At the same time, as a dissuasive principle, it may push States to adopt more responsible conduct in order to mitigate climate change. |
В то же время, будучи сдерживающим, этот принцип может побудить государства вести себя более ответственно, чтобы смягчить последствия изменения климата. |
Clear rules of conduct and ethics must be established for judges so that they can behave according to standards that are appropriate to their judicial functions. |
Для судей должны быть установлены четкие правила поведения и этические нормы, с тем чтобы они могли вести себя в соответствии с надлежащими стандартами, установленными для их судейских функций. |
It is difficult to envisage a situation where conduct by a State could give rise to the breach of an international obligation of the international organization. |
Трудно представить себе такую ситуацию, когда поведение государства могло бы вести к нарушению международного обязательства международной организации. |
Should the injured State or international organization not be under an obligation to take a certain conduct, that conduct would per se be lawful and therefore could not be considered a countermeasure. |
Если потерпевшее государство или международная организация не будут обязаны вести себя определенным образом, это поведение само по себе будет правомерным и, значит, не может рассматриваться как контрмера. |
If they ask you who exactly will conduct negotiations, you ask them who exactly will conduct them on behalf of the West. |
Если вас спросят, кто конкретно будет вести переговоры, вы спросите, а кто конкретно поведет их со стороны Запада. |
The new immigration law instituted a number of changes, including new requirements for people wishing to visit, reside, work, conduct business or study in the Cayman Islands. |
В соответствии с новым законом об иммиграции вносится ряд изменений, включая новые требования к тем, кто намерен посетить Каймановы острова, получить там место жительства или работу, вести там дела или учитьсяЗЗ. |
(a) Fairly, effectively and impartially investigate, prosecute and conduct trials of the most serious crimes; |
а) справедливо, действенно и беспристрастно расследовать, осуществлять судебные преследования и вести разбирательство дел о наиболее серьезных преступлениях; |
Training of volunteer facilitators who will conduct mine risk education in their local communities is continuing, and 245 volunteers have been trained thus far. |
Продолжается подготовка добровольцев-посредников, которые будут вести работу по разъяснению минной опасности в своих местных общинах, к настоящему моменту такую подготовку прошли 245 добровольцев. |
We must conduct this fight on all fronts, from constraining action to education, from justice enforcement and crime prevention to the promotion of development. |
Мы должны вести эту борьбу на всех фронтах, от сдерживающих действий до информационной работы, от обеспечения отправления правосудия и предотвращения преступности до содействия развитию. |
This implies that cooperation should not be limited to a purely formal procedure of exchange of views, but that each Riparian Party should conduct itself in good faith. |
Это подразумевает, что сотрудничество не должно ограничиваться простой формальной процедурой обмена мнениями и каждая прибрежная Сторона должна вести себя в духе доброй воли. |
In his reply, Alexei Mikhailovich thanked Stepanov and his subordinates for their great service and instructed them to "conduct themselves bravely". |
В своем ответе Алексей Михайлович поблагодарил Степанова и его подчиненных за их службу и поручил им «вести себя мужественно». |
We want to be the best command of extreme programming, our purpose to receive skills of command integration, constantly conduct under searching accumulating our knowledges. |
Мы хотим быть лучшей командой экстремального программирования, наша цель получить навыки командной интеграции, постоянно вести поиск наращивая наши знания. |
So it is possible conduct a family tree on a domestic dog, in fact he runs along the street where there live people. |
Так можно вести родословную по дворовой собаке, ведь она бегает по улице, где живут люди. |
The question remains, however, whether it would have been smarter to let the one power that Putin takes seriously - the United States - conduct the negotiations. |
Однако остается вопрос, не было бы разумнее, предоставить одной власти, которую Путин воспринимает всерьез - Соединенным Штатам - вести переговоры. |
There's even an impatient businessman who really wants to reach his destination so he can conduct more business. |
Тут даже есть бизнесмен, который хочет быстрее прилететь, чтобы продолжить вести свои дела. |
You should think about the employees in the residence, and conduct yourself well. |
Ты должна думать о сотрудниках в резиденции и вести себя подобающе |
(a) The Meeting of States Parties should conduct its work on the basis of general agreement; |
а) Совещание государств-участников должно вести свою работу на основе общего согласия; |
His delegation supported President Yeltsin in his efforts to create a democratic, stable Russia with which Estonia and the rest of the world could conduct trade. |
Его делегация поддерживает президента Ельцина в его усилиях создать демократическую, стабильную Россию, с которой Эстония и другие страны мира могли бы вести торговлю. |
The indigenous peoples should identify and clarify their own research protocols and practices so that investigators can conduct inquiries and research in an appropriate and respectful manner. |
Коренным народам следует определить и уточнить собственные правила и методы исследований, с тем чтобы исследователи могли вести исследования надлежащим и уважительным образом. |
States parties and human rights treaty bodies should strictly adhere to the provisions of the legal instruments in question, fulfil their respective responsibilities and conduct a dialogue based on equality and mutual respect. |
Государства-участники и договорные органы по правам человека должны строго придерживаться положений соответствующих правовых документов, выполнять свои обязанности и вести диалог на основе равноправия и взаимного уважения. |
One cannot conduct a dialogue with a neighbour that intends to acquire parts of one's sovereign territory. |
Ни одна страна не станет вести диалог со своим соседом, вознамерившимся отнять у нее часть ее суверенной территории. |
We have agreement in principle that member States can conduct broad-ranging discussion in ad hoc committees that will deal with the other two high-priority issues, nuclear disarmament and outer space. |
У нас есть принципиальное согласие на тот счет, что государства-члены могут вести широкую дискуссию в рамках специальных комитетов, которые будут заниматься двумя другими высокоприоритетными проблемами - ядерным разоружением и космическим пространством. |
The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. |
Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
The State which acts and recognizes is obligated to maintain a conduct consistent with its declaration in relation to the addressee of the act. |
Государство, которое принимает меры и заявляет о признании, обязано вести себя так, чтобы его поведение было созвучно его заявлению в отношении того, для кого акт предназначается. |
The representative of the New York City Commission agreed to Costa Rica's proposed proactive approach and confirmed that proper conduct and respect for diplomats was required. |
Представитель Городской комиссии Нью-Йорка поддержал предложение представителя Коста-Рики о том, что следует вести линию на предупреждение инцидентов, и согласился, что необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение к дипломатам. |