Faster growth in exports, and the consequent rise in income, could help the LDCs accumulate the resources needed for development. | Более стремительный рост экспорта и последующий рост доходов могли бы помочь НРС накопить ресурсы, необходимые для развития. |
The issuance of a qualified audit opinion and consequent deferral of approval of the related accounts by the General Assembly may have an important effect on operations. | Вынесение ревизорами заключения с оговорками и последующий перенос сроков утверждения соответствующих счетов Генеральной Ассамблеей могут оказать значительное влияние на оперативную деятельность. |
Ms. Kusorgbor said that the near-universal ratification of the Convention and the consequent review of many domestic legal systems were an encouraging signal from the comity of nations. | Г-жа Кусоргбор говорит, что почти всеобщая ратификация Конвенции и последующий анализ многих внутригосударственных правовых систем являются обнадеживающим сигналом со стороны сообщества наций. |
The accelerating spread of the human immunodeficiency virus and the consequent increase in the cases of acquired immunodeficiency syndrome have led to an unprecedented epidemic of global proportions. | Стремительное распространение вируса иммунодефицита человека и последующий рост случаев приобретенного синдрома иммунодефицита породили беспрецедентную эпидемию глобальных масштабов. |
The reorganization of the Department and the consequent reconsideration of the relevance of the outputs in terms of new priorities and mandates prompted the addition of a number of outputs. | Реорганизация Департамента и последующий пересмотр актуальности мероприятий с точки зрения новых приоритетов и мандатов стали причиной добавления ряда мероприятий. |
The consequent large-scale exodus of Belgian settlers prompted Belgium to intervene militarily. On 11 July 1960 the Katangan politician Moise Tshombe, with the overt support of the Belgian military command, declared the province of Katanga an independent state. | За этим последовал массовый исход бельгийских поселенцев, спровоцировавший Бельгию на военное вмешательство. 11 июля 1960 года катангский политик Моиз Чомбе, пользуясь открытой поддержкой бельгийского военного командования, провозгласил провинцию Катанга независимым государством. |
As already mentioned, poor monitoring further results in invisibility and consequent impunity in situations where schools are directly targeted by violence. | Как упоминалось выше, низкое качество мониторинга также влечет за собой отсутствие прозрачности и связанную с этим безнаказанность в ситуациях, когда школы становятся прямым объектом насилия. |
The strength of Bermuda's economy and its consequent need for labour has made immigration a permanent feature of Bermuda's socio-economic profile. | Прочность экономики Бермудских островов и обусловленная этим потребность в трудовых ресурсах превратила иммиграцию в неотъемлемый элемент социально-экономической жизни территории. |
Once these areas of specialization had been defined, each duty station would suspend terminology work outside its areas of specialization so as to avoid the creation of conflicting versions of terminology and consequent confusion. | После определения этих областей специализации места службы прекратят проведение терминологической работы вне своих областей специализации, с тем чтобы избежать создания различающихся терминологических вариантов и связанной с этим путаницы. |
The fragmentation of the United Nations system and the consequent inability of United Nations support to generate maximum impact at the country level has been an issue of concern to Member States for many years. | Раздробленность системы Организации Объединенных Наций и обусловленная этим невозможность обеспечения максимальной эффективности усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне являются предметом озабоченности государств-членов на протяжении многих лет. |
These experiences and the consequent lack of confidence necessitate that greater caution be exercised so as to ensure that any comprehensive settlement can be viable and lasting. | Этот опыт и, как следствие, отсутствие доверия обусловливают необходимость проявления большей осторожности в целях обеспечения того, чтобы любое всеобъемлющее урегулирование могло быть жизнеспособным и прочным. |
Challenges which remain are the migratory nature of communities in some areas, the logistical difficulties of setting up sanitation facilities and the consequent additional cost factors of operating and maintaining such facilities. | К числу остающихся проблем можно отнести миграционный образ жизни общин в некоторых районах, организационно-технические трудности установки средств санитарии и, как следствие, дополнительные расходы на эксплуатацию и текущий ремонт таких объектов. |
One of these major challenges is the threat posed by the existence, and the consequent proliferation, of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. | Одна из основных проблем - это угроза, связанная с существованием и как следствие распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного. |
Lack of skills, inadequate basic education, and the consequent lack of capacity to acquire skills have always been at the heart of the development conundrum. | Дефицит необходимых навыков, неадекватность базового образования и, как следствие этого, ограниченность возможностей профессионального образования традиционно являлись сердцевиной проблематики развития. |
The adoption of plea-bargaining, which had been mentioned, could be a dangerous course and should be approached very carefully, as it could lead to feelings of gross injustice on the part of victims and a consequent loss of respect for the courts. | Принятие практики переговоров о заключении сделки о признании вины, о чем было упомянуто, таит в себе известную опасность и должно осуществляться очень осторожно, поскольку это может вызвать чувство острой несправедливости со стороны жертв и, как следствие этого, потерю уважения к судам. |
