Английский - русский
Перевод слова Conciliation
Вариант перевода Согласительной процедуре

Примеры в контексте "Conciliation - Согласительной процедуре"

Примеры: Conciliation - Согласительной процедуре
The Working Group will have before it, and may wish to use as a basis for its deliberations, the Report of the Secretary-General: Preparation of uniform provisions on: written form for arbitration agreements, interim measures of protection, and conciliation. Рабочая группа будет иметь в своем распоряжении и, возможно, пожелает использовать в качестве основы для обсуждений доклад Генерального секретаря: подготовка единообразных положений по письменной форме арбитражных соглашений, обеспечительным мерам и согласительной процедуре.
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре.
Mr. Morán Bovio said that the proposed text would be helpful to States that did not already have legislation on domestic conciliation and wished to adapt the Model Law to their needs. Г-н Моран Бовио говорит, что предлагаемый текст будет полезен для государств, у которых пока отсутствует законодательство о внутренней согласительной процедуре и которые хотели бы приспособить Типовой закон к своим потребностям.
At its thirty-fifth session, held in vienna in November 2001, the Working Group discussed draft model legislative provisions on conciliation on the basis of the documents prepared by the Secretariat. На своей тридцать пятой сессии, проведенной в Вене в ноябре 2001 года, Рабочая группа рассмотрела проект типовых законодательных положений о согласительной процедуре на основе документов, подготовленных Секретариатом.
The Working Group may wish to discuss whether the model legislative provisions should apply to conciliation generally, irrespective of whether or not it is considered international, or to international conciliation only. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли применять типовые законодательные положения к согласительной процедуре в целом, независимо от того, считается ли она международной, или же только к международной согласительной процедуре.
It was pointed out that such a redraft of article 15 should result in increased confidence in conciliation as a dispute settlement method if parties were reassured that resorting to conciliation would not undermine their legal rights. Было подчеркнуто, что такое изменение текста статьи 15 должно привести к возникновению большего доверия к согласительной процедуре в качестве метода урегулирования споров, если стороны будут уверены в том, что обращение к согласительной процедуре не будет наносить ущерба их юридическим правам.
In addition, he or she may stop to participate at any stage of the conciliation procedure. Кроме того, такая сторона может на любом этапе прекратить свое участие в согласительной процедуре.
It differs from arbitration because in conciliation the parties retain full control over the process and the outcome. Она отличается от арбитража в том, что при согласительной процедуре стороны сохраняют полный контроль над ходом дела и его результатами.
The failure of a party or parties to participate in the conciliation procedure shall not constitute a bar to the proceedings. З. Отказ стороны или сторон участвовать в разбирательстве по согласительной процедуре не препятствует такому разбирательству.
His Government was currently drafting a new bill on conciliation procedure that would incorporate the provisions of the UNCITRAL Model Law and its Guide. Его правительство в настоящее время подготавливает проект нового закона о согласительной процедуре, в который войдут положения Типового закона ЮНСИТРАЛ и Руководства по его принятию и применению.
Since the conciliation procedure is not mandatory, the party against whom the complaint is submitted does not have an obligation to take part in the procedure. Поскольку согласительная процедура не является обязательной, сторона, на которую подана жалоба, не обязана принимать участие в согласительной процедуре.
In reaction to that comment, it had been suggested that the consequences of the failure to comply with a conciliation agreement related to contract law and therefore fell outside the purview of the draft Model Law. В ответ на это замечание было высказано мнение о том, что последствия не-соблюдения соглашения о согласительной процедуре относятся к договорному праву и, следовательно, выходят за рамки проекта типового закона.
Mr. Jacquet (France) was concerned at the apparent acceptance by the Commission of the notion of abandonment as a ground for terminating a conciliation. Г-н Жаке (Франция) выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия явно готова согласиться с отказом от участия в согласительной процедуре в качестве причины для прекращения согласительной процедуры.
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства.
To facilitate an initial focus on settlement by conciliation the Complaints Division may call the parties to a conciliation conference. Чтобы содействовать урегулированию конфликта на ранней стадии посредством примирения, Отдел по рассмотрению жалоб может призвать стороны принять участие в согласительной процедуре.
Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла.
Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре.
In order to achieve the purpose of promoting candor between the parties engaged in a conciliation, they must be able to enter into the conciliation knowing the scope of the rule and that it will be applied. Для достижения цели содействия откровенности в отношениях между сторонами, участвующими в согласительной процедуре, необходимо, чтобы они вступали в такую процедуру со знанием как того, что подобное правило будет применяться, так и сферы действия подобного правила.
The Working Group recalled that, at its previous session, there was recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes and that strong support had been expressed for the development of draft provisions on conciliation. Рабочая группа напомнила, что на ее предыдущей сессии было признано, что согласительная процедура все шире используется в качестве метода урегулирования коммерческих споров и что была выражена значительная поддержка в отношении предложения разработать проект положений о согласительной процедуре.
Mr. Meena said that India's arbitration and conciliation act was based on the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, with a separate section on conciliation. Г-н Мина говорит, что действующий в Индии закон об арбитраже и согласительной процедуре основан на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с отдельным разделом, касающимся согласительной процедуры.
If the Law applied strictly to international conciliation, the parties could agree, pursuant to article 1, paragraph (5), that the conciliation was to be regarded as international or that the Law should apply irrespective of the domestic nature of the conciliation. Если закон применяется строго к междуна-родной согласительной процедуре, то стороны могут согласиться, в соответствии с пунктом 5 статьи 1, с тем, что согласительную процедуру следует рассма-тривать как международную или что закон следует применять независимо от внутреннего характера согласительной процедуры.
In the context of that discussion, it was recalled that in practice, in some cases, parties to an otherwise domestic conciliation would agree for convenience on a place of conciliation abroad, without intending to make the conciliation "international". В контексте этого обсуждения напоминалось о том, что в некоторых случаях на практике стороны, участвующие во внутренней в иных отношениях согласительной процедуре, для удобства договариваются о месте проведения согласительной процедуры за рубежом, не намереваясь при этом придать согласительной процедуре "международный характер".
Mr. Ekedede (Nigeria) noted with appreciation the adoption of the Model Law on International Commercial Conciliation, which would help States to formulate legislation governing the use of modern conciliation and mediation techniques. Г-н Экедеде (Нигерия) с удовлетворением отмечает принятие Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре, который поможет государствам в разработке законодательства, регулирующего применение современных методов примирения и посредничества.
Mr. Jacovides said that the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation should foster efficient international trade by encouraging a more predictable use of conciliation as a method of resolving disputes and should encourage States to use modern conciliation and mediation techniques. Г-н Яковидис говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре должен содействовать эффективной международной торговле путем поощрения более предсказуемого использования согласительных процедур в качестве метода урегулирования споров и должен стимулировать государства к использованию современных методов примирения и посредничества.
One suggestion was that the rule that the party inviting the other party to conciliation could elect to treat a failure to receive a reply within fourteen days as a rejection of the invitation to conciliation, was too rigid. Одно из предложений заключалось в том, что норма, согласно которой сторона, предлагающая другой стороне обратиться к согласительной процедуре, может рассматривать отсутствие ответа в течение 14 дней как отклонение предложения об обращении к согласительной процедуре, является слишком жесткой.