| The modern hospital may conduct patient and out-patient treatment, as well as comprehensive rehabilitation of patients of any age and social status. | Современная клиника может вести стационарное и поликлиническое лечение, а также комплексную реабилитацию пациентов любого возраста и социального положения. |
| He must conduct the business according to the law, to register and file away the letter. | Дело он должен вести по закону - оформить, зарегистрировать послание. |
| You can not successfully conduct business, not counting any thoughts and interests of partners, clients, customers. | Нельзя успешно вести дела, не учитывая мыслей и интересов партнеров, клиентов, покупателей. |
| Formally, the contract did not come into force, but the tenant continued to pay rent and conduct business. | Формально договор не вступил в силу, однако арендатор продолжил выплачивать арендную плату и вести деятельность. |
| We serve the Crown, and we must conduct ourselves accordingly. | Мы служим Короне, и мы должны вести себя соответственно. |
| Can you conduct your business elsewhere? | Ты можешь вести свои дела где-нибудь еще? |
| But for the next 10 minutes, you are going to follow instructions, and you will conduct yourself like a professional. | Но в следующие 10 минут, вы будете следовать инструкциям и вести себя, как профессионал. |
| So? - So let me conduct my affairs. | Так позволь мне вести мои дела. |
| You will conduct yourself as you always do... with graciousness. | Вы будете вести себя как и всегда любезно. |
| The SCC is authorized to implement and conduct the real property unified cadastre. | ГКК уполномочен составлять и вести кадастр недвижимости. |
| The Commission may conduct its activities through the establishment of subcommissions. | Комиссия может вести свою деятельность путем создания подкомиссий. |
| Ms. MILLAR congratulated the President on his effective conduct of the Third Review Conference. | Г-жа МИЛЛАР приветствует Председателя в связи с той эффективностью, с какой сумел вести руководство работой третьей обзорной Конференцией. |
| The Committee will conduct its work in a constructive and timely manner, and be non-judicial. | Комитет будет вести свою работу конструктивным и своевременным образом и во внесудебном порядке. |
| It should be a place where all its Member States conduct international affairs through consultations and democratic means. | Она должна стать тем местом, где все ее члены будут вести международные дела демократическими средствами посредством консультаций. |
| I believe that we should conduct the business of this important body in a parliamentary manner. | Я полагаю, что нам следует вести дело в этом важном органе парламентским образом. |
| Human beings must preserve brotherly conduct with one another. | Люди должны вести себя друг с другом как братья . |
| The IRC, given a limited staff complement, will not be able conduct research on all topics. | ЗЗ. ИЦИ с учетом ограниченности штатов не сможет вести исследования по всем темам. |
| New activities: the Task Force will conduct work pursuant to decision 2010/2. | Новые виды деятельности: Целевая группа будет вести работу согласно решению 2010/2. |
| It also noted that the IHRC should be able to independently conduct its affairs without undue interference from the Government. | Кроме того, он отметил, что ИКПЧ должна быть в состоянии самостоятельно вести свою работу без ненужного вмешательства со стороны правительства. |
| First, we should respect each other and conduct dialogue as equals. | Во-первых, мы должны уважать друг друга и вести диалог на равных. |
| A party that has full contractual capacity may conduct his own affairs in a procedure (procedural capacity). | Сторона, обладающая полной дееспособностью, может вести собственное дело в процессуальном плане (процессуальная дееспособность). |
| And conduct business with men of substance. | И вести дела с состоятельными мужчинами. |
| This is very unusual, a white man coming into my establishment to lecture me on how I conduct my business. | Это весьма необычно: белый человек приходит в мое заведение учить меня, как вести мои дела. |
| In all dealings with me, you'll conduct yourself as a dead man. | Во всех отношениях со мной, будьте любезны, вести себя как умерший человек. |
| Simply Khovard will conduct Your account is instead of me. | Просто Ховард будет вести твой счёт вместо меня. |