NCDs will continue to have the greatest impact on health resources a-and consequent reflection on morbidity and mortality. | Незаразные болезни по-прежнему тяжелее всего сказываются на ресурсах здравоохранения; соответственно, трудное положение отражают показатели заболеваемости и смертности. |
However, the visit could not take place because of renewed hostilities in and around Kabul and consequent insecurity in the area. | Однако визит провести не удалось из-за возобновившихся военных действий в Кабуле и его окрестностях и, соответственно, небезопасной обстановки в районе. |
The legal importance of a treaty and consequent greater observance of its terms by nuclear powers would limit the disadvantages I described | Юридическая важность договора и соответственно большее соблюдение его условий ядерными державами ограничило бы те недостатки, которые я описал. |
In our previous example, firms which do not develop and sell new products are rarely leaders in their industry, facing the risk of market loss and consequent profit loss. | В нашем предыдущем примере фирмы, не разрабатывающие и не продающие новую продукцию, редко относятся к числу лидеров в своей отрасли и сталкиваются с риском утраты рынка и соответственно потери прибыли. |
This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. | Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
This is being achieved through improved information flows and consequent market transparency, including Web portals for the purchase of transport services. | Это достигается путем совершенствования информационных потоков и соответствующего повышения транспарентности рынков, включая использование веб-порталов для приобретения транспортных услуг. |
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. | Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным. |
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. | По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать. |
The consequent increase in the level of tax reimbursements the United Nations was obliged to make, without a corresponding increase in staff assessment income, placed a strain on the resources of the Tax Equalization Fund. | Обусловленное этим увеличение выплат в счет возмещения налогов, которые была обязана производить Организация Объединенных Наций, без соответствующего увеличения поступлений по статье налогообложения персонала привело к сокращению ресурсов Фонда. |
Mr. AFRASIAB (Pakistan) said that the low representation of women in the Secretariat and the consequent assurance from the Director-General that corrective measures were being initiated had been a main focus in the preparation of the draft decision. | Г-н АФРАЗИАБ (Пакистан) говорит, что при под-готовке этого проекта решения исходили главным образом из факта низкой представленности женщин в Секретариате и из соответствующего заверения Гене-рального директора, что в этой связи принимаются меры по исправлению положения. |
The facilitation of return and consequent repositioning of resources was being carefully balanced against the needs of persons of concern who choose to remain behind in neighbouring countries and provinces. | Содействие возвращению и соответствующее перераспределение ресурсов тщательно балансируются с учетом потребностей лиц, которыми занимается УВКБ, которые решают остаться в соседних странах и областях. |
The SBI noted with appreciation the increased resources provided by Parties to the LDCF and the consequent increase to the LDCF ceiling. | ВОО с удовлетворением отметил увеличение ресурсов, предоставленных Сторонами в ФНРС, и соответствующее увеличение предельного уровня ФНРС. |
Significant and disrupting change took place in the period 2003-2004, with the loss of a significant amount of donor support and consequent loss of staff. | В период 2003-2004 годов произошли значительные пагубные изменения, которые повлекли за собой потерю значительной части поддержки со стороны доноров и соответствующее сокращение числа сотрудников. |
The increase in troop strength, in accordance with Security Council resolution 1493, would in all likelihood entail a consequent increase in the additional requirement related to the use of the contractor's aircraft for the distribution of rations. | Увеличение численности военнослужащих в соответствии с резолюцией 1493 Совета Безопасности, по всей вероятности, повлечет за собой соответствующее увеличение дополнительных потребностей, связанных с использованием поставщиком пайков своего воздушного транспорта для их доставки. |
We call for the full implementation of WTO agreements in this area, particularly with regard to technical barriers that hinder technological innovation in agricultural production, with a consequent impact on food security. | Настоятельно призываем к полномасштабному выполнению соглашений ВТО в этой области, особенно в отношении тех технических барьеров, которые препятствуют технологическим инновациям в сфере сельскохозяйственного производства и оказывают соответствующее негативное воздействие на продовольственную безопасность; |
The savings under this heading were due to delays in the start-up of the mine-clearing programme and to a consequent reduction in the amount of mine-detecting equipment procured during the period. | Экономия по данной статье объясняется задержками в реализации программы разминирования и соответствующим сокращением в течение этого периода закупок оборудования для обнаружения мин. |
Lower output because of the unplanned repatriation of some contingents and the consequent reduction in the number of observation posts from 22 to 2 since February 2008 | Более низкий, чем планировалось, показатель обусловлен заранее не планировавшейся репатриацией некоторых контингентов и соответствующим сокращением числа наблюдательных пунктов (с 22 до 2) с февраля 2008 года |
Average of 2 United Nations police officers per patrol x 13 patrols per day x 365 days; the increase is attributable to the full deployment of the authorized United Nations police strength of 69 officers as from March 2006 and the consequent increase in the number of patrols | В среднем 2 полицейских Организации Объединенных Наций на патруль, 13 патрулей в день, 365 дней; увеличение масштабов деятельности объясняется полным развертыванием утвержденной численности полиции Организации Объединенных Наций в составе 69 полицейских с марта 2006 года и соответствующим увеличением количества патрулей |
