One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. |
Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений. |
Given the traditionally loose organization of the Afghan State and the consequent autonomy of many regional authorities, each Civil Affairs office will need to adapt its approach to the situation prevailing in each locality. |
Учитывая традиционно свободную организационную структуру афганского государства и связанную с этим самостоятельность многих районных властей, каждому отделению по гражданским вопросам будет необходимо адаптировать применяемый ими подход к ситуации, сложившейся в каждом месте. |
This is the result of a sharp increase in the number of countries and areas requiring assistance in mine action, and the consequent need to spread a finite amount of resources and donor funds over a problem that has grown markedly in scope. |
Это является результатом резкого увеличения числа стран и районов, нуждающихся в помощи в области разминирования, и связанной с этим потребностью в распределении ограниченного объема ресурсов и донорских средств на решение проблемы, которая существенно возросла по своим масштабам. |
Coordination is becoming increasingly urgent in light of the increased number of organizations becoming involved in the area of international trade law reform and the consequent risk of duplication of efforts and inconsistent results. |
Вопрос координации приобретает все более неотложный характер в свете возросшего числа организаций, предпринимающих усилия в области реформы права международной торговли, и связанного с этим риска дублирования усилий и появления несогласующихся результатов. |
frequent change of experts in charge is experienced which makes a consequent follow-up of UNFC application difficult. |
В Казахстане происходит частая смена экспертов, занимающихся этим вопросом, что затрудняет практическую работу по применению РКООН. |
This report will only consider the effects of Nr deposition on ecosystems, materials and health, inter alia with respect to acidification and eutrophication and consequent effects on biodiversity. |
В настоящем докладе рассматриваются только последствия осаждения Nr, в частности связанные с подкислением и эвтрофикацией, для экосистем, материалов и здоровья человека, а также обусловленное этим воздействие на биоразнообразие. |
The consequent lack of domestic recourse will limit the power of the proposed Human Rights Commission to take action in the courts to enforce those rights not covered. |
Обусловленное этим отсутствие возможностей правовой защиты внутри страны ограничивает правомочия вновь учреждаемой Комиссии по правам человека обращаться в суды для обеспечения соблюдения этих неохваченных прав. |
Small islands and low-lying coastal areas are threatened daily by the impact of a rising sea level, while others are already experiencing the untold effects created by the increase in the melting of polar ice and the consequent loss of significant portions of their land mass. |
Малым островам и низколежащим прибрежным районам изо дня в день угрожает подъем уровня моря, а другие уже сталкиваются с тяжелыми проблемами, создаваемыми ускорением процесса таяния полярных льдов, и со связанной с этим потерей значительной части своей территории. |
The Act provided that the Secretary-General of the United Nations must be informed of the declaration of a state of emergency and consequent temporary restrictions on rights and freedoms. |
Закон предусматривает, что решение о введении чрезвычайного положения и связанных с этим временных ограничениях прав и свобод должно доводиться до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. |
Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе. |
A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. |
Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
Another example is the principle of proportionality; restrictions are only to be applied when the reasons for them outweigh the consequent intrusion or other detriment to the suspect or another adverse interest. |
Другим примером является принцип пропорциональности; меры ограничения применяются только в том случае, когда основания для их применения перевешивают соображения связанных с этим мер вмешательства или других действий во вред подозреваемому или другие интересы противной стороны. |
This debate provides us with an opportunity to share our views on the illicit exploitation of the mineral resources that legitimately belong to the people of the Democratic Republic of the Congo, and the consequent prolongation of the ethnic conflicts in the Great Lakes region. |
Эта дискуссия дает нам возможность обменяться мнениями по вопросу о незаконной эксплуатации минеральных ресурсов, которые по закону принадлежат народу Демократической Республики Конго, и связанном с этим затягиванием этнических конфликтов в районе Великих озер. |
High unemployment rates and consequent acute impoverishment resulted in serious deterioration of the health status and increased the demand on UNRWA medical care services at a time when the health-care system was unable to function at optimal capacity. |
Высокий уровень безработицы и связанное с этим обнищание привели к серьезному ухудшению состояния здоровья и росту спроса на медицинские услуги БАПОР в период, когда система медицинского обслуживания не могла функционировать в оптимальном режиме. |
The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. |
Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков. |
Aside from the demand for cheap labour, the loss of jobs held by men and the consequent reduction in traditional family income has also contributed to the large influx of women into the labour market. |
Широкому притоку женщин на рынок труда, помимо спроса на дешевую рабочую силу, также способствовали потеря работы мужчинами и обусловленное этим сокращение размера традиционно получаемого семьями дохода. |
The ensuing changes in geographical coverage and the consequent transfers of files, changes in staff, leadership and priorities hamper the development of inter-ministerial coordination mechanisms. |
Обусловленные этим изменения в географическом охвате и последующий процесс передачи документальных материалов, изменения в штате, руководстве и приоритетах мешают развитию межведомственных механизмов координации. |
4.3 The State party notes at the outset that under its law, due to a high population density and consequent problems, aliens are admitted only if its international obligations, essential Dutch interests or compelling humanitarian reasons require it. |
4.3 Государство-участник отмечает прежде всего, что в соответствии с его законодательством ввиду высокой плотности населения и связанных с этим проблем иностранцы допускаются в страну только в том случае, если этого требуют его международные обязательства, важные национальные интересы или гуманитарные соображения непреодолимой силы. |
The conflict between Ethiopia and Eritrea is caused by the Eritrean aggression against Ethiopia and by the consequent Eritrean occupation of Ethiopian territories. |
Конфликт между Эфиопией и Эритреей порожден агрессией, совершенной Эритреей против Эфиопии, и последовавшей за этим оккупацией Эритреей эфиопских территорий. |
I. Inadequacies of the Sudanese criminal justice system and the consequent need to propose other criminal mechanisms |
Недостатки системы уголовной юстиции Судана и обусловленная этим необходимость поиска других механизмов уголовной ответственности |
Unfortunately, it became apparent that the rapidly deteriorating situation on the ground, and the consequent hardening of public opinion on both sides, had made it impossible for the two leaders to make statements that could be interpreted as conciliatory. |
К сожалению, стало ясно, что быстро ухудшающееся положение на местах и связанное с этим ужесточение общественного мнения обеих сторон не позволило двум руководителям выступить с заявлениями, которые могли бы быть истолкованы как примирительные. |
The European Union is conscious of the difficult situation in which the Secretary-General finds himself as a result of the precarious financial situation and the consequent perpetual cash-flow problems. |
Европейский союз осознает ту сложную ситуацию, в которой Генеральный секретарь находится в результате шаткого финансового положения и связанных с этим постоянных проблем с движением ликвидности. |
The two main factors brought to the attention of the Commission on behalf of the Committee on Conferences were the limited resources available for producing those records and the consequent delay in their issuance. |
Двумя основными факторами, на которые было обращено внимание Комиссии от имени Комитета по конференциям, являлись ограниченность ресурсов, имеющихся для подготовки таких отчетов, и связанная с этим задержка в их издании. |
Two auditor posts were vacant in; the main delay in filling them was caused by a decision made to change the structure of PSAS and the consequent process of reclassifying the two posts. |
В 2001 году 2 должности ревизоров были вакантными; основной причиной задержки с их заполнением являются решение об изменении структуры СРОП и последовавший за этим процесс реклассификации двух должностей. |
The report also gave a synopsis of the changing role of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries and outlined some of the consequent adjustments in its objectives and organizational structure. |
В докладе также содержится краткий обзор меняющейся роли Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и очерчены некоторые коррективы, которые в связи с этим необходимо внести в ее задачи и организационную структуру. |