Английский - русский
Перевод слова Conflicts
Вариант перевода Противоречий

Примеры в контексте "Conflicts - Противоречий"

Примеры: Conflicts - Противоречий
This involves what is known as the preventive monitoring of constitutionality; in other words, the purpose of the provision is to prevent contradictions or possible conflicts between execution of the national law and the provisions of the international treaty. В этом случае речь идет о так называемом превентивном контроле за конституционностью, т.е. цель этой нормы состоит в недопущении возможных противоречий или коллизий между применением внутригосударственного права и положениями соответствующего международного договора.
But we should rather look at the historical conflicts accumulated by the Great Depression, and the unequal development of these conflicts and contradictions. Нам стоит рассмотреть исторические конфликты, вызванные Великой депрессией, и неравномерное развитие этих конфликтов и противоречий.
Actually, they dealt with two different issues: article 6 was intended to prevent conflicts between watercourse States, while article 10 addressed conflicts that could arise among different uses. По существу, в этих статьях речь идет о двух разных вопросах: статья 6 направлена на предотвращение конфликтов между государствами водотока, в то время в статье 10 речь идет об урегулировании противоречий, которые могут возникнуть между видами использования международного водотока.
It remains a fact that the victims of forced displacement, be they refugees or internally displaced persons, are an inherent symptom of conflicts and war as well as a source of new conflicts and antagonisms. Остается фактом, что наличие жертв вынужденных перемещений, будь то беженцы или вынужденные переселенцы, является характерным признаком конфликтов и войн, а также источником новых конфликтов и противоречий.
Mr. FERRARI (Italy) pointed out that the question raised by the Mexican delegation had been postponed precisely because his delegation had suggested dealing with conflicts between translations and conflicts between expert opinions at the same time. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) указывает, что рассмотрение вопроса, поднятого мексиканской делегацией, было отложено именно потому, что его делегация предложила рассмотреть проблему противоречий между переводами и между мнениями экспертов в одно и то же время.
Effective adaptation to climate change requires a cross-sectoral approach including at the transboundary level, in order to prevent possible conflicts between different sectors and to consider trade-offs and synergies between adaptation and mitigation measures. Для эффективной адаптации к изменению климата требуется межсекторальный подход, в том числе на трансграничном уровне, в интересах предотвращения возможных противоречий между различными секторами, а также для учета компромиссных вариантов и возможностей для достижения синергизма между мерами по адаптации и ослаблению воздействия.
There was a consensus among participants that integration of different approaches is essential to make adaptation planning more effective and sustainable by taking advantage of what each approach has to offer, filling gaps, encouraging synergies and avoiding overlaps and conflicts. Участники были единодушны в своем мнении, что интеграция различных подходов имеет чрезвычайно большое значение для повышения эффективности и устойчивости адаптационного планирования путем использования возможностей каждого подхода, ликвидации пробелов, поощрения синергизма и избегания дублирования и противоречий.
It was underlined that, for most national competition authorities, it was better to stick to advocacy measures to avoid conflicts and inconsistencies with decisions by the executive, leaving enforcement measures for regional institutions. Было подчеркнуто, что для большинства национальных органов по вопросам конкуренции более оптимальными являются меры по защите рациональных принципов, которые позволяют избежать противоречий и нестыковок с решениями, принимаемыми органами исполнительной власти, а ответственность за правоприменительные меры лучше делегировать региональным учреждениям.
Those procedures had not been followed in respect of any of the international human rights instruments to which Sweden was a party, but their essence was reflected in the existing legislation and no substantial conflicts had been noted thus far. Этому порядку не следовали в отношении каких-либо международных документов по правам человека, участником которых является Швеция, но их суть отражена в существующем законодательстве, и никаких значительных противоречий пока не было отмечено.
The UNCITRAL secretariat will continue its dialogue with the European Commission with a view to avoiding conflicts between the Convention and any future European Commission instrument on the matter. Секретариат ЮНСИТРАЛ продолжит диалог с Европейской комиссией в целях недопущения возникновения противоречий между Конвенцией и будущим инструментом Европейской комиссии по данному вопросу.
Mr. Bruun said he understood that the Convention was fully applicable as part of the national legal system; however, it would be useful to have more information on the guidance provided to judges for resolving conflicts between the Convention and domestic law. Г-н Брююн выражает понимание того, что Конвенция в полной мере применима как составная часть национальной правовой системы; тем не менее было бы полезно получить более подробную информацию относительно инструкций, предоставляемых судьям в плане разрешения противоречий между положениями Конвенции и национального законодательства.
The Netherlands had presented a document at the last session arguing that if a reference was made to a standard in the ATP the contents should be checked for conflicts with the ATP. На прошлой сессии Нидерланды представили документ, в котором указано, что в случае ссылки на какой-либо стандарт в СПС содержание его текста следует выверять на предмет противоречий с положениями СПС.
Even addressing the conflicts between Algerian legislation and the Convention would not mean an immediate end to discrimination, as ending the covert discrimination hidden behind people's behaviour and mentality was a long-term task. Даже устранение противоречий между алжирским законодательством и Конвенцией не будет означать незамедлительного прекращения дискриминации, поскольку решение задачи ликвидации скрытой дискриминации, коренящейся в поведении и мышлении людей, носит долгосрочный характер.
Through the darkness of today's conflicts, each and every one of us can become a bright candle, a reminder that light will overcome darkness, and never the other way around. И во тьме раздирающих мир противоречий каждый из нас может загореться свечой, которая напомнит о том, что свет побеждает тьму, а не наоборот.
The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством.
On the basis of inter-confessional conflicts, cases of infraction of the principle of equality without any discrimination on the grounds of religion have been noted, particularly in the western regions of the Ukraine. На почве межконфессионных противоречий отмечались факты нарушения принципа равенства без каких-либо отличий от религиозной принадлежности, особенно в западных регионах Украины.
With a view to settling the conflicts arising from the procedure for utilization by the various communities of religious buildings and property which belonged to the State, in December 1993 article 17 of the Ukrainian Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations was amended. С целью урегулирования противоречий, связанных с порядком использования культовых строений и имущества, находящихся в государственной собственности, различными общинами, в декабре 1993 года была дополнена статья 17 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях".
The Working Party was informed about a meeting organized by the UNECE Transport Division with Permanent Representatives of UNECE member countries, where concerns about possible conflicts between transport facilitation and security had been raised in the wake of the tragic events of 11 September 2001. Рабочая группа заслушала сообщение об организованном Отделом транспорта ЕЭК ООН совещании с участием постоянных представителей стран - членов ЕЭК ООН, на котором рассматривались проблемы возникновения возможных противоречий между необходимостью облегчения перевозок и требованиями безопасности после трагических событий 11 сентября 2001 года.
The study had been conducted at the request of WHO/EURO to address potential conflicts and possible synergies in the relationship between the provisions of the Protocol and the EU directives dealing with water and health. Это исследование было проведено по просьбе ЕВРО/ВОЗ с целью выявления потенциальных противоречий и возможного синергического эффекта с точки зрения взаимосвязи между положениями Протокола и директивами ЕС по проблемам воды и здоровья.
In the practice of extradition, some solutions had been found to conflicts between the obligation to extradite and other governing principles such as due process or protection against torture, which might be lacking in a requesting State. На практике же при осуществлении выдачи находят выход из противоречий, возникающих между обязательством выдавать и другими руководящими принципами, которые могут не действовать в запрашивающем государстве (например, принципами соблюдения надлежащих процедур или защиты от пыток).
We are convinced that if the lawlessness in Ukraine continues, the situation may erupt into a serious threat to regional peace and security and lead to further escalation of international and inter-ethnic contradicions and conflicts in Ukraine and Europe in general. Убеждены, что в случае продолжения беззакония на Украине ситуация там может перерасти в серьезную угрозу региональному миру и безопасности, привести к дальнейшему росту межнациональных и межэтнических противоречий и конфликтов на Украине и в Европе в целом.
The diagnosis is rejected as psychiatric prejudice that impedes to undertake the real psychological work on the suffering of people, due to the contradictions of nature and the conscience and because of the contradictions of society and the conflicts of living together. Отказ от психиатрических диагнозов, так как они являются результатом предубеждений психиатров, которые затрудняют проведение реальной психологической работы для облегчения страданий людей, возникающих из-за противоречий, существующих в обществе, а также конфликтов в процессе совместного существования жизни.
Every day we see an increase in contradictions - national conflicts, dislocation, separation, domination and the challenges posed by some to the will of the Security Council, to international legitimacy and to the resolution of the international community. Ежедневно мы являемся свидетелями растущих противоречий в виде национальных конфликтов, случаев перемещения населения, отделения, угнетения и тех вызовов, которые бросаются некоторыми воле Совета Безопасности, международной законности и решениям международного сообщества.
The financial, energy, social and environmental crises are proof of the contradictions and conflicts in the strategic interests of the great Powers as well as the weaknesses of the aid-dependent countries and those in the midst of development. Финансовый, энергетический, социальный и экологический кризисы являются доказательствами противоречий и конфликтов в стратегических интересах крупных держав, а также слабостей стран, зависимых от помощи, и тех, которые находятся в разгаре развития.
The decade that had elapsed since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action and the proclamation of the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence had unfortunately been marked by an exacerbation of contradictions and conflicts in individual countries and regions. К сожалению, десятилетие, прошедшее со времени принятия Дурбанской декларации и Программы действий и провозглашения Международного десятилетия культуры мира и ненасилия, было отмечено обострением противоречий и конфликтов в отдельных странах и регионах.