Английский - русский
Перевод слова Consequent

Перевод consequent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последующий (примеров 14)
Faster growth in exports, and the consequent rise in income, could help the LDCs accumulate the resources needed for development. Более стремительный рост экспорта и последующий рост доходов могли бы помочь НРС накопить ресурсы, необходимые для развития.
Ms. Kusorgbor said that the near-universal ratification of the Convention and the consequent review of many domestic legal systems were an encouraging signal from the comity of nations. Г-жа Кусоргбор говорит, что почти всеобщая ратификация Конвенции и последующий анализ многих внутригосударственных правовых систем являются обнадеживающим сигналом со стороны сообщества наций.
A move to Brindisi could also result in high vacancy rates, disruption to essential services and the consequent hiring of local professional staff, which, in turn, would have a detrimental impact on the current geographical diversity of staff. Следствием переезда в Бриндизи станут высокие доли вакантных должностей, срывы в обеспечении этих необходимых видов обслуживания и последующий наем местного персонала категории специалистов, что в свою очередь негативно отразится на нынешнем географическом распределении персонала.
f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным".
This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор.
Больше примеров...
Этим (примеров 246)
Third, budget allocations should be made according to project implementation needs in order to avoid unnecessary delays and a consequent increase in costs. В-третьих, бюджетные ассигнования должны выделяться в соответствии с потребностями осуществления проектов, с тем чтобы избегать ненужных задержек и обусловленного этим роста издержек.
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе.
Governments in designing, planning and implementing poverty alleviation and MDG policies, must give high priority to ensuring that disadvantaged minorities are considered in relation to their unique conditions of exclusion and discrimination, and consequent high levels of extreme and persistent poverty. При разработке, планировании и осуществлении мер по сокращению масштабов нищеты и политики по достижению ЦРДТ правительства должны уделять первостепенное внимание обеспечению того, чтобы обездоленные меньшинства рассматривались без отрыва от их жизни в условиях социальной изоляции и дискриминации и связанного с этим тяжелого бремени крайней и хронической нищеты.
(b) Awareness-raising on the extent of the impact of marine debris on the health and productivity of the marine environment and consequent economic loss; Ь) повышать информированность и осведомленность о том, в какой степени замусоривание моря влияет на санитарное состояние и продуктивность морской среды и каковы связанные с этим экономические потери;
The latter has been facilitated by the ageing of the staff of the secretariats and consequent increased rate of retirement/separation. Последнему способствовало старение персонала секретариатов и обусловленное этим увеличение доли сотрудников, выходящих на пенсию/прекращающих службу.
Больше примеров...
Как следствие (примеров 73)
The collapse of the ABM Treaty and the consequent collapse of all the other nuclear disarmament treaties based on it would undoubtedly cause many States to reconsider their priorities and methods for ensuring security. Разрушение Договора по ПРО и, как следствие, всех других договоров о ядерном разоружении, которые на нём базируются, несомненно заставило бы многие государства переосмыслить приоритеты и методы обеспечения своей безопасности.
This is reflected in a substantial increase in licensed mining and the consequent rise in legal exports that by mid-2003 had surpassed the total official exports for 2002 of $42 million. Это привело к существенному увеличению масштабов лицензированной добычи и, как следствие, к увеличению объема официального экспорта, который к середине 2003 года превысил общий объем официального экспорта за 2002 год, составивший 42 млн. долл. США.
Indeed, existing demand for migrant labour, its insufficient acknowledgment by Governments and their consequent failure to provide legal avenues for migration are among the root causes of irregular migration, which is often a factor contributing to human rights violations and situations of abuse suffered by migrants. Действительно, существующий спрос на рабочую силу мигрантов, нежелание правительств наконец признать этот факт и, как следствие, их нежелание обеспечить легальные возможности для миграции являются лишь некоторыми коренными причинами нелегальной миграции, которая зачастую способствует нарушению прав человека и злоупотреблениям в отношении мигрантов.
The extended family, large numbers of children and the consequent pivotal role of the woman in the family are once again gaining in importance. Вновь приобретает значимость расширенный тип семьи, многодетность и как следствие инструментальная ценность женщины в семье.
