In addition, mediation and conciliation continue to feature in the appeals process. |
Кроме того, посредничество и примирение продолжают оставаться одним из аспектов процесса апелляций. |
The use of alternative dispute resolution mechanisms, such as mediation, conciliation and neutral evaluation, is growing rapidly in the private sector. |
В частном секторе стремительно расширяется практика использования таких альтернативных механизмов урегулирования споров, как посредничество, примирение и нейтральная оценка. |
We believe that long-term social conciliation in the region will depend in particular on the psychological state of younger generations. |
Мы считаем, что социальное примирение в регионе в долгосрочной перспективе будет зависеть прежде всего от состояния психического здоровья юного поколения. |
Both terms are used interchangeably, although conciliation normally takes place in a formal institutional context, which is not necessarily the case with mediation. |
Оба термина взаимозаменяемы, хотя примирение обычно происходит в официальных организационных рамках, которые необязательны в случае посредничества. |
The Office of the People's Defender sought to fulfil its mandate through alternative conflict resolution methods, namely, mediation and conciliation. |
Канцелярия Народного защитника при выполнении своего мандата применяет альтернативные методы урегулирования конфликта, а именно посредничество и примирение. |
Dispute avoidance also comprises techniques like seeking good offices, mediation and conciliation, in addition to fact-finding commissions. |
Недопущение споров помимо направления комиссий по установлению фактов также предполагает применение таких методов, как обращение за добрыми услугами, посредничество и примирение. |
Both mediation and conciliation would involve basically negotiations between the parties with the participation of a third party. |
И посредничество, и примирение по сути предполагают проведение переговоров между сторонами с участием третьей стороны. |
A number of procedural steps were involved, for example investigation, conciliation or referral of a case to a tribunal. |
Затем поэтапно осуществляется ряд процедур, например, расследование, примирение или передача дела в суд. |
Mediation and conciliation and other alternative dispute resolution mechanisms should be used wherever possible prior to undertaking other possible remedial action. |
Прежде чем принимать другие возможные меры с целью исправления положения, по возможности следует использовать посредничество и примирение и иные альтернативные механизмы разрешения споров. |
In one case, conciliation was reached and the service is continued. |
В одном случае было достигнуто примирение и предоставление услуг было возобновлено. |
An anti-discrimination board serves citizens who consider themselves discriminated against under this law and conducts negotiations aimed at conciliation. |
Граждане, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут в соответствии с этим законом обратиться в антидискриминационную комиссию, которая ведет переговоры, направленные на примирение. |
In practice, it was probably much more important than conciliation or mediation. |
На практике арбитражное разбирательство, вероятно, имеет гораздо большее значение, чем примирение или посредничество. |
In Zambia, women preferred conciliation primarily due to family pressure and economic dependency on the abuser. |
В Замбии женщины предпочитали примирение главным образом из-за давления со стороны семьи и экономической зависимости от правонарушителя. |
If conciliation is not possible, the Ombudsman will examine the case and make a decision. |
Если примирение невозможно, омбудсмен будет рассматривать такое дело и выносить решение. |
Most states also provide administrative procedures, including hearings before administrative tribunals as well as mediation and conciliation. |
В большинстве штатов также существуют свои административные процедуры, в том числе слушания в административных судах, а также посредничество и примирение. |
If conciliation is not possible, the Commission is responsible for instituting proceedings through the courts. |
Если примирение невозможно, Комиссия несет ответственность за организацию судебного разбирательства по делу. |
Most national legislations contemplate some alternative mechanisms of dispute settlement such as conciliation, mediation or arbitration (Guidelines, para. 33). |
Законодательство большинства стран предусматривает те или иные альтернативные механизмы урегулирования споров, такие как примирение, посредничество или арбитраж (пункт 33 руководящих принципов). |
While those methods could include negotiation, mediation, arbitration and conciliation, the choice of the particular method would depend on the nature of the dispute. |
Эти методы могут включать в себя переговоры, посредничество, арбитраж и примирение, при этом выбор конкретного метода будет зависеть от характера спора. |
France noted that conciliation at the national level and networking at the regional level were effective ways to support direct impacts for victims on the ground. |
Франция отметила, что примирение на национальном уровне и создание сетей на региональном уровне являются эффективными мерами для непосредственной поддержки жертв на местах. |
Such convictions were extremely rare because Senegalese culture placed emphasis on various informal mechanisms to encourage conciliation and the resolution of disputes without involving the courts. |
Подобные случаи чрезвычайно редки, поскольку в сенегальской культуре особое внимание уделяется различным неофициальным механизмам, поощряющим примирение и разрешение споров без привлечения суда. |
Dispute settlement (consultation, conciliation and arbitration); |
урегулирование споров (консультации, примирение и арбитраж); |
Remedies included conciliation and, where that failed, the possibility of taking complaints to a higher court. |
Эти средства включают примирение, а в случае отсутствия путей для примирения - возможность обращения с жалобами в более высокую судебную инстанцию. |
It encouraged States and national institutions to actively promote such skills, particularly mediation and conciliation, through the training of traditional chiefs, members of parliament and government officials. |
Они призвали государства и национальные учреждения активно поощрять такие навыки, в особенности посредничество и примирение, путем обучения традиционных вождей, членов парламента и правительственных официальных лиц. |
A fragile consensus for conciliation and an independent commission to investigate the facts opens a window for dialogue, but no one thinks the crisis has ended. |
Хрупкое согласие на примирение и создание независимой комиссии для расследования недавних событий открывает возможность диалога, но в окончание кризиса не верит никто. |
In the past, conventions drafted on the basis of work done by the Commission had provided either for an optional jurisdictional procedure or for compulsory conciliation. |
В прошлом конвенции, разработанные на основе работы КМП, предусматривали факультативную юрисдикционную процедуру или обязательное примирение. |