That's six articles that provide a guideline for conduct in a POW situation along with the applicable rules of the Geneva convention. |
Это шесть статей о том как вести себя в плену, а так же некоторые выдержки из Женевской конвенции. |
The Mission has also engaged affected communities to appeal for restraint and urge dialogue, and supported the conduct of 34 peace conferences, conflict mitigation workshops and other interventions towards this end. |
Миссия также наладила взаимодействие с затронутыми общинами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и вести диалог и оказывала поддержку в проведении 34 совещаний по вопросам достижения мира, организации практикумов по вопросам смягчения последствий конфликтов и других мероприятий, направленных на достижение этой цели. |
Canon 4 requires that"[a] judge shall so conduct the judge's extrajudicial activities as to minimize the risk of conflict with judicial obligations". |
Согласно канону 4, "судья, находящийся не при исполнении своих должностных обязанностей в рамках судебной системы должен вести себя так, чтобы свести к минимуму опасность несоответствия его поведения должностным обязанностям судьи". |
There are no magic wands that will provide us with a better solution or an institution that would conduct a more meaningful disarmament negotiating process. |
Магической палочки, по взмаху которой у нас появится хороший выход из сложившейся ситуации или учреждение, которое будет предметнее вести процесс переговоров по разоружению, просто не существует. |
and display conduct becoming of a Ranger, sir. |
Я мотивирован, я обучен и стараюсь вести себя достойно звания рейнджера, сэр! |
In fact, the obligation of states to abide by humanitarian rules of conduct while their enemies are free to barbarize warfare is what makes asymmetric wars especially insoluble. |
Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми. |
A promise is a unilateral declaration whereby a State undertakes to adopt certain conduct towards another State or States, without subjecting this conduct to any kind of quid pro quo by the beneficiary of the promise. |
Обещание является односторонней декларацией, которой государство обязуется вести себя определенным образом в отношении другого государства или государств, не обусловливая это поведение какой бы то ни было взаимностью со стороны бенефициара обещания. |
And if you choose to be on this case, please conduct yourself... at arm's length and on the record. |
Если ты решила вести дело, держись от меня на расстоянии вытянутой руки. |
Orderly conduct is to be maintained at all times. |
Вы должны правильно вести себя все время. |
The Submissive shall always conduct herself in a respectful manner to the Dominant, - and she'll address him only as Sir, Mr. |
По отношению к Доминанту Сабмиссив обязуется вести себя почтительно и обращаться к нему только "сэр", "мистер Грэй"... |
Humanitarian organizations should also recognize that staff conduct and behaviour must be sensitive to the local norms and practices of their duty stations and directly address such issues. |
Гуманитарным организациям следует также признать, что сотрудники должны вести себя с учетом местных норм и обычаев и непосредственно заниматься решением таких вопросов. |
The absence of partnerships could lead to a situation where a number of countries separately conduct costly research that may lead to similar results, and thus unnecessarily spend valuable research money that could be used elsewhere. |
В отсутствие партнерских связей странам придется самостоятельно вести дорогостоящую исследовательскую работу, которая может дать аналогичные результаты, и тем самым неоправданно расходовать отпущенные на исследования средства, которыми можно было бы распорядиться иначе. |
Another related factor is that the CD is not an institution that can conduct negotiations continuously year after year, and produce international instruments as if they are coming out of an automated factory. |
С этим связан и еще один фактор: КР не является учреждением, которое может непрерывно из года в год вести переговоры и фабриковать международные договоры, как будто они штампуются конвейерным способом. |
It would like to recall that, in its view, the Council is the ideal forum in which Member States can conduct a political discussion of the economic, social and environmental pillars of development. |
Она вновь заявляет, что для нее ЭКОСОС является особым форумом, где государства - члены Организации Объединенных Наций могут с пользой для себя вести политические дискуссии по экономическим, социальным и экологическим аспектам развития. |
Look, I can't conduct an investigation into whoever's targeting you and keep you safe from them at the same time! |
