| If the petition is well founded, the Commissioner will initiate conciliation. | Если жалоба достаточно обоснована, Уполномоченный приступает к согласительной процедуре. | 
| It had found that only seven of those economies had no consolidated law on commercial arbitration, conciliation or mediation. | Было выяснено, что только в семи из них отсутствует сводное законодательство о торговом арбитраже, согласительной процедуре или посредничестве. | 
| In general, settlement agreements reached through conciliation are already enforceable as contracts between the parties. | Как правило, соглашения об урегулировании, достигнутые благодаря согласительной процедуре, уже подлежат исполнению как договоры между сторонами. | 
| In most cases they resort to conciliation and accord in solving disputes over areas of pasture, water and cultivation. | В большинстве случаев при решении споров, касающихся пастбищ, воды или сельского хозяйства, они прибегают к согласительной процедуре. | 
| Such confidentiality was reported to be consistent with conciliation practice in certain countries. | Было указано, что такая конфиденциальность предусмотрена в согласительной процедуре некоторых стран. | 
| In principle, the Model Law only applies to international conciliation as defined in paragraph 3 of article 1. | В принципе, Типовой закон применяется только к международной согласительной процедуре, как она определена в пункте 3 статьи 1. | 
| The purpose of this article is to provide greater confidence in the conciliator and in conciliation as a method of dispute settlement. | Цель этой статьи заключается в обеспечении большего доверия к посреднику и уверенности в согласительной процедуре как метода урегулирования спора. | 
| Moreover, the opposite formulation now prevailed in published commercial mediation and conciliation agreements used as precedent in Australia and elsewhere. | Более того, в настоящее время в публикуемых соглашениях о торговом посредни-честве и согласительной процедуре преобладает прямо противоположная формулировка, создавая прецедент в Австралии и в других странах. | 
| Such disclosure fosters the confidence of both parties in the conciliation. | Такое раскрытие информации способствует укреплению доверия обеих сторон к согласительной процедуре. | 
| Ms. Renfors (Sweden) said that it was important not to give the impression that the Model Law applied to non-commercial conciliation. | Г-жа Ренфорс (Швеция) говорит, что важно не создавать впечатления, что типовой закон применим к некоммерческой согласительной процедуре. | 
| The United States proposal might in some cases be interpreted as condoning violation of the conciliation contract. | В отдельных случаях предложение Соединенных Штатов может рассматриваться как оправдывающее нарушение договора об обращении к согласительной процедуре. | 
| The purpose of establishing the evidentiary privilege for certain types of information in draft article 8 is to promote candour of the parties in the conciliation. | Целью установления доказательной привилегии для некоторых видов информации в проекте статьи 8 является поощрение откровенности сторон в согласительной процедуре. | 
| One view was that the Model Law should be made equally applicable to domestic and to international commercial conciliation. | Одно из мнений заключалось в том, что необходимо предусмотреть равную применимость типового закона к внутренней и международной коммерческой согласительной процедуре. | 
| It was suggested that the final text should reflect the multiparty approach to conciliation adopted by the Commission. | В окончательном варианте текста было предложено отразить много-сторонний подход к согласительной процедуре, принятый Комиссией. | 
| It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. | 
| The Commission at its thirty-second session in 1999 entrusted Working Group II with the preparation of model legislation on conciliation. | Комиссия на своей тридцать второй сессии в 1999 году поручила Рабочей группе II подготовить типовой закон о согласительной процедуре. | 
| A written conciliation statement and a written arbitration award shall have equal legal validity and effect.". | Письменное заявление о согласительной процедуре и письменное арбитражное решение обладают равной юридической действительностью и силой". | 
| Contractor 5 has already disclosed its intention to proceed with conciliation as per UNCITRAL rules. | Подрядчик 5 уже заявил о своем намерении приступить к согласительной процедуре согласно регламенту ЮНСИТРАЛ. | 
| Just as the New York Convention has been successful in part due to its relative brevity and simplicity, an analogous convention on conciliation should also avoid unnecessary complexity. | Нью-Йоркская конвенция была успешной отчасти благодаря своей относительной лаконичности и простоте, и в аналогичной конвенции по согласительной процедуре также следует избегать излишней сложности. | 
| It might also serve as the basis for drafting part of a possible new convention on the peaceful settlement of disputes involving conciliation. | Более того, он мог бы послужить основой для подготовки той части планируемой новой конвенции о мирном разрешении споров, которая будет посвящена согласительной процедуре. | 
| The early adoption of the proposals submitted by Guatemala on the conciliation of disputes between States would expand the international legal arsenal in that area. | Скорейшее принятие предложений Гватемалы о согласительной процедуре урегулирования споров между государствами способствовало бы обогащению арсенала международно-правовых средств в этой области. | 
| It had been decided not to include specific provisions on the nature of the agreement to enter into conciliation. | Поэтому в свое время было решено не включать никаких конкретных положений о характере соглашения, касающегося обращения к согласительной процедуре. | 
| Concerns regarding the relationship between the Model Law and the conciliation laws of individual states could be addressed in the draft Guide to Enactment. | Обеспокоенность, высказанная по поводу взаимоотношений между Типовым зако-ном и законами о согласительной процедуре отдель-ных государств, может быть учтена в проекте руко-водства по принятию. | 
| However, if the Law applied to both domestic and international conciliation, the need for such an agreement fell away. | Однако если закон при-меняется как к внутренней, так и к международной согласительной процедуре, то потребность в таком согласии отпадает. | 
| Under the terms of article 1, paragraph (7), the Law would apply to a conciliation conducted by a court. | В соответствии с пунктом 7 статьи 17 Закон применим к согласительной процедуре, проводимой судом. |