On the question of possible mingling of the roles of arbitrator and conciliator, reference was made to paragraph 47 of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and article 12 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation (2002). |
По вопросу о возможном объединении функций арбитра и посредника была сделана ссылка на пункт 47 Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и статью 12 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (2002 год). |
The definition of the term "commercial" should be included in the body of the draft UNCITRAL Law on International Commercial Conciliation (hereafter referred to as the "Draft Law"). |
В текст проекта закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре (далее в тексте "проект закона") следует включить определение термина "коммерческий". |
The UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985) had inspired legislation in many countries; her delegation was convinced that the Model Law on International Commercial Conciliation would enjoy similar success. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о между-народном торговом арбитраже (1985 год) способ-ствовал активизации законодательной деятельности во многих странах; ее делегация убеждена в том, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре найдет столь же успеш-ное применение. |
It was noted that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation would be included in the next revision of the report on the status and promotion of UNCITRAL texts. |
Было отмечено, что в следующее издание доклада о статусе и содействии принятию правовых текстов ЮНСИТРАЛ будет включена информация, касающаяся Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре. |
The legal issues involved in the competition were the Arbitration Model Law, the Model Law on International Commercial Conciliation, the UNCITRAL Arbitration Rules, the United Nations Sales Convention, and the New York Convention. |
В ходе учебного разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже, Типовым законом о международной коммерческой согласительной процедуре, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Нью-йоркской конвенцией. |
c) Providing a regional seminar involving Viet Nam, Cambodia, Myanmar, Thailand and Lao People's Democratic Republic on the UNCITRAL Model Laws on International Commercial Arbitration and International Commercial Conciliation, hosted by the Ministry of Justice of Thailand; and |
с) проведение регионального семинара с участием Вьетнама, Камбоджи, Мьянмы, Таиланда и Лаосской Народно-Демократической Республики , организованного под эгидой министерства юстиции Таиланда и посвященного типовым законам ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и о международной коммерческой согласительной процедуре; и |
Model legislative provisions on conciliation |
В. Типовые законодательные положения о согласительной процедуре |
It was pointed out that the comment would imply no consequences with respect to any party's failure to comply with a contractual obligation to participate in a conciliation. |
Было указано, что такое замечание не будет иметь каких-либо последствий в отношении невыполнения любой стороной договор-ного обязательства участвовать в согласительной процедуре. |
As the parties had elected to submit their dispute to conciliation, it would be pointless to go to court unless such action was unavoidable. |
Поскольку стороны уже договорились прибегать к согласительной процедуре в случае возникновения спора, обращение в суд теряет смысл, если только такое обращение не является неизбежным. |
It believed that the Model Law on International Commercial Conciliation was particularly important for developing nations such as Indonesia, and supported the recommendation to request the Secretary-General to transmit the text of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation to Governments and other interested bodies. |
Он полагает, что Типовой закон о международной коммерческой согласительной процедуре имеет особо важное значение для таких развивающихся стран, как Индонезия, и поддерживает рекомендацию просить Генерального секретаря препроводить текст Типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре правительствам и другим заинтересованным инстанциям. |
Unlike conciliation on the basis of a prior agreement to conciliate, this rarely occurs. |
В отличие от согласительной процедуры, применяемой на основе предварительной договоренности об обращении к согласительной процедуре, такая ситуация возникает редко. |
Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. |
Кроме того, было высказано замечание о том, что при наличии соглашения о согласительной процедуре таковая не может быть прекращена до истечения минимального срока и принятия опре-деленных мер. |
Ms. Moosa (Singapore) said that her doubts over the Japanese proposal related to whether or not it covered bodies such as conciliation institutions, which often provided facilities and acted as depositaries for documents, including conciliation agreements. |
Г-жа Муса (Сингапур) говорит, что ее сомне-ния в отношении предложения Японии связаны с вопросом о том, охватывает ли оно такие органы, как согласительные учреждения, которые нередко предо-ставляют помещения и выполняют функции депо-зитария документов, в том числе соглашений о согласительной процедуре. |
