Mr. Odlum (Saint Lucia): Humanity, our greatest concern, is the reason why we are gathered here today. |
Г-н Одлум (Сент-Люсия) (говорит по - английски): Тревога за судьбу человечества - вот та важнейшая причина, по которой мы здесь сегодня собрались. |
The Chairperson said that concern for children born out of wedlock should not be used to justify early marriage; instead, the solution was to give such children the same rights as others. |
Председатель говорит, что тревога за судьбу детей, рожденных вне брака, не должна использоваться как обоснование ранних браков. |
So yes, I'd say that my concern is more than understandable. |
Моя тревога - более чем объяснима! |
The weaker performance of freelance staff in some interpretation booths mentioned in paragraph 104 of the report of the Secretary-General was a matter of concern, and it was suggested that Vienna might profit from the experience of Nairobi, where the overall quality was considered satisfactory. |
Была высказана тревога в связи с упоминанием в пункте 104 доклада Генерального секретаря низкого качества работы внештатных устных переводчиков в некоторых кабинах, и было высказано предложение о том, чтобы Вена воспользовалась опытом Найроби, где в целом качество работы устных переводчиков считается удовлетворительным. |
Concern that the spirit of self-help of earlier times has been disappearing has become a prominent feature in the various "whither Tokelau" discussions since 1994. |
Тревога по поводу того, что атмосфера взаимовыручки, характерная для прошлого, исчезает, после 1994 года стала отличительной чертой различных дискуссий на тему "Куда движется Токелау". |
RFHL SAPS UWI World Concern International |
Организация "Всемирная тревога" |
That is our primary concern with the embargo and the reason why Canada has opposed the Helms-Burton Act. |
Такова наша основная тревога в связи с эмбарго, и это та причина, по которой Канада отвергает закон Хелмса-Бёртона. |
In 2012, the Alliance of Small Island States Leaders issued a declaration reiterating alarm and concern about, among others, ocean acidification's impacts and coral bleaching. |
В 2012 году Альянс руководителей малых островных государств принял декларацию, в которой вновь выражалась тревога и обеспокоенность в связи, среди прочего, с последствиями закисления океана и обесцвечиванием кораллов. |
Peaceful uses of nuclear technology held great promise for humanity, and a misplaced concern of a risk of proliferation of nuclear weapons should not cause opportunities to exploit that promise to be missed. |
Мирное использование ядерных технологий открывает широкие перспективы для человечества и необоснованная тревога перед риском распространения ядерного оружия не должна стать причиной того, что такая возможность будет упущена. |
While important strides have been taken towards resurrecting the unity and territorial integrity of the State of Bosnia and Herzegovina, there continues to be deep anxiety and concern over the complete and impartial implementation of the Dayton Peace Accord. |
Несмотря на то, что предприняты важные шаги на пути восстановления единства и территориальной целостности государства Боснии и Герцеговины, сохраняется глубокая тревога и беспокойство по поводу полного и беспристрастного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. |
Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
International concern with the situation in Darfur in the past two years has, understandably, diverted significant attention, as well as human and financial resources, away from implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Тревога по поводу положения в Дарфуре, которую международное сообщество выражало в последние два года, обусловила, что вполне понятно, значительное отвлечение внимания, а также людских и финансовых ресурсов от процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Nevertheless, a feeling of concern and anxiety continues to cast its shadow on the world environment as a result of the growing social and developmental challenges and the widening economic and social gaps between the developed and the developing countries. |
Тем не менее чувство обеспокоенности и тревога по-прежнему омрачают международные отношения в результате растущих социальных проблем и проблем в области развития и увеличения экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
The OIC Contact Group on Jammu and Kashmir regretted that the concern and alarm at the siege of the Shrine expressed earlier and the OIC Secretary General's appeals to lift the siege were not heeded by the Indian Government. |
З. Контактная группа ОИК по Джамму и Кашмиру сожалеет о том, что выраженные ранее беспокойство и тревога по поводу осады усыпальницы и призывы Генерального секретаря ОИК к снятию осады не нашли отклика у индийского правительства. |
That concern and warning call have also been voiced by other heads of Government, people's organizations around the world and humanitarian organizations on the ground that have said that what Haiti needs are medicines and joint support, not military intervention. |
Аналогичная тревога и предостережения высказываются главами и других правительств, общественными организациями повсюду в мире и присутствующими в стране гуманитарными организациями, которые говорят о том, что Гаити нуждается в медикаментах и совместной поддержке, а не в военном вторжении. |
There was concern that discriminatory laws relating to marriage caused women to be trapped in violent and abusive relationships from which they had no legal recourse. |
Выражалась тревога в связи с тем, что из-за дискриминационного законодательства в области брака женщины не могли расторгнуть отношения с жестокими и агрессивными супругами, будучи лишены возможности обратиться в суд. |
As the documents before the Committee showed, for many children, life had been degraded beyond measure, and protestations of concern for children's rights were too often void of substance. |
Как следует из документов, находящихся на рассмотрении Комитета, многие дети в своей жизни сверх всякой меры испытали унижение их человеческого достоинства, а торжественные заявления, в которых звучит тревога в отношении обеспечения прав ребенка, зачастую оказываются лишенными какого-либо внутреннего содержания. |
High population growth remains a concern for much of the developing world, while some developed countries have expressed concern that their population is growing too slowly or, in some cases, even declining. |
Высокие темпы роста населения по-прежнему вызывают озабоченность во многих странах развивающегося мира, в то время как в некоторых развитых странах выражается тревога по поводу того, что численность их населения растет очень медленно, а порой даже снижается. |