| The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
| The accelerating spread of the human immunodeficiency virus and the consequent increase in the cases of acquired immunodeficiency syndrome have led to an unprecedented epidemic of global proportions. | Стремительное распространение вируса иммунодефицита человека и последующий рост случаев приобретенного синдрома иммунодефицита породили беспрецедентную эпидемию глобальных масштабов. |
| The consequent issuance of ERUs would however need to occur soon after the end of 2012 if they are to be used for compliance purposes by Parties or entities. | Вместе с тем, для того чтобы использовать их для целей соблюдения Сторонами или органами, ЕСВ в последующий период должны быть введены в обращение вскоре после окончания 2012 года. |
| f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." | f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным". |
| Fifth Committee, and the consequent rescheduling of the | 1991 года, и последующий перенос сроков проведения очередной сессии |
| Our resource constraints have become more acute due to Maoist insurgency and consequent economic disruption. | Проблема с нехваткой ресурсов встала еще острее в связи с маоистским мятежом и вызванным этим экономическим кризисом. |
| Stabilization of CO2 emissions at current values could slow the consequent projected climate change but still leave atmospheric concentrations rising. | Согласно прогнозам, стабилизация выбросов CO2 на нынешнем уровне замедлит вызываемое этим изменение климата, но не сможет предотвратить повышение содержания CO2 в атмосфере. |
| It is expected that the applied measures will reduce POPs releases overall with consequent benefits for health and the environment, but linking any single measure to a particular benefit will be difficult. | Как предполагается, принятые меры позволят сократить выбросы СОЗ в целом, обеспечивая связанные с этим выгоды с точки зрения охраны здоровья человека и окружающей среды, однако будет непросто проследить связь между отдельно взятой мерой и получением конкретной выгоды. |
| In addition, we are alarmed by the conflict in Somalia and the consequent scourge of piracy, which has increased pressure on the Atlantic Ocean route. | Кроме того, у нас вызывает тревогу конфликт в Сомали и связанное с этим такое зло, как пиратство, которое усилило давление на атлантический маршрут. |
| In view of the complexity of the tasks envisaged in the Sierra Leonean environment and the consequent need for effective command and control, it is envisaged that one of the troop-contributing countries should provide a core force headquarters, including the force commander and his staff. | Ввиду сложности задач, которые предполагается решать в условиях Сьерра-Леоне, и возникающей в связи с этим потребности в эффективном командовании и управлении предполагается, что одна из стран, предоставляющих войска, выделит основной штабной персонал сил, включая командующего силами и его персонал. |
| The measures of removal from office and (consequent) disqualification from standing for election involve the Head of State's constitutional liability and lie outside the "criminal" sphere. | Такие меры, как отстранение от должности и (как следствие) лишение права баллотироваться на выборах, сопряжены с конституционной ответственностью главы государства и лежат вне "криминальной" сферы. |
| This development is linked to the decline in a number of export commodity prices in 2012, resulting in lower earnings for foreign firms operating or investing in the region, with the consequent decline in profit remittances. | Это изменение объясняется снижением цен на ряд экспортных товаров в 2012 году, что привело к сокращению доходов иностранных фирм, работающих на данном рынке или инвестирующих в него, и, как следствие, к сокращению объема переводов прибыли. |
| Thirdly, there is the right to freedom of thought and expression, including freedom to hold opinions without interference and to exchange ideas and information and the consequent freedom of the press. | В-третьих, право на свободу мысли и выражение собственного мнения, в том числе право иметь собственное мнение без вмешательства извне и обмениваться мыслями и информацией и, как следствие, свобода средств массовой информации. |
| According to Jordan, this led to a diminished water supply to the Azraq wetlands and a consequent reduction in the total area of wetlands. | Иордания утверждает, что увеличение на 10,8% численности ее населения как следствие вторжения Ирака и оккупации им Кувейта повлекло за собой повышение потребности в пресной воде и увеличение объема сточных вод. |
| It is through softer trading arrangements, increased financial flows and the consequent empowerment of our citizens that we will be able to realize the most central of all the Millennium Development Goals, the eradication of poverty. | Только с помощью более чувствительных торговых механизмов, путем расширения финансовых потоков и, как следствие этого, расширения возможностей наших граждан мы сможем добиться основной цели из числа целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а именно - искоренения бедности. |
| Ratification of amended Protocol II turned out to be quite a long process, owing mainly to our responsible approach to the obligations we were assuming and the consequent need for complicated coordination efforts. | Процесс ратификации дополненного Протокола II оказался достаточно длительным, что объясняется прежде всего нашим ответственным подходом к принимаемым на себя обязательствам и, соответственно, необходимостью сложных согласований. |