Слушай, я не могу вести расследование по твоему преследователю и одновременно охранять тебя! |
With regard to review proceedings, the articles were not intended to challenge the general rule whereby the courts of a State were not competent to impose reparations or to dictate the conduct of another sovereign State. |
Что касается обжалования, то в статьях не содержится какого-либо посягательства на общее правило, в соответствии с которым суды того или иного государства не обладают юрисдикцией в исполнительной сфере, для того чтобы принудить суверенное государство к возмещению ущерба или диктовать ему, как оно должно себя вести. |
In situations where the wife had a business of her own, she may conduct business in her own name with her husband's consent but the business fell under the joint estate and under the husband's administration. |
Когда жена владела своим собственным бизнесом, она с согласия мужа могла вести его самостоятельно, но он считался совместным имуществом под управлением мужа. |
One of its two projects is implemented in coordination with the education department and involves the establishment of a human rights desk in educational institutions, which will disseminate human rights materials and conduct human rights orientation for students and the academe. |
Один из двух ее проектов осуществляется под эгидой министерства образования и включает создание в учебных учреждениях кафедр по правам человека, которые будут распространять материалы, касающиеся прав человека, и вести просветительскую работу по вопросам прав человека со студентами и преподавательским составом. |
Further to its indication of partial compliance, Kenya stated that its Banking Act and the Central Bank of Kenya Act prohibited the conduct of business with an institution that had no physical presence in the country and that was also not licensed by the Central Bank. |
В дополнение к информации о частичном соблюдении Кения указала, что согласно закону о банковской деятельности и закону о Центральном банке Кении запрещается вести дела с учреждением, которое не имеет физического присутствия в стране и которое не получило лицензии Центрального банка. |
verify, in such manner as may be prescribed, the true identity of all customers and persons with whom they conduct transactions; keep such records, registers and documents as may be required under this Act or any regulations made under this Act; |
вести такую отчетность, квитанции и документы, которые могут требоваться в соответствии с настоящим законом или любыми положениями, принятыми в соответствии с настоящим законом; |
While frustrating for the families of the missing, the winter-imposed break in exhumations provided an opportunity for the international community to organize resources and focus activities in order to improve the conduct of joint exhumations during 1997. |
Хотя обусловленное зимними условиями приостановление эксгумационных работ вызвало разочарование у семей пропавших без вести, это предоставило международному сообществу возможность мобилизовать ресурсы и придать проводимой деятельности целенаправленный характер, с тем чтобы улучшить проведение совместных эксгумаций в 1997 году. |
After marrying Chang Song-taek, she began living something of a hedonistic life herself, but she scrutinized her husband's conduct minutely, flying into a jealous rage over the slightest signs of infidelity. |
После того как она вышла замуж за Чак Сен Тэка, она сама начала вести что-то похожее на гедонистскую жизнь, но при этом она ежеминутно контролировала поведение своего мужа и немедленно взрывалась приступами ревности при малейшем знаке неверности с его стороны. |
The Board is of the view that the rescheduling by ICSC of the conduct of the surveys may lead to a lower precision rate of the post-adjustment index for the duty stations concerned as a result of the extended use of local statistics. |
По мнению Комиссии, перенос сроков проведения обследований КМГС может вести к снижению точности индекса корректива по месту службы для соответствующих мест службы в результате использования статистических данных местного рынка за более длительный период. |
If you can't retain spontaneity on the show without lewd conduct, it's finished, you're history. |
Если они будут вести себя также - все, конец, можешь забыть о ТВ, |
For a voluntary code of conduct or initiative to be effective in preventing human trafficking in supply chains, it is not sufficient for it to simply state a commitment to combating human trafficking. |
Чтобы обеспечить эффективность принятых на добровольной основе кодексов поведения или инициатив, направленных на предупреждение торговли людьми в цепочках поставок, одного заявления о принятии на себя обязательства вести борьбу с торговлей людьми недостаточно. |