Lack of skills, inadequate basic education, and the consequent lack of capacity to acquire skills have always been at the heart of the development conundrum. Дефицит необходимых навыков, неадекватность базового образования и, как следствие этого, ограниченность возможностей профессионального образования традиционно являлись сердцевиной проблематики развития.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 66)
The letter described the critical financial situation of that body and the consequent threat to the progress of the Universal Periodic Review. В письме охарактеризованы критическое финансовое положение этого органа и, соответственно, угроза для достижения прогресса универсального периодического обзора.
The dramatic reduction in the number of staff working on commodities has necessitated a tighter focusing of work, the establishment of new priorities and consequent elimination of certain areas of work. Резкое сокращение числа сотрудников, занимающихся вопросами сырьевых товаров, потребовало усилить сфокусированность работы, установить новые приоритеты и, соответственно, отказаться от некоторых областей деятельности.
In our previous example, firms which do not develop and sell new products are rarely leaders in their industry, facing the risk of market loss and consequent profit loss. В нашем предыдущем примере фирмы, не разрабатывающие и не продающие новую продукцию, редко относятся к числу лидеров в своей отрасли и сталкиваются с риском утраты рынка и соответственно потери прибыли.
Mexico is aware that the objectives of peace and security are closely related to human development and that there is a consequent need for balance between the resources allocated to military expenditure and those allocated to development. Мексика осознает, что цели мира и безопасности тесно взаимосвязаны с развитием человека и что соответственно существует необходимость обеспечить баланс между ресурсами, выделяемыми на военные цели, и ресурсами, выделяемыми на цели развития.
While the number has increased, it should be noted that the percentage of households headed by women has declined slightly, with a consequent increase in the proportion headed by men. % men Хотя в целом число таких семей увеличилось, следует отметить, что доля домохозяйств, главами которых являются женщины, немного сократилась, а доля домохозяйств во главе с мужчинами, соответственно, возросла.
Больше примеров...
Соответствующего (примеров 30)
The former had been addressed in constitutional changes and consequent legislation, but the situation of freedom of expression remained unsatisfactory. Что касается первого вопроса, то эта проблема решается посредством изменения положений конституции и соответствующего законодательства, однако положение дел со свободой выражения мнений остается неудовлетворительным.
The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости.
Those efforts have had a positive impact, including lower levels of illness and a consequent fall in mortality rates, particularly among infants. Эти усилия оказали положительное воздействие, в том числе с точки зрения снижения уровня заболеваемости и соответствующего снижения показателя смертности, особенно младенческой.
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать.
Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации.
Больше примеров...
Соответствующее (примеров 21)
The responsibility for the consequent erosion of the CD's role and functions should be clear. Должно быть ясно, на ком лежит ответственность за соответствующее размывание роли и функций КР.
Significant and disrupting change took place in the period 2003-2004, with the loss of a significant amount of donor support and consequent loss of staff. В период 2003-2004 годов произошли значительные пагубные изменения, которые повлекли за собой потерю значительной части поддержки со стороны доноров и соответствующее сокращение числа сотрудников.
A consequent change had been made to staff rule 104.14 to clarify that the appointment or promotion of candidates successful in the competitive examinations administered in accordance with General Assembly resolutions did not require further review by the Appointment and Promotion Board. В правило 104.14 внесено соответствующее изменение, уточняющее, что назначение или продвижение по службе кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены, проводящиеся в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, не требует рассмотрения этого вопроса Советом по назначениям и повышению в должности.
The Committee noted with concern the prevalence of early and child marriage, as well as of adolescent pregnancy, and the consequent intergenerational impacts. Комитет с обеспокоенностью отметил распространение практики заключения браков в раннем возрасте и между детьми, а также подростковой беременности и соответствующее воздействие на отношения между представителями различных поколений.
The staffing changes recommended by the Advisory Committee in the present report result in a consequent decrease of $1,092,800 in the amount of staff assessment under section 32 of the proposed programme budget for 1996-1997. В результате изменений в штатном расписании, рекомендованных Консультативным комитетом в настоящем докладе, произойдет соответствующее уменьшение суммы по плану налогообложения персонала, предусматриваемой по разделу 32 предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, на 1092800 долл. США.
Больше примеров...