| Conversely, developing country net importers, especially LDCs, experienced deteriorating balance-of-payments positions, increased expenditure on subsidies for oil products for social purposes (many of which had to be abandoned), budget shortfalls and consequent reductions in development spending. | Напротив, развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами, особенно НРС, столкнулись с проблемами ухудшения состояния их платежных балансов, увеличения расходов на субсидирование нефтепродуктов для социальных целей (в значительной части от субсидирования пришлось отказаться), уменьшения бюджетных поступлений и соответственно уменьшения расходов на цели развития. |
| While the number has increased, it should be noted that the percentage of households headed by women has declined slightly, with a consequent increase in the proportion headed by men. % men | Хотя в целом число таких семей увеличилось, следует отметить, что доля домохозяйств, главами которых являются женщины, немного сократилась, а доля домохозяйств во главе с мужчинами, соответственно, возросла. |
| Some countries report that the fact that women have come to dominate the teaching and health professions has resulted in the feminization of those professions, and a consequent lowering within them of prestige and pay. | Некоторые страны сообщают, что количественное преобладание женщин среди преподавателей и медицинских работников привело к феминизации этих профессий и, соответственно, к уменьшению их престижности и оплачиваемости. |
| Organizations cautioned, however, that adopting a very strict approach in the recruitment of consultants might present difficulties or lead to considerable delays, with consequent negative impacts. | Вместе с тем, организации предостерегли против чрезмерно строгого подхода к вопросу о найме консультантов, так как это может создать трудности или вызывать значительные задержки и, соответственно, иметь негативные последствия. |
| There have been a number of statements by India and Pakistan as to the motivations for these tests and the consequent increase in regional tensions. | Индия и Пакистан сделали ряд заявлений с разъяснением мотивов проведения этих испытаний и соответствующего обострения региональных трений. |
| The High Commissioner informed the Committee of her request for additional Professional and General Service posts to keep up with the growing number of States parties to the Covenant and to the Optional Protocol and the consequent increased workload. | Верховный Комиссар информировала Комитет о своем запросе относительно выделения дополнительных постов для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания с целью выполнения все более объемных функций с учетом роста числа государств - участников Пакта и Факультативного протокола и соответствующего увеличения объема работы. |
| The administrative focus of the Service is that of a programme-driven element of the programme budget with consequent emphasis on minimizing expenditure. | В административном плане Служба занимается прежде всего программным элементом бюджета по программам с уделением соответствующего внимания вопросу снижения расходов. |
| Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. | Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации. |
| Difficulties in calculating the price differential arising from a subsidy, and the consequent injury to domestic producers, have led to proposals that subsidies to services trade along with dumping should be dealt with under dispute settlement procedures or through competition law, rather than unilaterally. | Ввиду трудностей, возникающих при расчете разницы в ценах, вызванной воздействием конкретной субсидии, и размеров соответствующего ущерба для отечественных производителей были высказаны предложения относительно того, что наряду с демпингом вопросы субсидирования в торговле услугами должны регулироваться не в одностороннем порядке, а в соответствии с |
| The increase in troop strength, in accordance with Security Council resolution 1493, would in all likelihood entail a consequent increase in the additional requirement related to the use of the contractor's aircraft for the distribution of rations. | Увеличение численности военнослужащих в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности, по всей вероятности, повлечет за собой соответствующее увеличение дополнительных потребностей, связанных с использованием поставщиком пайков своего воздушного транспорта для их доставки. |
| Some countries believe that the discussion on the strengthening of the CD and any consequent decisions should take place only in the Conference - the CD as sole master of its fate. | С одной стороны, по мнению ряда стран, обсуждения по вопросу об укреплении Конференции по разоружению могут проходить и любое соответствующее решение должно быть принято только в рамках самой Конференции, т.е. КР как единственного хозяина своей судьбы. |
| Noting also that the increase in the number of non-governmental organizations entails a consequent increase in the number of quadrennial reports to be considered by the Committee, | отмечая также, что увеличение числа неправительственных организаций влечет за собой соответствующее увеличение числа представляемых на рассмотрение Комитету каждые четыре года докладов, |
| Of particular effect has been the growth in the overall number of staff within the Department, and the consequent level of responsibilities relating to recruitment and administration. | Особое влияние оказало на нее общее увеличение числа сотрудников в Департаменте и соответствующее увеличение объема обязанностей, связанных с их набором и административным обслуживанием. |
