UNCLOS, principally in its Part XIII, lays down a comprehensive global regime under which States are required to promote and conduct marine scientific research and cooperate in such research. |
В ЮНКЛОС, главным образом в части XIII, закреплен всеобъемлющий глобальный режим, согласно которому государства должны поощрять и вести морские научные исследования и сотрудничать в таких исследованиях. |
In an article published in Political Affairs magazine right after his election, Bachtell laid out his analysis of the contemporary political situation in the United States and how Communists should conduct themselves within it. |
В своей статье, опубликованной в «политическим вопросам» журнала сразу после его избрания, Бачтелл изложил свой анализ современной политической ситуации в Соединенных Штатах и как коммунисты должны вести себя в ней. |
(e) To train and conduct orientation of new international Professional staff on UNICEF budget policies and procedures; |
ё) готовить и вести ориентацию новых сотрудников категории специалистов, набираемых на международной основе, по бюджетной политике и процедурам ЮНИСЕФ; |
Even before the factual state of affairs is established by local joint commissions, Albania uses border incidents to accuse the Federal Republic of Yugoslavia and conduct an anti-Yugoslav campaign in the world public and international forums, including the United Nations. |
Даже еще до определения фактического положения дел совместными комиссиями на местах Албания использует пограничные инциденты для того, чтобы обвинить Союзную Республику Югославию и вести антиюгославскую кампанию в кругах мировой общественности и на международных форумах, включая Организацию Объединенных Наций. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation calls upon the Tajik opposition leaders to stop their dangerous provocations immediately, go to the negotiating table with representatives of the Government of the Republic of Tajikistan and conduct the negotiations in a constructive spirit. |
МИД России призывает руководство таджикской оппозиции немедленно прекратить опасные провокации, сесть за стол переговоров с представителями правительства Республики Таджикистан и вести их в конструктивном духе. |
UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. |
ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев. |
We hope that the opposition, by taking advantage of the application of consensus, will cease to veto meaningful compromise formulas for resolving issues on which the United Nations special mission will soon conduct negotiations. |
Мы надеемся на то, что оппозиция, извлекая выгоды из применения консенсуса, прекратит налагать вето на весомые компромиссные формулы для решения вопросов, по которым Специальная миссия Организации Объединенных Наций будет вести переговоры. |
In Latin America, as in many other regions, the democratization process in the past decade has coincided with expectations that Governments will be more responsive to the demands of citizens and conduct their business in a more transparent manner. |
В Латинской Америке, как и во многих других регионах, процесс демократизации в последнее десятилетие сопряжен с ожиданиями того, что правительства будут более чутко реагировать на требования граждан и вести свою деятельность более транспарентным образом. |
They also indicated that, since the media were ready to report and even exaggerate the slightest incident, the forces of law and order needed to avoid any questionable situation and ensure that their conduct was blameless. |
Они также отметили, что, поскольку средства массовой информации всегда готовы отразить и даже преувеличить малейший инцидент, органы правопорядка должны избегать любых двусмысленных ситуаций и, следовательно, вести себя безупречно. |
(a) The Security Council should, as a rule, conduct its business in public; |
а) Совету Безопасности следует, как правило, вести свою работу на открытых заседаниях; |
The school code of conduct requires that students both act in a safe and responsible manner and respect the rights of their peers. |
Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников. |
The State party should conduct a judicial investigation concerning the approximately 500 children who went missing from the Aghia Varvara institution between 1998 and 2002 and provide the Committee with information on the outcome. |
Государству-участнику следует провести судебное расследование в отношении приблизительно 500 детей, числящихся пропавшими без вести из благотворительного заведения в местечке Агия Варвара в период с 1998 по 2002 год, и представить в Комитет информацию о результатах этого расследования. |
National authorities on gender equality, the judiciary, the police and armed forces should also collect information on the extent of the problem of violence against women and conduct their own evaluations of progress. |
Национальным органам, занимающимся вопросами обеспечения гендерного равенства, судебным властям, полиции и вооруженным силам также следует вести сбор данных о масштабах насилия в отношении женщин и проводить собственные оценки хода работы по решению данной проблемы. |
This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. |
Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени. |
Furthermore, as one of the first points on the agenda of any possible future peace conference, or any similar negotiating effort, my Government would like to see the establishment of an independent body that would conduct a search for all the persons unaccounted for. |
Кроме того, в качестве одного из основных пунктов повестки дня любой возможной в будущем мирной конференции или любых аналогичных переговоров мое правительство хотело бы видеть создание независимого органа, который бы занимался розыском всех пропавших без вести лиц. |
(b) When it so decides, the Security Council may meet in private and/or conduct its business in informal consultations; |
Ь) когда Совет Безопасности принимает такое решение, он может проводить закрытые заседания и/или вести свою работу в рамках неофициальных консультаций; |
While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. |
И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
The only way to respond to the various challenges in the Middle East and to realize a comprehensive, just and lasting peace is for all parties involved conduct political negotiations, with the support of the international community. |
Для решения различных проблем на Ближнем Востоке и установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира есть только один путь, а именно: всем заинтересованным сторонам надлежит вести политические переговоры при поддержке международного сообщества. |
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Committee should conduct its deliberations in a transparent and inclusive manner, so that all delegations were able to participate effectively. |
Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, указывает, что Комитету следует вести его обсуждения транспарентным и всеобъемлющим образом, с тем чтобы все делегации могли активно участвовать в нем. |
Connected to this, it is my hope that the ongoing talks between the two sides will soon lead to the restoration of rights for Daw Aung San Suu Kyi so that she may conduct normal activities as the leader of a lawful political party. |
В связи с этим я надеюсь, что текущие переговоры между двумя сторонами вскоре приведут к восстановлению в правах г-жи Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла вести нормальную деятельность в качестве лидера законной политической партии. |
There are often benefits derived from being on a larger network, or on a more widely adopted standard, as it increases the number of people with whom one can interact or conduct economic transactions. |
Зачастую выгодно работать в рамках более крупной сети или на основе более широко распространенного стандарта, поскольку это позволяет увеличить число клиентов, с которыми можно наладить связь или вести экономические операции. |
Until the member States of the Conference have worked out answers that satisfy us all, it serves no constructive purpose to insist that the Conference must conduct negotiations on a new outer space treaty. |
И пока государства-члены Конференции не выработают ответов, удовлетворяющих всех нас, было бы неконструктивно настаивать на том, что Конференция должна вести переговоры по новому договору о космическом пространстве. |
mainly because they have been unable to effectively conduct accession negotiations and fulfil institutional and policy conditions required for membership. |
главным образом в связи с тем, что они не могут эффективно вести переговоры о вступлении и выполнить эти институциональные и политические условия членства. |
Training of course developers and trainers from countries/regions that would adapt these courses to national contexts and conduct training courses at the national/regional level; |
подготовить разработчиков курсов и инструкторов из стран/регионов, которые будут заниматься адаптацией этих курсов к национальным условиям и вести учебные курсы на национальном/региональном уровне; |
Insert the words "conduct its business" in place of the word "meet". |
Заменить слова «проводить свои заседания» словами «вести свою работу». |