| His Government's concern extended to future disputes under the draft articles in general, for which the draft had contemplated conciliation. | Правительство Соединенных Штатов проявляет озабоченность в отношении будущих споров, подпадающих под проект статей в целом, в отношении которых в проекте предусматривается примирение. |
| We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. | Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
| We therefore urge both parties to continue their efforts towards that end in the same spirit of compromise and conciliation that they have already shown. | Поэтому мы обращаемся к обеим сторонам с призывом продолжать предпринимаемые ими усилия по достижению этой цели, демонстрируя при этом ту же готовность идти на компромиссы и примирение, которую они продемонстрировали ранее. |
| If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. | В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. |
| The question arose, therefore, whether compulsory fact-finding was truly less rigorous than compulsory conciliation. | Поэтому возникает вопрос, является ли обязательное установление фактов действительно менее сильным средством, чем обязательное примирение. |
| If conciliation failed, each State must be able to launch a judicial process that would culminate in a binding verdict. | Если примирение успехом не увенчалось, то каждое государство должно иметь возможность инициировать судебный процесс, завершающийся вынесением обязательного решения. |
| The decision to combine conciliation with fact-finding was described as correct inasmuch as separating the two functions might delay the final settlement of the dispute. | Решение о том, чтобы сочетать примирение с деятельностью по установлению фактов было охарактеризовано как правильное, поскольку разделение этих двух функций могло бы вести к задержке с окончательным урегулированием спора. |
| For these reasons, and because conciliation, whatever its savings in money and time, is not binding, it has been invoked only rarely. | По этим причинам, а также потому, что примирение, какую бы экономию с точки зрения денежных средств и времени оно ни приносило, не носит обязательного характера, оно применялось лишь в редких случаях. |
| Mexico remains convinced that, at this stage, dialogue, conciliation and negotiated political solutions are acquiring greater applicability and relevance as the best paths towards understanding. | Мексика по-прежнему убеждена в том, что на данном этапе диалог, примирение и политические решения на основе переговоров становятся еще более применимыми и более актуальными, поскольку они являются наилучшими путями к достижению взаимопонимания. |
| The use of informal means, such as conciliation, mediation and negotiation, to settle staff-management disputes, is also greatly encouraged. | Кроме того, настоятельно поощряется использование таких неофициальных средств, как примирение, посредничество и ведение переговоров для урегулирования споров между сотрудниками и администрацией. |
| out-of-court procedures such as mediation or conciliation mechanisms, with explicit mandates on human rights of women | внесудебных процедур, таких, как посредничество или примирение, имеющих четкий мандат на осуществление деятельности по обеспечению прав человека женщин, |
| As to non-binding forms of dispute settlement such as conciliation, mediation and inquiry, no doubt these have value, at least in specialized contexts. | Что касается не имеющих обязательную силу форм разрешения споров, таких, как примирение, посредничество и расследование, то нет никаких сомнений в том, что они являются ценными, по крайней мере в специальных контекстах. |
| If the dispute cannot be resolved through negotiation, the parties will attempt to resolve it through an agreed procedure such as mediation, conciliation or other dispute resolution technique. | Если спор не может быть разрешен путем переговоров, стороны попытаются разрешить его с помощью такой согласованной процедуры, как посредничество, примирение или другой способ разрешения споров. |
| They take the form of arbitration by a body appointed for the purpose or conciliation by the Commissioner of Labour or his nominee. | При урегулировании конфликтов путем арбитража для этой цели назначается специальный орган, а примирение осуществляется Уполномоченным по вопросам труда или назначаемым им лицом. |
| As opposed to the methods described above, conciliation is a procedure which combines the elements of both inquiry and mediation. | В отличие от охарактеризованных выше методов примирение представляет собой процедуру, сочетающую в себе элементы как расследования, так и посредничества. |
| Only such a course of action would make possible the Darfur-Darfur dialogue and conciliation, which is a critical component of a comprehensive peace process in Darfur. | Лишь такие действия сделают возможными междарфурские диалог и примирение, что является ключевым компонентом всеобъемлющего мирного процесса в Дарфуре. |
| These measures include the provisions of Chapter VI of the Charter providing for mediation, conciliation, arbitration and other methods for agreed and cooperative implementation. | Эти меры предусмотрены в положениях главы VI Устава и включают посредничество, примирение, арбитраж и другие средства обеспечения согласованных и совместных действий. |
| When the conciliation meeting proper is arranged, a preliminary agreement can be reached where the parties involved agree to seek professional help. | При подготовке встречи, в ходе которой должно произойти собственно примирение, может быть достигнуто предварительное соглашение об обращении сторон к услугам профессионалов. |
| Where mediation or conciliation cases are not settled, the Commission investigates the case, makes a finding and, where appropriate, turns to litigation. | В тех случаях, когда посредничество или примирение не приносит желаемых результатов, Комиссия расследует дело, выносит заключение и, при необходимости, прибегает к судебному разбирательству. |
| It urged all political parties to give priority to dialogue and conciliation in order to reduce tensions and calm the political climate in Chad. | Он настоятельно призвал все политические партии выступать за диалог и примирение с целью уменьшить напряженность и восстановить мирную политическую обстановку в Чаде. |
| One of the strengths of restorative justice processes is that they can be adapted and implemented through various models, such as mediation, conciliation, conferencing and sentencing circles. | Одна из сильных сторон процедур восстановительного правосудия заключается в том, что их можно адаптировать и осуществлять с помощью таких различных моделей, как посредничество, примирение, переговоры и обсуждение выносимых наказаний. |
| Furthermore, the information received is critical about mediation and conciliation in domestic violence cases, which does not take into account the unequal power relations between victims and perpetrators. | Кроме того, полученная информация критически оценивает посредническое примирение в делах о насилии в семье, которое не учитывает неравенство в отношениях между потерпевшими и виновными. |
| The advisory board assesses conciliation practices. | Консультативный совет проводит оценку того, как примирение осуществляется на практике. |
| Since strikes involve parties with differing interests, conciliation is an important means of settling disputes. | Поскольку при забастовках интересы сторон различаются, важным средством урегулирования споров выступает примирение. |
| In cases where the Commission finds that discrimination has taken place, the first stage of dealing with the case is mediation or conciliation. | В тех случаях, когда Комиссия устанавливает факт дискриминации, первым шагом в разрешении дела служит посредничество или примирение сторон. |