| In order to understand this increase in the population, key factors must be taken into account, such as demographic growth, the economic downturn and the consequent social pressures which contribute to crime. | Основными причинами такого роста числа заключенных лиц являются рост численности населения, ухудшение экономического положения и соответствующее усиление социальных факторов преступности. |
| The savings under this heading were due to delays in the start-up of the mine-clearing programme and to a consequent reduction in the amount of mine-detecting equipment procured during the period. | Экономия по данной статье объясняется задержками в реализации программы разминирования и соответствующим сокращением в течение этого периода закупок оборудования для обнаружения мин. |
| Additionally, the number of member organizations from which, contributions are collected on a monthly basis has increased from 16 in 1992 to 22 in 2007, with a consequent increase in the number of participants from 61,968 to 98,433. | Кроме того, число участвующих организаций, перечисляющих взносы на ежемесячной основе, увеличилось с 16 в 1992 году до 22 в 2007 году с соответствующим увеличением численности участников с 61968 до 98433 человек. |
| Rules 32, 49, 50 and 51 should be amended to reflect that the working language of the expert group is English, with consequent effects in terms of interpretation and documents. | В правила 32, 49, 50 и 51 следует внести поправки с тем, чтобы отразить, что рабочим языком группы экспертов является английский язык, и изменить соответствующим образом положения о переводе и документах. |
| If the Council were to cooperate with the Assembly in these cases, in accordance with relevant principles of the Charter, it would be able to defuse many crises and find solutions to numerous problems and disputes, thus avoiding consequent tragedies and devastation. | Если бы согласно соответствующим принципам Устава Совет сотрудничал с Ассамблеей в таких случаях, то он мог бы содействовать ослаблению множества кризисов и нахождению решений многочисленных проблем и споров, предотвращая тем самым последующие трагедии и разрушения. |
| With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. | Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике. |
| That many of the countries with nuclear powerplants do not have the capacity to reprocess spent nuclear fuel thus necessitates transportation to processing facilities in other countries with consequent safety implications and potential unauthorized diversion. | Многие из стран, обладающих атомными электростанциями, не имеют возможностей для переработки отработанного ядерного топлива, а это обусловливает необходимость его перевозки на обрабатывающие заводы в других странах, что связано с соответствующими опасностями и возможностью их несанкционированного перенаправления. |
| It was necessary to work towards the universal ratification of the six core human rights instruments of the United Nations, all of which Slovenia had already ratified, with the consequent effects on domestic legislation. | Необходимо всячески добиваться универсальной ратификации шести главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, которые Словения уже ратифицировала с соответствующими последствиями для внутригосударственного законодательства. |
| The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. | Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья. |
| The Commission accordingly agreed that all aspects of the special index raised by the secretariats of ICSC and UNJSPB, along with other relevant issues that might be identified, would be addressed as part of the 1996 review of pensionable remuneration and consequent pensions. | В связи с этим Комиссия приняла решение рассмотреть в рамках обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и исчисляемых на его основе пенсий 1996 года все вопросы, связанные со специальным индексом, которые были подняты секретариатами КМГС и ПОПФПООН, наряду с другими соответствующими вопросами, которые могут быть определены. |
| Even where capacity was found for new aircraft to be built overseas, their delivery would involve them being shipped over long distances in wartime conditions, with consequent delays and risking considerable losses, in particular due to the German U-boat threat. | Даже там, где можно было бы разместить заказы, они подразумевали необходимость доставки через океан в условиях военного времени, с соответствующими рисками задержек и потерь, в частности из-за немецких подводных лодок. |
| The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон определяет все, что связано с гражданским состоянием лиц и с вытекающими из этого правами и обязанностями . |
| There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. | В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата. |
| In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. | В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
| Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. | Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами. |
| Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
| Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. | Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств. |
| (c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
| In this regard, the Mission will strengthen preventive actions for the protection of civilians, taking into account the primary role of the Government in protection and the consequent need to build awareness at all levels. | В этой связи Миссия намерена усилить превентивную составляющую деятельности по защите гражданских лиц с учетом главной ответственности правительства за обеспечение защиты и вытекающей из этого необходимости повышения осведомленности на всех уровнях. |
| Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; | координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
