Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуре

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуре"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуре
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
Also, paragraph 5 allows the parties to agree to the application of the Model Law (ie. opt-in to the Model Law) to a commercial conciliation even if the conciliation is not international as defined in the Model Law. Кроме того, пункт 5 разрешает сторонам согласовать применение Типового закона (т.е. сделать выбор в пользу применения Типового закона) к коммерческой согласительной процедуре даже в том случае, если такая согласительная процедура не является международной, как это определено в Типовом законе.
If, for example, a party involved in a conciliation proceeding acquired information and relayed it to a third party not involved in that conciliation proceeding, he wondered if that third party would then be entitled to introduce the information into other proceedings. Если, например, одна из сторон, участвующих в согласительной процедуре, получает информацию и передает ее третьей стороне, не участвующей в данной согла-сительной процедуре, будет ли в таком случае эта третья сторона иметь право представлять эту информацию в рамках других разбирательств.
The Commission exchanged views on the usefulness of the draft UNCITRAL Model Law in International Commercial Conciliation and its potential to promote the use of conciliation both internationally and domestically and to strengthen the enforcement of settlement agreements. Комиссия обменялась мнениями о том, на-сколько полезным является проект типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре и в какой степени он может содействовать использованию согласительной процедуры как на международном, так и на национальном уровне, а также укреплению механизма обеспечения исполнения мировых соглашений.
For example, in China, where conciliation may be conducted by an arbitral tribunal, legislation provides that if conciliation leads to a settlement agreement, the arbitral tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the settlement agreement. Например, в Китае законодательство предусматривает, что если согласительная процедура приводит к заключению мирового соглашения, то арбитражный суд должен сделать письменное заявление о согласительной процедуре или вынести арбитражное решение в соответствии с мировым соглашением.
Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре.
His delegation had noted with appreciation the progress and continued efforts of the Working Groups to finalize the documents on arbitration and conciliation, security interests, insolvency law, public procurement, online dispute resolution and electronic commerce, and was committed to supporting those efforts. Делегация страны оратора с признательностью отмечает прогресс и постоянные усилия Рабочих групп по окончательной доработке документов по арбитражному разбирательству или согласительной процедуре, обеспечительным интересам, законодательству о несостоятельности, государственным закупкам, урегулированию споров в режиме онлайн и электронной торговле, и участвует в поддержке этих усилий.
Former draft article 16 had been extensively discussed at both the thirty-fourth and thirty-fifth sessions of the Working Group on Arbitration and rejected as being out of place in a model law on conciliation. Бывший проект статьи 16 широко обсуждался как на тридцать четвертой, так и на тридцать пятой сессии Рабочей группы по арбит-ражу и был отклонен как неуместный в типовом законе о согласительной процедуре.
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада.
By removing the freedom of parties to change an agreement, the inclusion of article 14 in draft article 3 would simply result in more parties pulling out of conciliation altogether. Включение статьи 14 в проект статьи 3, означающее лишение сторон свободы изменять договоренность, просто приведет к увеличению числа сторон, совсем отказы-вающихся от участия в согласительной процедуре.
The conference room paper was the result of a compromise whereby the body of the Model Law would apply only to international conciliation but the footnote would help countries to adapt it if they wished to apply its provisions domestically. Документ зала заседаний представляет собой результат компромисса, в соответствии с которым основной текст типового закона будет применяться только к международной согласительной процедуре, а сноска поможет странам изменить его, если они пожелают применять его положения к внутренней процедуре.
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона.
The Commission commended the Working Group for the progress accomplished so far regarding the three main issues under discussion, namely, the requirement of the written form for the arbitration agreement, the issues of interim measures of protection and the preparation of a model law on conciliation. Комиссия дала Рабочей группе высокую оценку за прогресс, достигнутый до настоящего времени по обсуждаемым трем основным вопросам, а именно требованию в отношении письменной формы арбитражного соглашения, вопросам, касающимся обеспечительных мер, и подготовке типового закона о согласительной процедуре.
Wide support was expressed in favour of the application of the Model Law to commercial conciliation, whether domestic or international, and in favour of the adoption of the text in the first set of square brackets in paragraph (1) of the proposed footnote text. Широ-кую поддержку получило предложение в отноше-нии применения типового закона к коммерческой согласительной процедуре, будь то внутренней или международной, а также предложение принять текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1 предлагаемой сноски.