Соответствующим (примеров 30)
This had been achieved through reorganization, as necessary, of organizational structures and improving methods of work, with consequent redistribution of functions and responsibilities of staff. Это было достигнуто посредством реорганизации в необходимых случаях организационных структур и совершенствования методов работы с соответствующим перераспределением функций и обязанностей сотрудников.
The output was higher owing to an increase in activities of the African Union and consequent increase in demand for support from the United Nations Office to the African Union Более высокий показатель обусловлен активизацией деятельности Африканского союза и соответствующим увеличением потребности в поддержке со стороны ОООНАС
Moreover, the continuation of this injustice demonstrates that at least part of the region has not yet fulfilled the goals of national liberation in all its complexities and with all its consequent impacts on social, economic and political development. Кроме того, продолжение такой несправедливости свидетельствует о том, что, по крайней мере, часть этого региона еще не добилась целей национального освобождения со всеми вытекающими отсюда сложными последствиями и соответствующим влиянием, которое такое положение оказывает на социально-экономическое и политическое развитие.
It was also noted that, in view of the proliferation of bilateral investment treaties, there had been a consequent shift in importance of the Most-Favoured-Nation clause from trade to investment. Отмечалось также, что с учетом широкого распространения практики заключения двусторонних инвестиционных договоров акцент клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации соответствующим образом сместился с торговли на инвестиции.
The Panel finds that the consultant was not required for the repairs, given the limited nature and extent of the damage to the reserves, and has made an adjustment for the consequent overstatement to the amount claimed. Группа приходит к выводу о том, что для ремонтных работ услуги консультанта не требовались, учитывая ограниченный характер и масштабы ущерба заповедникам, и соответствующим образом скорректировала истребуемую в качестве компенсации сумму для устранения этого завышения.
Больше примеров...
Соответствующими (примеров 19)
That many of the countries with nuclear powerplants do not have the capacity to reprocess spent nuclear fuel thus necessitates transportation to processing facilities in other countries with consequent safety implications and potential unauthorized diversion. Многие из стран, обладающих атомными электростанциями, не имеют возможностей для переработки отработанного ядерного топлива, а это обусловливает необходимость его перевозки на обрабатывающие заводы в других странах, что связано с соответствующими опасностями и возможностью их несанкционированного перенаправления.
Such growth increases the demand for development of new tourism facilities, with consequent changes in land use, and puts pressure on local communities and environmental resources in areas in which such development is taking place. Подобный рост способствует увеличению спроса на создание новых туристических объектов, с соответствующими изменениями в землепользовании, и оказывает давление на местные общины и ресурсы окружающей среды в районах строительства таких объектов.
The Committee is further concerned that abortion is a punishable offence under Tuvaluan law, and that this prohibition may lead women to seek unsafe, illegal abortions, with consequent risks to their life and health. Комитет обеспокоен далее тем, что в тувалуанском законодательстве предусматривается наказание за производство абортов и что запрет на аборты может побудить женщин совершать аборты небезопасным и незаконным путем с соответствующими последствиями для их жизни и здоровья.
In a world where new States were being born and old States being divided, with the consequent problems of demarcating new borders, sharing waterways and owning off-shore islands and other resources, rules that provided a level playing field had become a matter of necessity. В мире, в котором появляются новые государства и подвергаются разделу старые государства, с соответствующими проблемами, связанными с демаркацией новых границ, совместным использованием водотоков и владением морскими островами и другими ресурсами, стали необходимыми правила, устанавливающие равные условия.
As a result all countries would genuinely be able to channel their limited resources into the peaceful uses of outer space, with consequent benefits for all humankind. А в результате все страны были бы поистине в состоянии направить свои ограниченные ресурсы в русло мирного использования космического пространства, что обернулось бы соответствующими выгодами для всего человечества.
Больше примеров...
Вытекающими из этого (примеров 13)
The law shall determine matters relating to the civil status of persons and the consequent rights and duties. Закон определяет все, что связано с гражданским состоянием лиц и с вытекающими из этого правами и обязанностями .
There was extensive discussion in Special Commission 4 about the expected level of activity of the Tribunal in the first functional phase and the consequent requirement for Members to participate actively, as well as for staffing of the Registry. В Специальной комиссии 4 широко обсуждался ожидаемый объем деятельности Трибунала на первом функциональном этапе с вытекающими из этого требованиями активного участия членов, а также укомплектования штатов Секретариата.
