Severe destruction of Chechen towns and villages with consequent displacement of a large proportion of the civilian population is a conspicuous feature of military actions in the Republic this year as in 1995. |
Характерной особенностью военных действий в Чеченской Республике в этом году, равно как и в 1995 году, является значительное разрушение городов и сел в Чечне и вызванное этим перемещение значительной части гражданского населения. |
Underpinning the Union's consideration of the calendar were the time constraints placed on the intergovernmental machinery and the consequent need to have a calendar which made optimum use of the time available. |
Соображения, высказанные Европейским союзом в отношении расписания совещаний, продиктованы временными ограничениями, установленными в отношении работы межправительственного механизма, и связанной с этим необходимостью составить расписание совещаний, позволяющее оптимально использовать имеющееся время. |
Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. |
Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
We voice our concern at the resurgence of violence in Somalia and the consequent worsening of the humanitarian situation, the growing numbers of refugees and internally displaced persons and the climate of instability in the region. |
Мы озабочены вспышками насилия в Сомали и связанными с этим ухудшением гуманитарной ситуации, ростом числа беженцев и внутренне перемещенных лиц и дестабилизацией обстановки в регионе. |
Recognizing the complicated scientific and technological elements associated with hazardous activities and the consequent burden placed on victims of harm caused by such activities, several delegations favoured the Special Rapporteur's suggestion that no strict proof of causal connection should be required to establish liability. |
Признавая сложные научно-технические элементы, связанные с опасными видами деятельности, и обусловленное этим бремя, которое ложится на жертв вреда, причиненного такими видами деятельности, ряд делегаций поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы для установления ответственности не требовать четкого доказывания причинно-следственной связи. |
It welcomed the strengthened cooperation between the Republic of Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Burundi and the consequent improvement in the security situation in the Great Lakes region. |
Он приветствовал укрепление сотрудничества между Республикой Руанда, Демократической Республикой Конго и Республикой Бурунди и связанное с этим улучшение ситуации в плане безопасности в районе Великих озер. |
The Security Council may wish to continue to consider targeted measures against parties to armed conflict, including complicit neighbours, whose actions are contributing to the illegal exploitation of natural resources and the consequent fuelling of violent conflict in zones of conflict. |
Совет Безопасности, возможно, пожелает и далее рассматривать вопрос о принятии целенаправленных мер против сторон в вооруженном конфликте, включая сопричастных соседей, которые своими действиями способствуют незаконной эксплуатации природных ресурсов в зонах конфликтов и связанному с этим разжиганию насильственных конфликтов. |
As the level of resources required to carry out the missions increased, the consequent level of payments for civilian support and for troops and equipment also increased, and unfortunately the amounts of unpaid assessments were rising as well. |
По мере роста потребностей в ресурсах, необходимых для осуществления этих миссий, увеличиваются и связанные с этим расходы на гражданский персонал и использование войск и принадлежащего контингентам имущества и, к сожалению, кривая задолженности по начисленным взносам тоже идет по восходящей. |
It also notes with concern the lack of analysis of any possible adverse impact of free trade agreements on the economic well-being of Colombian women and the consequent lack of policies to counteract any potential adverse impact. |
Он далее с озабоченностью отмечает отсутствие анализа каких-либо возможных негативных последствий соглашения о свободной торговле на экономическое благосостояние женщин в Колумбии и связанное с этим отсутствие политических мер по противодействию любому потенциальному негативному влиянию. |
The consequent instability in export earnings has adverse effects on domestic savings and government budgets, as well as on the import supply of intermediate and capital goods and hence on investment and growth. |
Связанная с этим нестабильность экспортных поступлений негативным образом сказывается на внутренних сбережениях и государственных бюджетах, а также на импорте промежуточных товаров и средств производства и, следовательно, на инвестициях и экономическом росте. |
The present report notes that in the light of differences in initial conditions and the consequent variations in the benefits and risks of participation in globalization and regionalization, policy responses have to be tailored to each country's unique condition. |
В настоящем докладе отмечается, что ввиду неодинаковых первоначальных условий и вызванного этим неравномерного распределения выгод и рисков, связанных с участием в процессах глобализации и регионализации, соответствующая политика должна разрабатываться с учетом специфических условий каждой страны. |
The Staff Association of INSTRAW would like to bring to the attention of the Board of Trustees its concern about the financial crises of the Institute and the consequent need for staff reduction measures that have been announced by INSTRAW's Director. |
Ассоциация персонала МУНИУЖ хотела бы довести до сведения Совета попечителей свою озабоченность по поводу финансового кризиса Института и возникшей в связи с этим необходимостью сокращения штатов, о чем было объявлено Директором МУНИУЖ. |
A consequent rerun of the 1999 database with data recalibrated in 2000 has caused an upward adjustment of the previously reported 1999 data. |
Обусловленная этим модификация базы данных за 1999 год с использованием данных, реструктурированных в 2000 году, привела к корректировке ранее представленных данных за 1999 год в сторону повышения. |
Yet while the North maintains its subsidies, developing countries are pressured to cut their agricultural tariffs further by an average 36 per cent, making them even more vulnerable to import surges and consequent rural dislocation. |
Хотя страны Севера сохраняют свои субсидии, на развивающиеся страны оказывается давление в целях снижения их ставок тарифов на сельскохозяйственную продукцию в среднем еще на 36%, что сделает их еще более уязвимыми в отношении резкого увеличения объема импорта и связанных с этим проблем в сельских районах. |
The major findings were generally related to delays in fielding international experts and procurement and the consequent delays in the implementation of annual project work plans and deferment of the target dates for expected output. |
Основные выводы были в целом связаны с задержками в направлении на места международных экспертов и осуществлении закупок и обусловленными этим задержками в выполнении годовых планов реализации проектов и сдвигами установленных сроков достижения ожидаемых результатов. |
A number of representatives drew attention to the enormous problems posed to developing countries by the massive new wave of exports of end-of-life equipment and pointed out the consequent importance of the Ban Amendment. |
Ряд представителей обратили внимание на те серьезные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с массовым расширением экспорта отработанного оборудования, и отметили в связи с этим важность Запретительной поправки. |
Only in February 1996 did the Company file claims amounting to $65.5 million for the loss of five tanker trucks belonging to its subcontractor and consequent loss of profits, business earnings and goodwill. |
Лишь в феврале 1996 года компания предъявила претензии на сумму 65,5 млн. долл. США в связи с потерей пяти автоцистерн, принадлежавших ее субподрядчику, и обусловленными этим потерей прибылей и доходов и подрывом репутации. |
In particular, these included the general business environment in Kuwait, the widespread use of the rent-a-permit system and the consequent general limitations on the ability of claimants to complete the claim form and provide primary documentary evidence. |
В частности, они касаются общего делового окружения в Кувейте, широкого использования системы аренды разрешений и связанной с этим в целом ограниченной возможности заявителей заполнить претензионную форму и предоставить первичные документальные свидетельства. |
The Committee observes that, although Algeria became a party to the Optional Protocol in 1989, very few communications have been addressed to the Committee, in spite of the widespread human rights crisis and consequent violations which have occurred in the past decade. |
Комитет отмечает, что, хотя Алжир стал участником Факультативного протокола в 1989 году, Комитету было направлено очень мало сообщений, несмотря на широко распространившийся кризис в области прав человека и связанные с этим нарушения, совершенные за прошедшее десятилетие. |
In many African countries painful structural adjustment programmes have led to a significant reduction in social spending and consequent reductions in the delivery of many of the most basic social services. |
Осуществление во многих африканских странах болезненных программ структурной перестройки приводит к значительному сокращению социальных затрат и к обусловленному этим сокращению масштабов предоставления многих из самых основных социальных услуг. |
The growing national execution programme and the consequent increased involvement of the finance sections of the country offices has meant that some of the functions currently undertaken by PSUs are less efficient and/or duplicated by the finance sections. |
Расширение программы национального исполнения и обусловленное этим более активное участие финансовых секций страновых отделений привели к снижению эффективности некоторых из нынешних функций ГПП и/или их дублированию финансовыми секциями. |
This leads to a mass of diverse information, which makes it difficult to have a clear picture of an enterprise's values, commitment to these values and consequent impact on society. |
Это ведет к представлению большого объема разнородной информации, на основании которой трудно судить о принципах и ценностях того или иного предприятия, его приверженности этим ценностям и о влиянии деятельности этого предприятия на общество. |
Lack of imported inputs to agriculture and husbandry activities has affected the productivity of reservoirs through a negative impact on eutrophication and the consequent reduction in the amount of algae in the water and hence availability of fish supplies. |
Нехватка импортируемых ресурсов, необходимых для сельского хозяйства и животноводства, отрицательно сказывается на производительности таких водоемов, что проявляется в негативном воздействии на их эвтрофикацию и в обусловленном этим уменьшением массы водорослей в воде, что ведет к сокращению производства рыбопродуктов. |
Governments in designing, planning and implementing poverty alleviation and MDG policies, must give high priority to ensuring that disadvantaged minorities are considered in relation to their unique conditions of exclusion and discrimination, and consequent high levels of extreme and persistent poverty. |
При разработке, планировании и осуществлении мер по сокращению масштабов нищеты и политики по достижению ЦРДТ правительства должны уделять первостепенное внимание обеспечению того, чтобы обездоленные меньшинства рассматривались без отрыва от их жизни в условиях социальной изоляции и дискриминации и связанного с этим тяжелого бремени крайней и хронической нищеты. |
In view of the reorganization of conference services at the United Nations Office at Nairobi and the consequent increase in the responsibilities of the Chief of the Division, the Committee recommends approval of the reclassification. |
С учетом реорганизации конференционных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и расширением в связи с этим функций начальника Отдела Комитет рекомендует утвердить такую реклассификацию. |