Mr. Kovar, referring to draft paragraph (2), said that the draft Guide might include a provision to the effect that courts, in interpreting the paragraph, might wish to consider conduct of parties demonstrating their understanding or expectation of being engaged in conciliation. Г-н Ковар, касаясь проекта пункта 2, говорит, что в проект руководства можно было бы включить положение о том, что при толковании этого пункта суды, возможно, пожелают учитывать поведение сторон, демонстрирующее их понимание или ожидание участия в согласительной процедуре.
Mr. Miki said that in earlier discussions his delegation had thought that the proper place for former draft article 16 was in a law on arbitration, not on conciliation, but it had no problems with the provision's inclusion in a footnote. Г-н Мики говорит, что во время ранее проходивших обсуждений его делегация придерживалась мнения, что бывший проект статьи 16 следует включить в закон об арбитражном разбирательстве, а не о согласительной процедуре, но она не возражает против включения этого положения в сноску.
a States wishing to enact this Model Law to apply to domestic as well as international conciliation may wish to consider the following changes to the text: а Государства, желающие принять настоящий Типовой закон, с тем чтобы он применялся к внутренней, а также международной согласительной процедуре, могут рассмотреть возможность внесения в текст следующих изменений:
The Arbitration Board shall not be competent, however, to deal with any appeals or requests for conciliation where the cause of complaint arose and the appeal was submitted before 1 January 1996, unless the staff member requests that the appeal be considered by the Arbitration Board. Однако Арбитражный совет не вправе принимать к рассмотрению какие-либо апелляции или просьбы о согласительной процедуре, если апелляция была подана до 1 января 1996 года и сотрудник не обратился с просьбой о рассмотрении его апелляции Арбитражным советом.
In the case at hand, the matter referred to by the United States delegation had come up in the context of a French proposal to take into account the obligation of the parties to conciliate when they had previously agreed on a conciliation clause. В данном случае вопрос, на который ссылается делегация Соединенных Штатов, возник в контексте пред-ложения Франции о необходимости учитывать обязательство сторон обращаться к согласительной процедуре, если до этого они уже договорились включить положение о согласительной процедуре.
The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for its deliberations, a note by the Secretariat containing revised draft articles of model legislative provisions on international commercial conciliation and a draft guide to enactment of the model legislative provisions. Рабочая группа будет иметь в своем распоряжении - и, возможно, пожелает использовать в качестве основы для обсуждений - записку Секретариата, содержащую пересмотренные проекты статей типовых законодательных положений о международной коммерческой согласительной процедуре, и проект руководства по принятию типовых законодательных положений.
Doubt was expressed whether it was appropriate for a third person to be bound by paragraph (1), in particular if the parties to the conciliation controlled the extent to which those third persons were so bound. Были высказаны сомнения по поводу того, уместно ли обязывать третье лицо соблюдать положения пункта 1, в частности если стороны в согласительной процедуре контролируют степень, в какой эти третьи лица обязаны соблюдать указанные положения.
The decision would seem to depend on whether the provisions would be adopted as a discrete model law on conciliation or as a set of model provisions that would be added as a new chapter to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Решение, по-видимому, будет зависеть от того, будут ли положения приняты в качестве отдельного типового закона о согласительной процедуре или в качестве свода типовых положений, которые в качестве новой главы будут включены в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The commission shall be composed of equal numbers of members appointed by each Party concerned or, where the Parties in conciliation share the same interest, by the group sharing that interest, and a chairperson chosen jointly by the members so appointed. В состав комиссии входит равное число членов, назначаемых каждой заинтересованной Стороной или - в тех случаях, когда участвующие в согласительной процедуре Стороны имеют одинаковые интересы, - группой, разделяющей эти интересы, а председатель выбирается совместно членами, назначенными таким образом.
The representative of the United States was anxious to protect the interests of the conciliators, which was understandable, but the law of conciliation was designed for the parties as well as for the conciliators. Представитель Соединенных Штатов Америки отстаивает интересы посредников, что вполне понятно, однако следует учесть, что закон о согласительной процедуре касается и сторон, и посредников.
A party may submit a dispute to conciliation under article 3 of Part Three by a request to the Secretary-General, who shall establish a Conciliation Commission to be constituted as follows: Сторона может передать спор на разбирательство по согласительной процедуре согласно статье 3 Части третьей, обратившись с просьбой к Генеральному секретарю, который учреждает Согласительную комиссию, образующуюся следующим образом: