The time for conciliation is well past. |
Всякое примирение уже в прошлом. |
Meanwhile, there are existing legal provisions, such as non-compulsory conciliation, which should be directly and immediately applied by competent authorities. |
До издания указанного постановления компетентным органам следует напрямую и оперативно применять существующие правовые нормы, регулирующие эти вопросы, такие как добровольное примирение сторон. |
The report explains the dispute settlement system put in place in cases of dispute between female workers and their employers, which aims at conciliation but does not provide information in cases of failure of such conciliation (see paras. 303-305). |
В докладе описывается система разрешения споров между работающими женщинами и их работодателями, направленная на примирение сторон, однако в докладе ничего не говорится о случаях, когда подобного примирения добиться не удалось (см. пункты 303 - 305). |
Article 33 of the Charter provided for various means of settling disputes between States, including negotiation, inquiry, mediation, conciliation and other peaceful means. |
В статье ЗЗ Устава предусматриваются различные методы урегулирования споров между государствами, включая переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство, обращение к региональным органам или соглашениям или иные мирные средства. |
This power should be expressly attributed to the tribunals so that, whenever deemed appropriate, they may resort to conciliation to resolve disputes, particularly those where no major legal issues are involved. |
Члены КСР полагают, что Омбудсмен должен быть наделен полномочиями определять условия, при которых его аппарат может быть дополнен, если он сочтет это необходимым, сотрудником или группой сотрудников, отвечающих за неофициальное примирение, посредничество и ведение переговоров под его общим руководством и контролем. |
How can use of an envisaged Charter provision be unfriendly, any more than mediation or conciliation might be? |
Как можно полагать, что предусмотренное Уставом положение будет недружественным, так же, как и посредничество или примирение? |
It is believed that African community-based alternatives are preferential because they are rooted in values such as hospitality, forgiveness, conciliation, mediation, goodwill, reconciliation and respect for elders. |
Традиционные меры общественного воздействия, основанные на таких ценностях, как гостеприимство, прощение, примирение, посредничество, добрая воля и уважение к старшим, нередко являются предпочтительной альтернативой тюремному заключению. |
In developing training modules on care with regard to violence against women, the SMPR indicates the appropriate procedures and sets forth that mediation and conciliation are incorrect, contraindicated procedures. |
СЖПР при разработке программ подготовки по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин приводит примеры надлежащих действий и объясняет, что посредничество и примирение относятся к числу ошибочных и противопоказанных процедур. |
The position of the Secretariat for Women of the Office of the President of the Republic is that no kind of mediation or conciliation should be used in cases of violence against women. |
Секретариат по делам женщин при президенте Республики считает, что посредничество или примирение ни в какой форме не должно использоваться в случаях насилия в отношении женщин. |
It also provides for alternate dispute resolution mechanisms through the Lok Adalath (mediation and conciliation) and undertakes Parivarik Adalat (dealing with family disputes) in collaboration with the National and State Commissions for Women. |
Оно также предусматривает альтернативные механизмы разрешения споров, такие как "лок адалат" (посредничество и примирение), и совместно с Национальной комиссией и комиссиями штатов по делам женщин обеспечивает функционирование "париварик адалат" (органа, занимающегося семейными спорами). |
The inaccessibility of justice to the various social groups leads us to envisage the creation of various mechanisms for community participation that would offer alternative solutions to purely judicial action and thus provide more accessible methods of administering justice, such as mediation tribunals, arbitration and conciliation. |
Недоступность системы судопроизводства для различных социальных групп заставляет задуматься о создании различных механизмов привлечения общества, которые позволяли бы разрешать споры, не обращаясь в суд, дав более доступные методы отправления правосудия, например третейский суд, посредничество и примирение. |
Federation for Peace and Conciliation |
Федерация за мир и примирение; |
CONCILIATION, MEDIATION AND GOOD OFFICES |
ПРИМИРЕНИЕ, ПОСРЕДНИЧЕСТВО И ДОБРЫЕ УСЛУГИ |
With regard to the response to question 23 regarding the Conference on Truth, Peace and Conciliation, he understood that the formal reason for its prohibition was the local status of the Djazairouna association. |
В связи с ответом на вопрос 23, касающийся конференции на тему «Истина, мир и примирение», он отмечает, что в качестве формальной причины ее запрещения стал местный статус ассоциации «Джазаируна». |
A conciliation attempt should be undertaken and completed in the shortest possible period of time and, in the event of failure, the parties should abide by any proposals formulated by the Guarantee Commission. |
Меры, направленные на примирение сторон, должны приниматься в наикратчайчайшие сроки, и, если они не увенчаются успехом, стороны конфликта должны подчиниться любому решению, принятому Комиссией по обеспечению гарантий. |