Eliminating the purchase of air time on radio and television during campaigns, with the consequent reduction in their cost, would complement these changes. |
Прекращение закупок эфирного времени на радио и телевидении во время кампаний с последующим сокращением их стоимости, послужило бы дополнением к этим изменениям. |
Taking into account the restructuring of the United Nations Secretariat and the consequent reallocation of functions, |
принимая во внимание перестройку в Секретариате Организации Объединенных Наций и обусловленное этим перераспределение функций, |
Small island developing countries are in the forefront of those affected by global hazards such as possible global warming and consequent rising sea-levels, and waste disposal by dumping in the ocean. |
Малые островные развивающиеся страны в первую очередь страдают в результате стихийных бедствий глобального масштаба, таких, как возможное глобальное потепление и связанное с этим повышение уровня моря, а также ликвидация отходов путем сброса их в океан. |
The consequent need for a stronger capacity at Headquarters to supervise and direct missions has been recognized by both the Security Council and the General Assembly. |
Обусловленная этим необходимость укрепления возможностей Центральных учреждений по контролю за этими миссиями и руководству ими признавалась как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
Both Mr. Clerides and Mr. Denktash requested that I inform the Security Council about their positions and the consequent status of the Cyprus efforts. |
Г-н Клиридис и г-н Денкташ просили меня информировать Совет Безопасности об их позициях и обусловленным этим положением дел в кипрском вопросе. |
They stressed that the decline in the economic performance of LDCs and consequent deepening of poverty and environmental degradation pose major challenges to the international community. |
Они подчеркнули, что ухудшение экономического положения НРС и вызванное этим углубление нищеты и ухудшение состояния окружающей среды представляют собой серьезные проблемы для международного сообщества. |
The Advisory Commission considered as exceedingly grave the Agency's worsening financial situation and the consequent austerity measures which affected the quality and level of some services in the health sector. |
Продолжающееся ухудшение финансового положения Агентства и принятие в связи с этим жестких мер, которые отрицательно сказались на качестве и объеме некоторых услуг в области здравоохранения, по мнению Консультативной комиссии, являются исключительно серьезной тенденцией. |
Stabilization of CO2 emissions at current values could slow the consequent projected climate change but still leave atmospheric concentrations rising. |
Согласно прогнозам, стабилизация выбросов CO2 на нынешнем уровне замедлит вызываемое этим изменение климата, но не сможет предотвратить повышение содержания CO2 в атмосфере. |
The strength of Bermuda's economy and its consequent need for labour has made immigration a permanent feature of Bermuda's socio-economic profile. |
Прочность экономики Бермудских островов и обусловленная этим потребность в трудовых ресурсах превратила иммиграцию в неотъемлемый элемент социально-экономической жизни территории. |
Third, budget allocations should be made according to project implementation needs in order to avoid unnecessary delays and a consequent increase in costs. |
В-третьих, бюджетные ассигнования должны выделяться в соответствии с потребностями осуществления проектов, с тем чтобы избегать ненужных задержек и обусловленного этим роста издержек. |
High water consumption by tourists and consequent production of wastewater, particularly in coastal settings, poses problems for liquid and solid waste disposal in coastal aquifers or atoll freshwater lenses. |
Высокий уровень потребления воды туристами и обусловленное этим образование сточных вод, особенно в прибрежных районах, создают проблемы удаления жидких и твердых отходов, которые загрязняют прибрежные водоносные горизонты и линзы пресной воды на атоллах. |
He noted, however, that the use of n-propyl bromide was likely to decrease over time due to concerns over toxicity and consequent regulation. |
Тем не менее он отметил, что ввиду вызывающих обеспокоенность вопросов токсичности и принятия в связи с этим соответствующих нормативных положений, по всей видимости, с течением времени будет происходить сокращение использования n-пропилбромида. |
Increasing enrolment, the consequent need to accommodate new pupils and the drive towards improving the learning environment has necessitated the maintenance and upgrading of the education infrastructure of UNRWA. |
Потребность в проведении ремонта и модернизации инфраструктуры системы образования БАПОР была продиктована такими факторами, как увеличение числа учащихся, обусловленная этим необходимость размещения новых учеников, а также стремление добиться улучшения условий обучения. |
