантий в качестве условия поставки при рассмотрении вопроса об экспорте чувствительных материалов, оборудования и технологий ядерного характера; |
There has been a consequent increase in the amount of travel required of Prosecutions Division personnel in preparation for trials. | Соответственно возрастет и число поездок сотрудников Отдела обвинения в связи с подготовкой судебных разбирательств. |
Calculated value for 1992. 32. In structural terms it should be noted that there has been a shift in the composition of the aggregate demand since the end of the eighties, with consequent effects on the supply profile. | Что касается структуры, то здесь следует отметить, что с конца 80-х годов наметился сдвиг в структуре совокупного спроса, и это соответственно отразилось на характере предложения. |
This will require a consequent renegotiation of the memorandums of understanding between troop- and police-contributing countries and the United Nations. | Это потребует соответствующего пересмотра меморандумов о взаимопонимании между странами, предоставляющими воинские контингенты и контингенты полиции, и Организацией Объединенных Наций. |
Convinced that the strengthening and deepening of Andean integration require intensified cooperation in all areas and the consequent development of community institutions, leading to greater knowledge, trust, solidarity and fraternity among our nations, | будучи убеждены, что упрочение и углубление андской интеграции требует интенсификации сотрудничества по всем сферам и соответствующего развития институтов сообщества, ведущего более высоким ступеням познания, доверия, солидарности и братства среди наших народов; |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. | Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
This would involve the secretariat engaging a reputable insurance broker to examine the functions being performed by individuals serving on constituted bodies and ERTs and the consequent risk of loss. | Для этого секретариату нужно будет привлечь авторитетного страхового брокера для изучения функций, осуществляемых лицами, работающими в официальных органах и ГЭР, и оценки соответствующего риска ущерба. |
(a) Oceans and coastal areas are a finite economic asset yet to be fully understood by Governments, as is also the consequent need for their prudent and rational exploitation, and given commensurable priority in national development plans; | а) океаны и прибрежные районы представляют собой ограниченные экономические ресурсы, что еще не в полной мере осознано правительствами, равно как и вытекающая из этого необходимость их разумного и рационального использования с уделением им соответствующего внимания в национальных планах развития; |
The responsibility for the consequent erosion of the CD's role and functions should be clear. | Должно быть ясно, на ком лежит ответственность за соответствующее размывание роли и функций КР. |
Any increase in the assessments of the developing countries which entailed consequent decrease in those of the developed countries was unacceptable. | Любое увеличение взносов развивающихся стран, влекущее за собой соответствующее сокращение взносов развитых стран, является неприемлемым. |
The SBI noted with appreciation the increased resources provided by Parties to the LDCF and the consequent increase to the LDCF ceiling. | ВОО с удовлетворением отметил увеличение ресурсов, предоставленных Сторонами в ФНРС, и соответствующее увеличение предельного уровня ФНРС. |
Significant and disrupting change took place in the period 2003-2004, with the loss of a significant amount of donor support and consequent loss of staff. | В период 2003-2004 годов произошли значительные пагубные изменения, которые повлекли за собой потерю значительной части поддержки со стороны доноров и соответствующее сокращение числа сотрудников. |
In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. | Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
Lower output because of the unplanned repatriation of some contingents and the consequent reduction in the number of observation posts from 22 to 2 since February 2008 | Более низкий, чем планировалось, показатель обусловлен заранее не планировавшейся репатриацией некоторых контингентов и соответствующим сокращением числа наблюдательных пунктов (с 22 до 2) с февраля 2008 года |
The security situation may impede verification activities and cause delays in meeting timelines with consequent impacts on Mission duration and costs. | Обстановка в плане безопасности может помешать проведению мероприятий по проверке и нарушить их график с соответствующим увеличением продолжительности работы Миссии и расходов на ее финансирование. |
It is indeed extremely important to emphasize the African contribution to control and command within the Operation, pursuant to Security Council resolution 1769 and other consequent relevant decisions. | Я считаю крайне важным подчеркнуть вклад африканских стран в обеспечение командования и управления в рамках Операции согласно резолюции 1769 Совета Безопасности и другим принятым впоследствии соответствующим решениям. |
No progress has been made in the Agency's consequent effort to secure access to additional information and locations, as requested by the Agency in 1993. | Последовательные усилия Агентства получить доступ к дополнительной информации и соответствующим предприятиям, о чем Агентство просило в 1993 году, не дали никаких результатов. |
UV-B radiation often changes growth and form of plants, which may lead to changes in competitive balance and consequent changes in species composition. | УФБ-излучение часто меняет темпы роста и форму растений, что может вести к изменениям в конкурентном балансе и к соответствующим изменениям в составе видов. |
That many of the countries with nuclear powerplants do not have the capacity to reprocess spent nuclear fuel thus necessitates transportation to processing facilities in other countries with consequent safety implications and potential unauthorized diversion. | Многие из стран, обладающих атомными электростанциями, не имеют возможностей для переработки отработанного ядерного топлива, а это обусловливает необходимость его перевозки на обрабатывающие заводы в других странах, что связано с соответствующими опасностями и возможностью их несанкционированного перенаправления. |
It was necessary to work towards the universal ratification of the six core human rights instruments of the United Nations, all of which Slovenia had already ratified, with the consequent effects on domestic legislation. | Необходимо всячески добиваться универсальной ратификации шести главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, которые Словения уже ратифицировала с соответствующими последствиями для внутригосударственного законодательства. |
In a world where new States were being born and old States being divided, with the consequent problems of demarcating new borders, sharing waterways and owning off-shore islands and other resources, rules that provided a level playing field had become a matter of necessity. | В мире, в котором появляются новые государства и подвергаются разделу старые государства, с соответствующими проблемами, связанными с демаркацией новых границ, совместным использованием водотоков и владением морскими островами и другими ресурсами, стали необходимыми правила, устанавливающие равные условия. |