This understanding that conciliation settlements were enforceable as contracts has been restated in some laws on conciliation. |
Такое понимание, что исполнение мировых соглашений, принятых в результате согласительных процедур, обеспечивается как выполнение договоров, получило закрепление в некоторых законах о согласительной процедуре. |
Moreover, one comment had been made to the effect that, in the presence of a conciliation agreement, proceedings could not be terminated before a minimum period had elapsed and a certain amount of effort had been exerted. |
В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона. |
In most cases where parties resorted to conciliation to resolve a dispute amicably, they did so on the assumption that information would be kept confidential, but that undertaking was usually an implied rather than an express term of their agreement. |
В большинстве случаев, когда стороны прибегают к согласительной процедуре для мирного разрешения спора, они делают это исходя из того, что сооб-щаемая ими информация будет носить конфиден-циальный характер, однако это обычно скорее предполагается, чем прямо закрепляется в со-глашении. |
In addition, it was stated that the decision of the Working Group was acceptable, since inability of the party to initiate court proceedings in certain situations would discourage parties from entering into conciliation agreements. |
Кроме того, было указано, что решение Рабочей группы является приемлемым, поскольку из-за неспособности возбудить судебное разбира-тельство стороны в некоторых ситуациях будут неохотно идти на заключение договоренностей о согласительной процедуре. |
The experience of some States of empowering local judges to engage in conciliation of low-value disputes was described as frequently leading to resolutions that kept the cases out of the courts. |
По опыту ряда государств, в которых местным судьям предоставляется право участия в согласительной процедуре по спорам, связанным с небольшими по стоимости претензиями, которое часто приводит к урегулированию во внесудебном порядке. |
It was said that enforcement was less of an issue in cases dealt with through conciliation, which was in fact the majority of high-volume, low-value transaction cases, and so the discussion focused on arbitral awards. |
Было заявлено, что при согласительной процедуре, которая на практике применяется для разрешения большинства дел, связанных со значительным числом небольших по стоимости сделок, вопрос о приведении в исполнение не возникает, поэтому в ходе обсуждения основное внимание было уделено арбитражным решениям. |
It is the understanding of France that the draft law, at the disposal of the parties wishing to conciliate, does not apply to conciliation at the initiative of a court. |
Франция полагает, что проект закона, имеющийся в распоряжении сторон, желающих прибегнуть к согласительной процедуре, не применим к согласительной процедуре, назначаемой по инициативе суда. |
A proposal had also been made by the Working Group on Insolvency Law to insert a paragraph on recourse to conciliation in multiparty situations, the most notable example being insolvency proceedings. |
Кроме того, Рабочая группа по законодательству о несостоятельности предложила включить пункт об обращении к согласительной процедуре в случае участия многих сторон, наибо-лее типичным примером чего является производство по делам о несостоятельности. |
It was suggested that, if greater clarity were being sought, the better date would be the date on which an acceptance of an invitation to conciliate was received by the party inviting another party or parties to conciliation. |
Было высказано предположение о том, что в целях повышения ясности лучшей датой была бы дата получения сообщения о принятии предложения обратиться к согласительной процедуре той стороной, которая предложила другой стороне или сторонам обратиться к согласительной процедуре. |
If, however, the parties did, for example, have a conciliation clause in their contract, and one party invited the other to conciliate, the second party would have to accept or be in breach of contract. |
Однако если, например, у сторон уже имеется договорное положение о согласительной процедуре и если одна сторона предлагает другой стороне обратиться к согласительной процедуре, то вторая сторона должна принять это предложение либо пойти на нарушение договора. |
Paragraph 2 provides that a party that has invited another to engage in conciliation, may treat this invitation as having been rejected if the other party fails to accept that invitation within thirty days from when the invitation was sent. |
В пункте 2 предусматривается, что сторона, которая предложила другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать это предложение как отклоненное, если другая сторона не принимает это предложение в течение 30 дней со дня его направления. |
The view was expressed that paragraph (1) did not distinguish clearly enough between the time when the parties agreed to conciliate and the time when the parties decided to engage in conciliation in the context of a specific dispute. |
Было высказано мнение о том, что в пункте 1 не проводится достаточно четкого разграничения между моментом, когда стороны договариваются о применении согласительной процедуры, и моментом, когда стороны решают обратиться к согласительной процедуре в контексте конкретного спора. |