| The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. | Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом. |
| Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
| In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
| The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
| Only complete and universal disarmament would make possible the multilateral cooperation, and consequent economic and social development, necessary to ensure that those conflicts could be overcome. | Только полное и всеобщее разоружение предоставит возможности осуществления необходимого для преодоления этих конфликтов многостороннего сотрудничества, а следовательно экономического и социального развития. |
| The reduction in the Mission's staffing establishment will translate into a reduction of vehicles in operational use and the consequent drawdown of transport activities throughout the Mission area. | Сокращение штатов Миссии приведет к уменьшению количества используемых автотранспортных средств и, следовательно, к сокращению объема транспортных операций во всем районе ответственности Миссии. |
| That was the conviction that lay behind the many sacrifices that Morocco had made to bring literacy, irrigation and port facilities, and consequent employment, to its Saharan peoples. | Эта убежденность стала причиной многих жертв, принесенных Марокко, для того чтобы обеспечить народам Сахары грамотность, ирригацию, порты, а следовательно, и работу. |
| A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. | Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
| The possible recurrence of a phenomenon on the scale of the Great Depression, with the consequent shrinkage or collapse of the private sector, should make governments realize that they were ultimately responsible for the welfare of their citizens and, therefore, the development of their economies. | Вероятность повторения феномена, аналогичного по масштабам "Великой депрессии", с последующим сокращением либо коллапсом частного сектора должна привести к пониманию правительствами того факта, что на них в конечном счете лежит ответственность за благосостояние и, следовательно, за развитие экономики их стран. |
| The newly appointed Permanent Secretary had been fully informed of the delay in gazetting the regulations and the consequent impact on the terminal phase-out project. | Вновь назначенный постоянный секретарь был должным образом проинформирован о задержке с официальным опубликованием нормативных положений и о соответствующих последствиях для выполнения проекта по окончательной ликвидации. |
| The application of sanctions has caused a drop in the output of crops, particularly cereals and fodder, and the consequent material and financial losses are shown in table 1. | Осуществление санкций привело к падению производства сельскохозяйственных культур, особенно зерновых и кормовых культур, данные о соответствующих материальных и финансовых потерях приводятся в таблице 1. |
| The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
| The Centre also conducted in-depth research into the potential risks posed to society as a result of the increased emergence of private security companies and the consequent surge in the demand for firearms, and its implications for national policies and concerned Government institutions. | Центр также провел всестороннее исследование потенциальных рисков для общества, возникших в результате роста числа новых частных охранных предприятий и последующего резкого увеличения спроса на огнестрельное оружие, а также последствий этого увеличения для национальной политики и соответствующих государственных учреждений. |
| A conference on multi-channel-age audience and broadcasters on the influences that television broadcasting might have on minors and the consequent countermeasures to be taken reported that a function which automatically controls the audience on a temporary basis (parental-lock function) would be beneficial. | На конференции по многоканальному вещанию на аудиторию разного возраста было отмечено, что в связи с тем влиянием, которое телевизионные передачи могут оказывать на несовершеннолетних, и необходимостью принятия соответствующих мер, следует ввести функцию временного автоматического контроля аудитории (функцию родительского контроля). |
| Significant shifts in policies and approaches, and a consequent wealth of empirical research emerged. | В процессе значительных изменений в политике и подходах появились соответствующие обширные эмпирические научные данные. |
| We consider the annual debate under this agenda item - and its consequent resolutions - as part of an ongoing strengthening of the governance of the oceans. | Мы рассматриваем ежегодные дебаты по этому пункту повестки дня, и соответствующие резолюции, как часть продолжающегося укрепления управления океанами. |
| (b) include in his next report an assessment of progress made against these benchmarks, as well as consequent recommendations regarding UNAMID's mandate and configuration, and | Ь) включить в его следующий доклад оценку прогресса, достигнутого в отношении этих показателей, а также соответствующие рекомендации относительно мандата и конфигурации ЮНАМИД; и |
| The consequent well-defined long-term policy objectives would then set the direction, e.g. sustainability, recovery and a combustion-free economy. | Соответствующие четко определенные цели долгосрочной политики в таком случае зададут направления для деятельности, например устойчивость, восстановление и экономика, не использующая сжигания. |
| The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон регулирует вопросы гражданского состояния лиц и устанавливает их соответствующие права и обязанности . |