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста.
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам.
Many industrialized countries, however, have been searching for ways to slow or roll back the impact of the growth of employers' social security contributions on labour costs, with consequent implications for the well-being of the vulnerable and unemployed. Вместе с тем следует отметить, что многие промышленно развитые страны изыскивают способы смягчения или нейтрализации воздействия роста взносов работодателей в фонды социального страхования на издержки труда со всеми вытекающими из этого последствиями для благосостояния уязвимых слоев населения и безработных.
Больше примеров...
Вытекающей из этого (примеров 8)
Such an approach has special importance in terms of human rights law and State obligations, and the consequent accountability of Governments to live up to their commitments. Такой подход имеет особое значение для норм в области прав человека и обязанностей государств, а также для вытекающей из этого ответственности правительств за выполнение взятых ими обязательств.
This crucial link between institutionalized corruption in the ministry and the consequent inability to realize the full gains of counter-insurgency actions needs to be more fully recognized and addressed. Эту принципиальную связь между укорененной коррупцией в министерстве и вытекающей из этого неспособностью в полной мере воспользоваться плодами операций против повстанцев необходимо шире признавать и учитывать.
The Secretariat should keep in mind the current difficult economic circumstances, the rapidly escalating expenditure under the regular and peacekeeping budgets and the consequent need to use the resources provided by the Member States in an efficient, effective and transparent manner. Секретариату следует помнить о нынешней сложной экономической ситуации, о быстром росте расходов по регулярному бюджету и бюджету операций по поддержанию мира и о вытекающей из этого необходимости использовать предоставляемые государствами-членами ресурсы рациональным, эффективным и транспарентным образом.
Jordan maintains close relations with the States of the Mediterranean region based on cooperation and common security, with a view to establishing peace and security in the region and eliminating the causes of tension and the consequent threat to peace and security. Иордания поддерживает тесные отношения с государствами района Средиземноморья, основанные на сотрудничестве и общей безопасности, в целях установления мира и безопасности в этом районе и устранения причин напряженности и вытекающей из этого угрозы миру и безопасности.
The present invention relates to an arrangement and distribution of equipment in the data center in narrow an long room like a shipping container and the consequent possibility of extension. Настоящее изобретение относится к области размещения и распределения техники в вычислительном центре в узком и удлиненном помещении, подобном транспортному контейнеру, и вытекающей из этого возможностью расширения.
Больше примеров...
Вытекающий (примеров 3)
Likewise, lack of effective control by flag States, and the consequent undermining of the maritime safety regime, remains a paramount concern. В этой сфере отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага и вытекающий из этого подрыв режима безопасности на море также неизменно вызывают глубокую озабоченность.
In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю.
The general lesson from the previous experience of UNDP with single-year pledging and funding is that it introduces a measure of uncertainty and unpredictability in annual programming levels, with a consequent negative impact on actual programmes. Общий вывод, вытекающий из предыдущего опыта ПРООН в связи с однолетним объявлением взносов и финансированием, заключается в том, что при однолетнем объявлении взносов возникает некоторая непредсказуемость и неопределенность в отношении уровней ежегодного программирования, что, как следствие, негативно сказывается на фактических программах.
Больше примеров...
Следовательно (примеров 44)
It would also require expanding the number of countries that are working together, with a consequent sharing of the cost burden of deployment policies. Это потребует также увеличения числа стран, работающих вместе, и, следовательно, разделения бремени издержек, связанных с политикой внедрения технологий.
Otherwise, there is a risk of constantly reinventing the wheel and its consequent waste of efforts and resources, in addition to the risk of setting contradictory practices within the common system. В противном случае существует опасность все нового и нового изобретения колеса и, следовательно, пустой траты сил и ресурсов в дополнение к опасности установления противоречивой практики в рамках общей системы.
Late payments resulted in negative regular budget cash flows and thus the need to borrow from the peacekeeping account and the consequent inability to pay peacekeeping obligations. Несвоевременные платежи вызывают отрицательный приток наличности в регулярный бюджет и, следовательно, необходимость заимствования средств со счета операций по поддержанию мира, а это обусловливает неспособность покрывать обязательства, связанные с операциями по поддержанию мира.