Sensible negotiation of disputes that assures continuation of services and prevents the collapse of projects and consequent public waste; |
разумное урегулирование споров, обеспечивающее непрерывность предоставления услуг и предотвращение провала проектов и связанной с этим потери государственных средств; |
The main conclusions of the present report relate to the inadequacy of information and analysis about South-South cooperation and the consequent lack of strategic perspective. |
Основные выводы настоящего доклада касаются неадекватности информации и анализа в отношении сотрудничества по линии Юг-Юг и связанного с этим отсутствия стратегической перспективы. |
Mental illness is a major health problem for women, and to a large extent this arises out of their unequal status is society and the consequent stresses that they face. |
Расстройство психической системы часто встречается у женщин и в значительной степени объясняется их неравным положением в обществе и вызываемым этим стрессом. |
It is expected that the applied measures will reduce POPs releases overall with consequent benefits for health and the environment, but linking any single measure to a particular benefit will be difficult. |
Как предполагается, принятые меры позволят сократить выбросы СОЗ в целом, обеспечивая связанные с этим выгоды с точки зрения охраны здоровья человека и окружающей среды, однако будет непросто проследить связь между отдельно взятой мерой и получением конкретной выгоды. |
It was noted that in such times, access to financing is limited due to the collapse in export revenues and foreign investment and a consequent tightening of credit conditions. |
Было отмечено, что в такие времена доступ к финансированию ограничивается из-за резкого уменьшения экспортных поступлений и иностранных инвестиций и обусловленного этим ужесточения условий кредитования. |
The absence of self-determination, and the consequent application of the death penalty to Puerto Ricans against the will of the people, should be raised in the General Assembly. |
Вопрос об отсутствии самоопределения и обусловленном этим применении смертной казни в Пуэрто-Рико против воли его народа должен быть рассмотрен в Генеральной Ассамблее. |
Any consequent constraints on their liberty and conduct should be no more than are strictly necessary to ensure their effective protection from such acts. |
Все связанные с этим ограничения их свободы и поведения должны включать только меры, строго необходимые для того, чтобы обеспечить их эффективную защиту от подобных деяний. |
By linking the phased expansion in UN-Women's capacity and consequent financial commitments to resource inflows, the Executive Director will protect the 84 per cent share of resources for programmes and development results. |
Обеспечив увязку поэтапной деятельности по наращиванию потенциала Структуры «ООН-женщины» и связанных с этим финансовых обязательств с поступлением ресурсов, Директор-исполнитель обеспечит, что 84 процента от общего объема ресурсов будет направлено на осуществление программ и деятельность в целях развития. |
The High Commissioner's informative statement reminded us of the changing and increasingly complex environment within which UNHCR operates and UNHCR's consequent need to be flexible. |
Содержательное выступление Верховного комиссара напомнило нам о меняющейся и все более сложной среде, в которой действует УВКБ, и вызванной этим необходимости УВКБ проявлять гибкость. |
Mr. Woodcock described rapid progress in salbutamol transition by China's largest MDI manufacturer, and the consequent reduction by MTOC in the recommended volume of CFCs by 50 tonnes. |
Г-н Вудкок сообщил о том, что крупнейшим производителем ДИ в Китае быстрыми темпами осуществляется переход, в том что касается сальбутамола, и что в связи с этим КТВМ был сокращен рекомендуемый объем ХФУ на 50 тонн. |
Namibia acknowledged its primary responsibility for the welfare of its people; it was nevertheless concerned that the country's classification as an upper-middle income country and the consequent reduction in international assistance could reverse the progress it had made. |
Намибия признает свою главную ответственность за благосостояние своего народа; тем не менее, она обеспокоена тем, что классификация Намибии как страны с уровнем дохода выше среднего и обусловленное этим сокращение международной помощи могут свести на нет достигнутый прогресс. |
Programme support income increased by $242,000 owing to the augmentation of activities and consequent expenditure under the Special Purpose Grants Fund. |
Поступления по линии возмещения вспомогательных расходов по программам увеличились на 242000 долл. США вследствие расширения масштабов деятельности и обусловленного этим увеличения расходов по линии Фонда специальных целевых субсидий. |