The consequent resource requirements for the programme budget for the biennium 2000-2001 and for the peacekeeping support account are presented, by section of the budget, as relevant in the addendum to the present report. | Соответствующие потребности в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов и по вспомогательному счету операций по поддержанию мира приводятся в разбивке по соответствующим разделам бюджета в добавлении к настоящему докладу. |
The Panel finds that the consultant was not required for the repairs, given the limited nature and extent of the damage to the reserves, and has made an adjustment for the consequent overstatement to the amount claimed. | Группа приходит к выводу о том, что для ремонтных работ услуги консультанта не требовались, учитывая ограниченный характер и масштабы ущерба заповедникам, и соответствующим образом скорректировала истребуемую в качестве компенсации сумму для устранения этого завышения. |
It was necessary to work towards the universal ratification of the six core human rights instruments of the United Nations, all of which Slovenia had already ratified, with the consequent effects on domestic legislation. | Необходимо всячески добиваться универсальной ратификации шести главных документов по правам человека Организации Объединенных Наций, которые Словения уже ратифицировала с соответствующими последствиями для внутригосударственного законодательства. |
In fact, the economy has shown a poor rate of real growth for several years, leading to the serious economic crisis that has prevailed in Cuba since the early 1990s and the consequent impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. | По сути, в экономике страны уже в течение многих лет наблюдаются низкие темпы реального роста, что проявляется в серьезном экономическом кризисе, в котором страна находится с начала 90-х годов, с соответствующими последствиями в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав населения. |
In a world where new States were being born and old States being divided, with the consequent problems of demarcating new borders, sharing waterways and owning off-shore islands and other resources, rules that provided a level playing field had become a matter of necessity. | В мире, в котором появляются новые государства и подвергаются разделу старые государства, с соответствующими проблемами, связанными с демаркацией новых границ, совместным использованием водотоков и владением морскими островами и другими ресурсами, стали необходимыми правила, устанавливающие равные условия. |
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. | А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества. |
Another such method is for the Special Rapporteur to provide the Council with observations on each exchange of correspondence and the consequent status of the allegations involved. | Еще одним методом является представление Специальным докладчиком Совету замечаний по каждому обмену корреспонденцией и о мерах, принятых в связи с соответствующими сообщениями. |
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. | Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах. |
The cumulative impacts of fishing, pollution and climate change are on the verge of causing substantial, albeit poorly understood, mass extinctions of marine life, with consequent resource and security implications for human communities. | Совокупное воздействие рыболовства, загрязнения и изменения климата уже чревато существенными, хотя и не совсем понятными массовыми вымираниями морских организмов с вытекающими из этого последствиями для человеческих общин в плане нехватки ресурсов и снижения безопасности. |
Since Estonia did not allow dual citizenship, an applicant for Estonian citizenship had to forfeit his or her existing nationality, with all the consequent disadvantages. | Поскольку Эстония не признает двойного гражданства, лицо, ходатайствующее о получении эстонского гражданства, должно отказаться от своего нынешнего гражданства со всеми вытекающими из этого минусами. |
Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. | Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных. |
It is unprecedented in scope and scale, and the opportunities for education and medical care are scarce, punishing and causing the malnutrition of an entire generation with all the consequent risks for the future of the entire people. | Возможности для получения образования и медицинского обслуживания недостаточны, от чего страдает и недоедает целое поколение со всеми вытекающими из этого последствиями и рисками для будущего целого народа. |
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. | Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств. |
(c) To help make sure that society recognizes the social function of parenthood and assumes the consequent responsibilities. | с) содействие признанию обществом материнства и отцовства в качестве социальных функций и принятию им на себя вытекающей из этого ответственности. |
The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. | Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом. |
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. | Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности. |
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. | Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения. |
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. | В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность. |
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. | Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах. |
The eventual reduction in the number of international personnel based in East Timor will have a negative impact on employment with consequent risks to political stability. | Возможное сокращение численности международного персонала, размещенного в Восточном Тиморе, окажет негативное воздействие на ситуацию в области занятости, и, следовательно, может привести к политической нестабильности. |
The reduction in the Mission's staffing establishment will translate into a reduction of vehicles in operational use and the consequent drawdown of transport activities throughout the Mission area. | Сокращение штатов Миссии приведет к уменьшению количества используемых автотранспортных средств и, следовательно, к сокращению объема транспортных операций во всем районе ответственности Миссии. |
It pointed out that failure to re-register, and the consequent lack of an authorization for public activities in no way limited the right of each individual member of the Jehovah's Witnesses to worship and hold his or her religious beliefs. | Уточнялось, что отсутствие нового акта регистрации и, следовательно, невыдача разрешения на проведение публичных мероприятий ни в коей мере не ущемляют право каждого из последователей этой организации отправлять культ и придерживаться своих религиозных убеждений в частном порядке. |
The fall in energy prices has caused shortfalls in energy export revenues with consequent reduction of fiscal revenue of net energy exporters, while bringing relief to the external payments of net energy importers. | Падение цен на энергоресурсы вызвало снижение поступлений от экспорта энергоносителей и, следовательно, сокращение бюджетных поступлений нетто-экспортеров энергоресурсов, но в то же время привело к уменьшению внешних платежей нетто-импортеров энергоносителей. |
Mr. Berend said that the draft decision guidance document reflected the content of the notification and consequent deliberations and decisions by the Committee and did not contain any reference to poisoning incidents. There was, therefore, no reason to change it. | Г-н Беренд сообщил, что в проекте вышеупомянутого документа были отражены содержание уведомлений и последующих обсуждений и решения Комитета и не содержалось никаких упоминаний о случаях отравления, а следовательно, никаких причин для изменения его текста нет. |
The Special Rapporteur believes that the issue of informed consent of older persons is increasingly important given global ageing and the consequent societal challenges. | Специальный докладчик считает, что вопрос об осознанном согласии пожилых людей приобретает все большее значение ввиду глобального старения населения и соответствующих проблем для общества. |
We totally agree with the Secretary-General that the effective monitoring of adherence to the framework of international law and to consequent obligations is essential action contributing to the protection of children and their rights. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что эффективный контроль за соблюдением международно-правовых рамок и соответствующих обязательств является существенно важной мерой, способствующей защите детей и их прав. |
(c) Sensitivity and uncertainty analyses will be performed to indicate the range in yield reductions and consequent economic losses that might be expected with exceedance of both concentration- and flux-based critical levels. | с) анализ чувствительности и неопределенности будет осуществляться для определения диапазона снижения урожайности и соответствующих экономических потерь, которые могут возникнуть при превышении как основанных на концентрации, так и основанных на потоках критических уровней. |
Furthermore, there is a risk that aid commitments to the poorest countries will be curtailed in the wake of the slowdown and the consequent fiscal responses in donor countries. | Существует также опасность того, что объем обязательств в отношении оказания помощи беднейшим странам уменьшится после наступления спада и принятия соответствующих мер реагирования в бюджетно-налоговой сфере в странах-донорах. |
The Centre also conducted in-depth research into the potential risks posed to society as a result of the increased emergence of private security companies and the consequent surge in the demand for firearms, and its implications for national policies and concerned Government institutions. | Центр также провел всестороннее исследование потенциальных рисков для общества, возникших в результате роста числа новых частных охранных предприятий и последующего резкого увеличения спроса на огнестрельное оружие, а также последствий этого увеличения для национальной политики и соответствующих государственных учреждений. |
We consider the annual debate under this agenda item - and its consequent resolutions - as part of an ongoing strengthening of the governance of the oceans. | Мы рассматриваем ежегодные дебаты по этому пункту повестки дня, и соответствующие резолюции, как часть продолжающегося укрепления управления океанами. |
This view was accepted and it was noted that consequent drafting changes to avoid repetition would be made in due course. | Это предложение было принято, и было отмечено, что во избежание повторений соответствующие редакционные поправки будут внесены в надлежащем порядке. |
It should be noted, however, that the revision of the classification system and the consequent changes in the assembly of data by programme area do not affect the total amount of resource flows. | Однако следует отметить, что пересмотр системы классификации и соответствующие изменения в систематизации данных по программным областям не отражаются на общем объеме предоставляемых ресурсов. |
The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. | Закон регулирует вопросы гражданского состояния лиц и устанавливает их соответствующие права и обязанности . |
The ECOWAS Ministerial Council should undertake an annual review of CAAC concerns in West Africa, based on the report of the Child Protection Unit as well as the United Nations annual monitoring report, with consequent resolutions. | Совету министров стран членов ЭКОВАС следует проводить ежегодный обзор проблем защиты ДЗВК в Западной Африке на основе доклада, подготовленного Отделом по защите детей, а также ежегодного доклада о наблюдении Организации Объединенных Наций, и принимать соответствующие решения. |