The Task Force collated and analysed the results and investigated the allegations as discrete cases, conducting additional interviews and obtaining further documents and records as necessary. |
Целевая группа свела воедино и проанализировала полученные результаты и расследовала поступающие сообщения как обособленные дела, проводя, по мере необходимости, дополнительные беседы и получая дополнительные документы и материалы. |
Many Member States had begun following such an approach by conducting comprehensive assessments of the levels, causes, locations, types, costs and effects of corruption. |
Многие государства-члены начали применять такой подход, проводя всеобъемлющую оценку масштабов, причин, местонахождения, типов, издержек и последствий коррупции. |
From then on until mid-August the division remained in static positions, holding the left flank of the Allied bridgehead and conducting vigorous patrolling. |
С того момента и до середины августа дивизия оставалась на статичных позициях, удерживая левый фланг плацдарма союзников и проводя тщательное патрулирование местности. |
Over the next six years, Reineke spent every summer sailing, conducting hydrographic studies that ended in the fall of 1832. |
В течение шести следующих лет Рейнеке каждое лето проводил в плавании, проводя гидрографические исследования, которые закончились осенью 1832 года. |
In criminal cases, the court would appoint a defence lawyer, if so requested by the accused, without conducting a means test. |
При рассмотрении уголовных дел по требованию обвиняемого суд назначает защитника, не проводя при этом проверку на предмет определения степени его компетенции. |
France participates actively in European initiatives to combat discrimination, as well as conducting its own domestic policies in this area. |
Франция принимает активное участие в европейских инициативах в области борьбы с дискриминацией, проводя одновременно соответствующую политику на национальном уровне. |
Finally, UNCTAD should facilitate the effective participation of developing countries, especially LDCs, in multilateral trade negotiations by conducting analyses and providing technical assistance to enhance negotiating capacity. |
Наконец, ЮНКТАД следует способствовать эффективному участию развивающихся стран, особенно НРС, в многосторонних торговых переговорах, проводя анализы и оказывая техническую помощь для повышения способности этих стран вести переговоры. |
In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. |
АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
It is not the objective of the Working Group, in conducting the review of current UNCC procedures, to make changes to this division of tasks. |
Проводя пересмотр действующих процедур ККООН, Рабочая группа не намерена вносить изменения в это распределение функций. |
ITSD ensures full availability by conducting routine inspections of all 24 computers twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. |
ОИТО обеспечивает их полную работоспособность, дважды в день проводя регулярные проверки всех 24 компьютеров и производя необходимый ремонт и обслуживание. |
The Commission is playing its role of educating the public by conducting meetings, workshops and symposiums to sensitize the masses on human rights. |
Комиссия играет свою роль в деле просвещения общественности, проводя соответствующие встречи, рабочие совещания и симпозиумы с целью повышения осведомленности населения о правах человека. |
Finally, UNHCR worked with international non-governmental organizations to support a nursing school by conducting training for nurses, chief nurses and midwives. |
Наконец, УВКБ в сотрудничестве с международными неправительственными организациями поддерживало работу медучилища, проводя учебные занятия для медсестер, старших медсестер и акушерок. |
In this regard, the IAAC considers that OIOS can add value to its oversight work by conducting more audits of cross-cutting and systemic issues. |
В этом отношении НККР считает, что УСВН может повысить значимость своей надзорной деятельности, проводя дополнительные ревизии сквозных и системных вопросов. |
In conducting its audit, the Board had visited 12 active peacekeeping missions and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Проводя ревизии, представители Комиссии побывали в 12 действующих миротворческих миссиях и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
In conducting its inquiries, the Commission may summon witnesses to appear, and may call for assistance of any kind from State authorities in ascertaining the truth. |
Проводя свои расследования, Комиссия может вызвать любого свидетеля и затребовать любую помощь со стороны государственных органов в целях установления истины. |
The Centre is also working with missions to plan and execute the multimodal movement of cargo and passengers by conducting technical analysis to determine feasible and cost-effective options to perform the task with the most suitable and economical assets. |
Центр также сотрудничает с миссиями в процессе планирования и осуществления смешанных перевозок грузов и пассажиров, проводя технический анализ для определения целесообразных и затратоэффективных вариантов выполнения поставленной задачи с использованием наиболее подходящих и экономически эффективных средств. |
The Senior Conflict Resolution Officer would be required to provide in-person services to staff in the field by conducting three outreach missions per year to the main regions for 10 days each. |
Старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов должен будет лично предоставлять услуги сотрудникам на местах, проводя три выездные миссии в год в основные регионы по 10 дней каждая. |
Once the mediator is ready to begin the negotiation process, he or she needs to lay the groundwork, creating roles for all relevant actors, handling logistics, conducting negotiations, fitting the public into the process and dealing with the media. |
Как только посредник готов начать переговорный процесс, ему или ей нужно заложить основу, определяя роли для всех соответствующих субъектов, решая вопросы логистики, проводя переговоры, подключая к процессу общественность и общаясь с представителями средств массовой информации. |
An independent ombudsman protects the right to equality of all people, as guaranteed by article 25, by helping to redress violations of human rights and freedoms committed by government officials and by conducting awareness-raising activities. |
Независимый омбудсмен обеспечивает защиту права всех людей на равенство, как это гарантируется статьей 25, способствуя принятию мер правового характера в случаях нарушений прав человека и свобод, совершенных правительственными должностными лицами, и проводя деятельность по повышению уровня осведомленности. |
(b) During the investigations stage agencies could coordinate their investigative strategies, for instance, conducting simultaneous raids, issuing summons or interrogating parties; |
Ь) на этапе расследований органы могут координировать свои следственные стратегии, например, одновременно проводя проверки, вручая повестки или проводя допросы; |
UNODC continued to enhance its partnerships with national training institutes, supporting them in the development of counter-terrorism training modules and conducting comprehensive train-the-trainer programmes, including in Latin America, the Sahel, South Asia and Yemen. |
УНП ООН продолжало укреплять партнерские связи с национальными учебными заведениями, оказывая им поддержку в разработке учебных модулей по вопросам противодействия терроризму и проводя всеобъемлющие программы по подготовке инструкторов, в том числе в Латинской Америке, Сахеле, Южной Азии и Йемене. |
As part of conducting the census, the majority of the countries collected information on housing or living conditions of the population (Table 2). |
Большинство стран, проводя перепись населения, собрали информацию о жилищном фонде или о жилищных условиях населения (таблица 2). |
In addition, the Centre provides teaching material and information to those in positions of leadership and conducts awareness-raising activities by conducting research and developing learning programs for promoting education in the home and supporting child rearing. |
Кроме того, Центр обеспечивает учебными материалами и информацией лиц, занимающих руководящие должности, и осуществляет деятельность по повышению осведомленности, проводя исследования и разрабатывая учебные программы, способствующие распространению домашнего воспитания и оказывающие помощь в воспитании детей. |
According to the reports, some women have refused to initiate the procedure to issue a declaration of absence owing to fear, or because it allows the public prosecutor to declare the disappeared person dead without conducting an investigation. |
Согласно сообщениям, некоторые женщины отказываются прибегать к процедуре вынесения решений о признании их близких отсутствующими, так как они боятся этого, или по той причине, что это даст возможность государственному прокурору объявить исчезнувшее лицо мертвым, не проводя расследования. |
We felt hopeful over the last few years while we were conducting consultations at all levels in order to realize a radical reform for the United Nations system, in the service of international peace and security. |
В течение последних нескольких лет мы испытывали чувство оптимизма, проводя консультации на всех уровнях с целью осуществления радикальной реформы системы Организации Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности. |