We would like to draw the Committee's attention to the continuing lack of a recognized administering Power in East Timor and the consequent lack of protection, care, support and concern for the well-being of all the inhabitants of the Territory of East Timor. Мы хотели бы привлечь внимание Комитета к тому, что в Восточном Тиморе по-прежнему нет признанной управляющей державы и следовательно некому обеспечивать защиту, опеку и поддержку всем жителям Восточного Тимора и проявлять заботу об их благосостоянии.
The Panel finds that these animals replaced some of the lost animals at no expense to Kuwait and a consequent adjustment should be made to the amount claimed for the animals lost. Группа приходит к заключению, что эти животные заменили некоторых из утраченных без каких-либо затрат для Кувейта и, следовательно, необходимо соответственно скорректировать истребуемую сумму в отношении пропавших животных.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 53)
Its purpose was to develop agreed formats for financial statements, and to make consequent changes to the provisions of the standards to cover their use. Ее цель заключалась в разработке согласованных форматов финансовых ведомостей и внесении соответствующих изменений в положения стандартов для охвата их использования.
Not only was there considerable discussion about respective countries and regions, but concerns were raised about the disparity in attention and consequent resource allocations. Состоялось не только серьезное обсуждение проблем соответствующих стран и регионов, но и высказывалась озабоченность по поводу несоответствия между вниманием к ним и последующим выделением ресурсов.
The recent increase in the number of natural disasters and the consequent damage caused to the economies of the countries concerned need the urgent attention of the international community. Недавнее увеличение числа стихийных бедствий и последующий ущерб, нанесенный экономике соответствующих стран, требует неотложного внимания со стороны международного сообщества.
The initial amounts of the benefit received by future retirees would have to be continuously compared with the adjusted amounts of the benefits received by earlier retirees and vice-versa, with the consequent adjustments always being upward. Первоначальные суммы пособий, получаемые будущими бенефициарами, придется постоянно сравнивать со скорректированными суммами пособий, получаемых теми, кто вышел на пенсию ранее, и наоборот, что потребует соответствующих корректировок всегда в сторону повышения .
A conference on multi-channel-age audience and broadcasters on the influences that television broadcasting might have on minors and the consequent countermeasures to be taken reported that a function which automatically controls the audience on a temporary basis (parental-lock function) would be beneficial. На конференции по многоканальному вещанию на аудиторию разного возраста было отмечено, что в связи с тем влиянием, которое телевизионные передачи могут оказывать на несовершеннолетних, и необходимостью принятия соответствующих мер, следует ввести функцию временного автоматического контроля аудитории (функцию родительского контроля).
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 37)
Unfortunately, this issue, and the consequent obligations of space actors, are not adequately addressed by the Outer Space Treaty. К сожалению, эта проблема и соответствующие обязательства космических субъектов не урегулированы должным образом в Договоре по космосу.
Underpinning the concept of common heritage are universal concern and consequent action in the interest of a more secure and equitable order for present and future generations. Концепцию общего достояния человечества подкрепляет общая тревога и соответствующие действия в интересах более справедливого и прочного порядка для настоящего и будущих поколений.
It should be noted, however, that the revision of the classification system and the consequent changes in the assembly of data by programme area do not affect the total amount of resource flows. Однако следует отметить, что пересмотр системы классификации и соответствующие изменения в систематизации данных по программным областям не отражаются на общем объеме предоставляемых ресурсов.
The ECOWAS Ministerial Council should undertake an annual review of CAAC concerns in West Africa, based on the report of the Child Protection Unit as well as the United Nations annual monitoring report, with consequent resolutions. Совету министров стран членов ЭКОВАС следует проводить ежегодный обзор проблем защиты ДЗВК в Западной Африке на основе доклада, подготовленного Отделом по защите детей, а также ежегодного доклада о наблюдении Организации Объединенных Наций, и принимать соответствующие решения.
As an exercise, participants were asked to simulate consequent economy-wide changes in Transmethania and Marketia, another fictitious but more developed economy in transition, after a relatively important budget deficit had to be removed. В качестве одного из тренировочных упражнений участникам было предложено промоделировать соответствующие общие экономические изменения в странах "Трансметаниа" и "Маркетиа" (еще одна воображаемая страна с более развитой экономикой переходного периода), после того как в ней был ликвидирован относительно крупный бюджетный дефицит.
Больше примеров...