Immigration policy increasingly focuses on how to manage these conflicts. |
В рамках политики в области иммиграции все более пристальное внимание уделяется способам устранения этих противоречий. |
He noted that such conflicts necessitate debate and public consultation. |
Он отметил, что для устранения таких противоречий необходимо проводить дебаты и общественные консультации. |
Between 2008 and 2012, research was undertaken to identify gaps, conflicts and overlaps in the environmental legislation. |
В период с 2008 по 2012 год были проведены исследования с целью выявления пробелов, противоречий и дублирования в природоохранном законодательстве. |
To avoid unnecessary conflicts between national rules, trading partners increasingly co-operate. |
В целях предупреждения ненужных противоречий между национальными правилами торговые партнеры активизируют сотрудничество. |
Most members of the Development Assistance Committee with policy statements have informal mechanisms for coordinating policy and resolving conflicts or inconsistencies. |
В большинстве государств - членов Комитета содействия развитию, выступивших с программными заявлениями, существуют неофициальные механизмы координации политики и устранения противоречий или нестыковок. |
While it would be ideal to have such a protocol, the ramifications of the recommendation must be carefully examined, in order to avoid legal conflicts. |
Идеальным представляется наличие такого протокола, однако требуется тщательно рассмотреть возможные последствия рекомендации во избежание юридических противоречий. |
Evaporating Cloud (conflict resolution diagram or CRD) - solves conflicts that usually perpetuate the causes for an undesirable situation. |
Диаграмма разрешения конфликта (ДРК) - для устранения противоречий в системе, которые часто являются причиной нежелательной ситуации в системе. |
The Committee suggested that the Government needed to take action to eliminate conflicts between laws, customary practices and the economic situation. |
Комитет отметил, что правительству необходимо принять меры в целях устранения противоречий между законодательством, традиционной практикой и экономическим положением. |
The Senate will have exclusive responsibility concerning the resolution of conflicts of interest between the assemblies. |
ЗЗ. Сенат будет наделен исключительной компетенцией в том, что касается урегулирования противоречий между представительными органами. |
Only after these conflicts were detected and resolved was the domestic industry able to grow rapidly. |
Только после обнаружения и устранения этих противоречий стал возможен быстрый рост отечественной отрасли. |
As there are no fundamental conflicts between the interests of society and the business world, their partnership should be natural and beneficial for both. |
Поскольку между интересами общества и делового мира фундаментальных противоречий нет, их партнерство должно быть естественным и взаимовыгодным. |
∙ Minimizing those conflicts that arise from misunderstandings or lack of evidence; |
∙ сведения к минимуму тех противоречий, которые возникают в результате недопонимания или отсутствия данных; |
These latter claims were manually reviewed in order to verify the residence and employment-related information and to reconcile conflicts therein. |
Эти последние претензии были проверены вручную на предмет проверки информации о месте жительства и месте работы по найму и устранения возникших противоречий. |
Existing EU legislation would need to be amended at regular intervals so as to avoid conflicts between IASs and the Accounting Directives. |
В существующее законодательство ЕС необходимо будет регулярно вносить соответствующие поправки, с тем чтобы не возникало противоречий между МСУ и директивами по бухгалтерскому учету. |
She recognized the conflicts pointed out by the representative of Mexico, but they did not seem to represent an insurmountable difficulty. |
Она признает наличие противоречий, на которые указывает представитель Мексики, однако, как кажется, они не представляют собой непреодолимой трудности. |
In particular, IPA contests the existence of such conflicts in the context of copyright protection. |
В частности, МИА оспаривает наличие таких противоречий в контексте охраны авторского права. |
However, conflicts could arise from differing policy objectives, for example between enhancing efficiency and generating employment. |
Вместе с тем расходящиеся стратегические цели могут приводить к возникновению противоречий, например между повышением эффективности и созданием новых рабочих мест. |
There are no apparent conflicts between the gtr proposal and other existing international standards. |
Между предложением по гтп и другими действующими международными стандартами нет никаких явных противоречий. |
It asked about the actions the country intended to take to resolve those conflicts. |
Она поинтересовалась тем, какие меры намерено принять государство для урегулирования этих противоречий. |
If any conflicts were found, the law was revised so as to bring it into line with the Convention. |
При обнаружении противоречий законопроект пересматривается для приведения всех его положений в согласие с Конвенцией. |
There are no conflicts between freight and passenger traffic, legislation has given first priority to passenger traffic. |
Противоречий между секторами грузовых и пассажирских перевозок не возникает, поскольку в законодательном порядке приоритет отдан пассажирскому сообщению. |
While acknowledging the reality of complicated conflicts in this field, the Special Rapporteur emphasizes that one must not draw the wrong conclusions from this experience. |
Признавая реальность сложных противоречий в данной области, Специальный докладчик подчеркивает, что нельзя делать из этого неправильные выводы. |
Anybody with as many conflicts as Tom... even if he seems nice, is better not to get involved with. |
Но когда у человека столько противоречий, сколько их у Тома, то лучше с ним не связываться, даже если он кажется тебе симпатичным. |
Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |
In countries in transition, there are many conflicts at the municipal level between commercial development and sustainable development, which is aggravated by incomplete legal frameworks and underdeveloped institutional structures. |
В странах с переходной экономикой на муниципальном уровне возникает много противоречий между коммерческим и устойчивым развитием, что усугубляется пробелами законодательства и недостаточной развитостью институциональных структур. |