Part of the reason that the proposal had not passed could be the enormous amount of work involved in the creation of an entirely new territory and the consequent limitations on resources and competition among priorities. | Отклонение этого предложения может быть отчасти объяснено той колоссальной работой, которую необходимо было бы провести в целях создания совершенно новой территории, соответствующими ограничениями в ресурсах и наличием других приоритетов. |
The Commission accordingly agreed that all aspects of the special index raised by the secretariats of ICSC and UNJSPB, along with other relevant issues that might be identified, would be addressed as part of the 1996 review of pensionable remuneration and consequent pensions. | В связи с этим Комиссия приняла решение рассмотреть в рамках обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий 1996 года все вопросы, связанные со специальным индексом, которые были подняты секретариатами КМГС и ПОПФПООН, наряду с другими соответствующими вопросами, которые могут быть определены. |
The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон определяет все, что связано с гражданским состоянием лиц и с вытекающими из этого правами и обязанностями . |
There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. | В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. | Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами. |
Distinctions within the informal sector between micro-enterprises operating on a subsistence level and wealthier firms evading legal obligations, with consequent implications for the application of competition policy; | различия в неформальном секторе между микропредприятиями, ведущими натуральное хозяйство, и более благополучными компаниями, уклоняющимися от правовых обязательств, с вытекающими из этого последствиями для применения принципов политики в области конкуренции; |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; | координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. | Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом. |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. | Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития. |
It would also require expanding the number of countries that are working together, with a consequent sharing of the cost burden of deployment policies. | Это потребует также увеличения числа стран, работающих вместе, и, следовательно, разделения бремени издержек, связанных с политикой внедрения технологий. |
(a) international investment, both public and private, can be of great value in promoting economic development and reconstruction, and consequent social progress; | а) международные инвестиции, как государственные, так и частные, могут иметь большое значение для содействия экономическому развитию и восстановлению и, следовательно, социальному прогрессу; |
All this is conducive to growth in the number of people, especially young people, who consume alcohol, with a consequent high risk that they will develop disorders of the liver, the cardiovascular system and the nervous system. | Все это создает условия для роста числа лиц, особенно среди подростков и молодежи, употребляющих алкоголь, и, следовательно, высок риск развития заболеваний печени, сердечно-сосудистой и нервной системы. |
recommendations for monitoring pregnancies of chronic patients, which are important primarily due to the rising average age of women giving birth and the consequent increase in chronically ill women among them; | рекомендации по наблюдению за протеканием беременности у пациентов с хроническими заболеваниями, которые особенно важны в связи с увеличением среднего возраста рожениц, а следовательно, и числа рожениц с хроническими болезнями; |
The international community had an obligation to cooperate in reducing the disruptions and consequent hardship that could occur in such a system. | Международное сообщество обязано наладить сотрудничество для уменьшения срывов и соответствующих последствий в такой системе. |
(c) Sensitivity and uncertainty analyses will be performed to indicate the range in yield reductions and consequent economic losses that might be expected with exceedance of both concentration- and flux-based critical levels. | с) анализ чувствительности и неопределенности будет осуществляться для определения диапазона снижения урожайности и соответствующих экономических потерь, которые могут возникнуть при превышении как основанных на концентрации, так и основанных на потоках критических уровней. |
The lack of an actual agreement and the consequent absence of terms and conditions has caused many problems. | Отсутствие настоящего соглашения и отсутствие в связи с этим соответствующих условий приводит к возникновению множества проблем. |
To some extent, limitations in these areas relate to inadequate facilities having been put in place at girls' schools, consequent on a traditional mindset as to what constitutes male versus female sports. | В некоторой степени такие ограничения связаны с отсутствием соответствующих спортивных сооружений в женских учебных заведениях; таково следствие стереотипного мышления, противопоставляющего мужские и женские виды спорта. |
It is also worth noting that when the international community belatedly accepted responsibility for addressing the humanitarian crisis in the Great Lakes region, the consequent costs of refugee assistance vastly exceeded the largest estimates of the costs of a reinforced UNAMIR. | Тот факт, что ни Секретариат, ни Совет Безопасности не смогли предотвратить или остановить этот геноцид после того, как стали известны масштабы этого преступления, был зафиксирован в соответствующих документах. |
Unfortunately, this issue, and the consequent obligations of space actors, are not adequately addressed by the Outer Space Treaty. | К сожалению, эта проблема и соответствующие обязательства космических субъектов не урегулированы должным образом в Договоре по космосу. |
Interactions between climate change and land degradation are likely to affect a range of different ecosystem functions and the consequent ecosystem services those systems can deliver. | Взаимодействия между изменением климата и деградацией земель способны отрицательно влиять на широкий спектр различных экосистемных функций и соответствующие экосистемные услуги, которые эти системы могут оказывать. |
It should be noted, however, that the revision of the classification system and the consequent changes in the assembly of data by programme area do not affect the total amount of resource flows. | Однако следует отметить, что пересмотр системы классификации и соответствующие изменения в систематизации данных по программным областям не отражаются на общем объеме предоставляемых ресурсов. |
Draft article 12 should provide greater detail as to what was meant by "a precautionary approach" and the consequent obligations on a State should be made clear. | В проекте статьи 12 следует более подробно разъяснить значение термина «осторожный подход» и соответствующие обязательства государства. |
Considerable strain has been placed on port hinterland connections, with consequent economic, environmental and social problems. | Существенной нагрузке подвергаются транспортные связи между портами и внутренними регионами, что вызывает соответствующие экономические, экологические и социальные проблемы. |